ESP YAMAHA RHINO 700 2010 Owners Manual

Page 367 of 498

8-72
6. Nettoyer la mousse à fond dans du dissolvant tout
en procédant avec douceur.
AVERTISSEMENT ! Le nettoyage de l’élé-
ment du filtre à air avec de l’essence ou d’autres
dissolvants inflammables peut provoquer un in-
cendie ou une explosion et entraîner des blessu-
res graves.
7. Presser avec soin la mousse afin d’éliminer le dis-
solvant. ATTENTION : Presser la mousse tout
en veillant à ne pas la tordre.
8. Nettoyer la mousse dans de l’eau savonneuse chau-
de afin d’éliminer le reste de dissolvant, puis rincer
abondamment à l’eau claire.
9. Presser avec soin la mousse afin d’éliminer le plus
d’eau possible. ATTENTION : Presser la mousse
tout en veillant à ne pas la tordre.
10. Laisser sécher parfaitement la mousse. Examiner la
mousse et la remplacer si elle est endommagée.
11. Lubrifier généreusement la mousse avec de l’huile
pour élément de filtre à air en mousse Yamaha ou
une autre huile pour mousse de bonne qualité (pas
sous forme d’aérosol). La mousse doit être imbi-
bée, mais sans dégoutter.6. Lave el material esponjoso con disolvente para
la limpieza de piezas, suavemente pero a fon-
do. ¡ADVERTENCIA! El uso de gasolina u
otros disolventes inflamables para limpiar
el elemento del filtro de aire puede provocar
un incendio o una explosión, con el consi-
guiente riesgo de daños personales graves.
7. Oprima el material esponjoso para eliminar el
exceso de disolvente. ATENCIÓN: Al escurrir
el material esponjoso, no lo retuerza.
8. Lave el material esponjoso con agua jabonosa
caliente para eliminar los restos de disolvente y
luego aclárelo bien con agua caliente sin jabón.
9. Oprima el material esponjoso para eliminar el
exceso de agua. ATENCIÓN: Al escurrir el
material esponjoso, no lo retuerza.
10. Deje que el material esponjoso se seque com-
pletamente. Compruebe el material esponjoso
y cámbielo si está dañado.
11. Aplique una cantidad abundante de aceite
Yamaha para filtros de aire de espuma u otro
aceite líquido de calidad equivalente (no en ae-
rosol) al material esponjoso. El material espon-
joso debe estar húmedo, pero sin gotear.
EE.book Page 72 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 369 of 498

8-74
12. Remonter la mousse sur son armature en la tendant
sur celle-ci.
13. Remettre l’élément du filtre à air dans son boîtier
en dirigeant son repère “FRONT” (avant) vers
l’avant.
14. Disposer le support de l’élément du filtre à air sur
l’élément en dirigeant le repère “FRONT” (avant)
du support vers l’avant, puis remonter les vis pa-
pillons et les rondelles. ATTENTION : Prendre
soin de monter chaque rondelle en dirigeant son
extrémité recourbée vers le haut, comme illus-
tré.12. Coloque el material esponjoso en el armazón.
13. Coloque el elemento en la caja del filtro de aire
con la marca “FRONT” del elemento hacia de-
lante.
14. Coloque la sujeción del elemento del filtro de
aire con la marca “FRONT” de la sujeción hacia
fuera y seguidamente coloque las palomillas y
las arandelas. ATENCIÓN: No olvide colocar
todas las arandelas con el borde doblado
hacia arriba, como se muestra.
EE.book Page 74 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 375 of 498

8-80
4. Retirer le bouchon de vidange du carter de courroie
trapézoïdale. Si de l’eau s’écoule du carter de la
courroie trapézoïdale, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque
d’abîmer d’autres éléments du moteur.
5. Remettre le cache latéral en place comme illustré.
6. Monter la vis, puis la serrer au couple spécifié.
7. Refermer la portière. Couple de serrage :
Vis du cache latéral :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
4. Extraiga el tapón de vaciado de la caja de la co-
rrea trapezoidal. Si sale agua de la caja de la
correa, haga revisar el vehículo en un conce-
sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a
otros componentes del motor.
5. Monte el panel lateral en su posición original
como se muestra.
6. Coloque el perno y apriételo con el par especi-
ficado.
7. Cierre la puerta.Par de apriete:
Perno del panel lateral:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 80 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 387 of 498

8-92
FVU00850
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot se trouve
aux pages 8-18– 8-20.)
Respecter les précautions suivantes :
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.

Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SVU00850
Comprobación del líquido de freno
Si el líquido de frenos es insuficiente puede entrar
aire en el sistema y, como consecuencia de ello, los
frenos pueden perder eficacia.
Antes de utilizar el vehículo, verifique que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca de
nivel mínimo; añada líquido según sea necesario.
Un nivel bajo de líquido de freno puede ser indicativo
del desgaste de las pastillas y/o de una fuga en el
sistema de frenos. Si el nivel de líquido de freno está
bajo, compruebe si las pastillas están desgastadas y
si el sistema de frenos presenta alguna fuga.
El depósito de líquido de frenos se encuentra debajo
del capó. (Consulte en las páginas 8-18–8-20 las
instrucciones para abrir y cerrar el capó).
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito esté nivelada.

Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.
Líquido de freno recomendado: DOT 4
EE.book Page 92 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 391 of 498

8-96
FVU00860
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem-
placement des composants suivants à un concessionnaire
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en-
dommagés ou s’ils fuient.
Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans.

Remplacer les durites de frein tous les quatre ans.
FVU01220
Contrôle de la pédale de frein
Faire contrôler les freins par un concessionnaire Yamaha
aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques. La garde de la pédale de frein
doit être nulle. Les freins doivent fonctionner en douceur
et ne doivent pas frotter. Une sensation de mollesse dans
les freins peut indiquer qu’il y a de l’air dans le circuit de
freinage. Faire contrôler le circuit de freinage par un con-
cessionnaire Yamaha quand nécessaire.
SVU00860
Cambio del líquido de frenos
El cambio completo del líquido de frenos debe reali-
zarlo únicamente un profesional cualificado del servi-
cio técnico Yamaha. Haga cambiar los componentes
siguientes en un concesionario Yamaha durante el
mantenimiento periódico o cuando estén dañados o
presenten fugas.
Cambie las juntas de estanqueidad cada dos
años.

Cambie los tubos de freno cada cuatro años.
SVU01220
Comprobación del pedal de freno
Solicite a un concesionario Yamaha que revise los
frenos según los intervalos que se especifican en el
cuadro de mantenimiento y engrase periódicos. No
debe haber ninguna holgura en el pedal de freno.
Los frenos deben funcionar con suavidad y sin nin-
gún arrastre. Un tacto blando o esponjoso de los fre-
nos puede ser indicativo de que hay agua en el sis-
tema. Solicite a un concesionario Yamaha que
revise el sistema de frenos si es preciso.
EE.book Page 96 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 393 of 498

8-98
FVU00870
Réglage de la garde du levier de frein de stationne-
ment
Contrôler régulièrement la garde du levier du frein de sta-
tionnement et la régler quand nécessaire.
1. Engager la gamme basse “L” à l’aide du sélecteur
de marche.
2. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place de la console aux
pages 8-22– 8-24.)
3. Contrôler la garde du levier de frein de stationne-
ment. La garde maximale correspond à quatre
crans du levier du frein de stationnement. Si néces-
saire, régler la garde comme expliqué ci-après.
4. Relâcher le levier de frein de stationnement.
5. Desserrer le contre-écrou.
6. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la garde ou dans le sens b pour la ré-
duire.
7. Serrer le contre-écrou.
8. Remonter la console.
SVU00870
Ajuste de la holgura de la palanca del freno de
estacionamiento
Compruebe periódicamente la holgura de la palanca
del freno de estacionamiento y, si es necesario, ajús-
tela.
1. Sitúe la palanca selectora en la posición de
marcha corta “L”.
2. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas
8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y
montar la consola).
3. Compruebe la holgura de la palanca del freno
de estacionamiento. El juego máximo equivale
a cuatro chasquidos de la palanca. Si es preci-
so, ajuste la holgura del modo siguiente.
4. Suelte la palanca del freno de estacionamiento.
5. Afloje la contratuerca.
6. Gire la tuerca de ajuste en la dirección a para
incrementar la holgura o en la dirección b para
reducirla.
7. Apriete la contratuerca.
8. Monte la consola de nuevo.
EE.book Page 98 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 399 of 498

8-104
2. Lubrifier le pivot des articulations supérieures et in-
férieures à l’aide d’un graisseur.
3. Remettre le protège-bras inférieur en place ainsi
que les vis, et serrer ces dernières au couple spéci-
fié. Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
Couple de serrage :
Vis de protège-bras inférieur :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
2. Engrase los pivotes de articulación superior e
inferior con una pistola.
3. Monte el protector de la varilla inferior colocan-
do los pernos y apretándolos con el par especi-
ficado. Lubricante recomendado:
Grasa de jabón de litio
Par de apriete:
Perno del protector de la varilla inferior:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 104 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 405 of 498

8-110
FVU00940
Repose d’une roue
1. Poser la roue et les écrous.

La flèche sur le pneu doit pointer dans la
direction de rotation de la roue.

Les écrous de fixation des roues avant et arrière
sont de type conique. Monter les écrous en pla-
çant leur face étroite du côté de la roue.
2. Abaisser le véhicule afin que la roue repose sur le
sol.
3. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé-
cifié en procédant dans un ordre entrecroisé.
AVERTISSEMENT
Ne pas inverser les jantes de la Rhino en vue d’élargir
la voie. La pose incorrecte des roues augmente le ris-
que de leur défaillance et d’accidents.
SVU00940
Montaje de las ruedas
1. Instale la rueda y las tuercas.

La marca en forma de flecha del neu-
mático debe señalar hacia la dirección de
giro de la rueda.

Se utilizan tuercas cónicas tanto para las
ruedas delanteras como las traseras. Colo-
que las tuercas con su parte cónica orienta-
da hacia la rueda.
2. Baje el vehículo para que la rueda repose so-
bre el suelo.
3. Apriete las tuercas de las ruedas en zigzag con
el par especificado.
ADVERTENCIA
No invierta las llantas del Rhino para ensanchar
la vía. Una instalación incorrecta de las ruedas
incrementa el riesgo de reventones y accidentes.
EE.book Page 110 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 411 of 498

8-116
AVERTISSEMENT
Éviter tout contact d’électrolyte avec la peau, les yeux
ou les vêtements. Se protéger les yeux lors de travaux
à proximité de batteries. Tenir hors de portée des en-
fants. L’acide sulfurique de l’électrolyte de batterie
peut occasionner un empoisonnement et des brûlures
graves.
En cas de contact accidentel avec de l’électrolyte :
EXTERNE : rincer à l’eau.
INTERNE : boire beaucoup d’eau ou de lait. Avaler
ensuite du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile
végétale. Consulter un médecin sans tarder.
YEUX : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes
et consulter rapidement un médecin.
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent des gaz explosifs. Si la batte-
rie est utilisée ou rechargée dans un local fermé, assu-
rer une bonne ventilation. Tenir les batteries à l’écart
d’étincelles, de flammes, de cigarettes et d’autres
source de chaleur.
ADVERTENCIA
Evite el contacto de la batería con la piel, los ojos
o la ropa. Protéjase los ojos siempre que trabaje
cerca de una batería. Mantenga las baterías fuera
del alcance de los niños. El ácido sulfúrico que
contiene el electrolito de la batería puede provo-
car envenenamiento y quemaduras graves.
En caso de contacto accidental con el electrolito
de la batería:
EXTERNO: Enjuagar con agua.
INTERNO: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche, A continuación ingerir leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Solicitar asis-
tencia médica inmediatamente.
OJOS: Enjuagar con agua durante 15 minutos y
acudir al médico sin demora.
ADVERTENCIA
Las baterías pueden producir gases explosivos.
Cuando cargue o utilice una batería en un espa-
cio cerrado, ventílelo. Mantenga las baterías ale-
jadas de todo tipo de chispas, llamas, cigarrillos
y otras fuentes de ignición.
EE.book Page 116 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 413 of 498

8-118
Dépose de la batterie
1. Tourner la clé à la position “” (arrêt).
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot se trouve aux pages 8-18– 8-20.)
3. Retirer les vis à serrage rapide.
4. Déposer le couvercle du compartiment de la batte-
rie en le soulevant, puis le retirant.
5. Décrocher la sangle de batterie.
6. Débrancher d’abord le câble négatif de batterie,
puis le câble positif en retirant leur vis.
7. Retirer la batterie de son logement.
Para desmontar la batería
1. Gire la llave a la posición “” (apagado).
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó).
3. Extraiga los tornillos de fijación rápida.
4. Desmonte la tapa del compartimento de la ba-
tería levantándola y retirándola.
5. Desenganche la correa de la batería.
6. Desconecte primero el cable negativo de la ba-
tería y luego el positivo extrayendo los respecti-
vos pernos.
7. Extraiga la batería de su compartimento.
EE.book Page 118 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page:   < prev 1-10 ... 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 next >