YAMAHA SUV 1200 2003 Notices Demploi (in French)
Page 171 of 282
3-54
ESD
GJU01075
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@ Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
GJU01838
Alleine Aufsitzen
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und plazieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Handgriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zum Sitz und sitzen Sie rittlings
auf.
3. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und schauen Sie dann in alle Rich-
tungen, bevor Sie losfahren.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU01075
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@ El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
SJU01838
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el suelo del re-
posapiés, arranque el motor y a continuación
mire en todas direcciones antes de iniciar la
marcha.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
UGU582A0.book Page 54 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 172 of 282
3-55
F
FJU01323
Embarquement avec des passagers
@ De graves blessures internes peuvent se pro-
duire en cas de pénétration forcée d’eau dans
les cavités du corps des personnes qui se trou-
vent trop près de la tuyère de propulsion. Ne
mettez pas les gaz tant que tous les passagers
ne sont pas assis, les pieds reposant bien sur le
repose-pieds du plancher, et ne se tiennent pas
à la personne qui les précède ou aux poignées
latérales.
@
1. Montez à bord de la manière décrite dans la
section précédente et installez-vous à cali-
fourchon sur le siège. Attachez le cordon du
coupe-circuit à votre poignet gauche et met-
tez l’agrafe en place dans le coupe-circuit du
moteur.
2. Demandez au passager de nager jusqu’à l’ar-
rière du scooter.
3. Faites-le monter à bord et s’asseoir sur le siè-
ge. Procédez de même pour le deuxième ou
le troisième passager.
N.B.:@ Lorsqu’un passager monte à bord, le pilote et lui-
même doivent essayer d’équilibrer le scooter.
@
4. Le pilote doit vérifier que les passagers po-
sent bien les pieds sur le repose-pieds du
plancher et qu’ils se tiennent fermement à la
personne assise devant eux ou aux poignées
latérales.
5. Démarrez le moteur, regardez dans toutes les
directions puis accélérez jusqu’à atteindre la
vitesse de plané.
@ Avant de démarrer, vérifiez qu’il n’y a pas de
bateaux, obstacles ou nageurs autour de vous.
@
UGU582A0.book Page 55 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 173 of 282
3-56
ESD
GJU01323
Das Aufsitzen mit Mitfahrern
@ Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Ge-
ben Sie kein Gas, bevor nicht jeder Mitfahrer
Platz genommen und ihre oder seine Füße auf
dem Boden des Fußraums hat und sich entwe-
der am Vordermann oder an den seitlichen
Griffen gut festhält.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf den Sitz. Befestigen Sie die Mo-
torstoppleine an Ihrem linken Handgelenk
und fügen Sie dann die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsitzen und auf
dem Sitz Platz nehmen. Falls ein zweiter oder
dritter Mitfahrer aufsteigt, lassen Sie ihn/sie
das selbe Verfahren befolgen.
HINWEIS:@ Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl der
Mitfahrer als auch der Fahrer versuchen, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer sollte kontrollieren, daß die Mitfah-
rer ihre Füße auf dem Boden des Fußraums
haben, und daß sie sich gut am Vordermann
oder an den seitlichen Griffen festhalten.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU01323
Embarque con tripulantes
@ La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión a chorro puede provocar graves
lesiones internas. No acelere hasta que todos
los tripulantes estén sentados con los pies so-
bre los reposapiés y correctamente sujetos a la
persona que tengan delante o a los asideros la-
terales.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Afirme el cordón de hombre al agua
a su muñeca izquierda e inserte la pinza en el
interruptor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento. Si un segundo o un tercer tripulante
debe embarcar, indíqueles que sigan el mis-
mo procedimiento.
NOTA:@ Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto éste
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que los tripulantes
tengan los pies apoyados en los reposapiés y
que se sujeten firmemente a la persona que
tengan delante o a los asideros laterales.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
UGU582A0.book Page 56 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 174 of 282
3-57
F
N.B.:@ Plus le poids total du pilote et des passagers est
élevé, plus il est difficile de garder le scooter en
équilibre. N’utilisez pas le scooter si le poids to-
tal dépasse 300 kg (662 lb), toute charge éven-
tuelle comprise.
@
FJU01955
Scooter nautique chaviré
Si le scooter nautique chavire, suivez scrupu-
leusement la procédure ci-dessous pour éviter
tout risque de dommage ou de blessure.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
Coupez le moteur et dégagez le cordon du
coupe-circuit du coupe-circuit du moteur.
Ne placez pas la main dans la grille d’ad-
mission si le moteur tourne.
Faites attention à ne pas être heurté par le
scooter nautique lorsqu’il se redresse.
@
UGU582A0.book Page 57 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 175 of 282
3-58
ESD
HINWEIS:@ Je schwerer das Gesamtgewicht des Fahrers und
der Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren. Betreiben Sie
das Wasserfahrzeug nicht, wenn das Gesamtge-
wicht 300 kg (662 lb), einschließlich jeglichem
Gepäck, überschreitet.
@
GJU01955
Gekentertes Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug gekentert, befolgen
Sie die nachstehenden Verfahren sorgfältig, um
Beschädigung oder Verletzung zu verhindern.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Den Motor abschalten und sicherstellen,
daß die Motorstoppleine vom Motor-Ab-
sperrschalter abgezogen ist.
Die Hand nicht in das Einlaßsieb stecken,
während der Motor läuft.
Passen Sie auf, daß das Wasserfahrzeug
nicht auf Sie fällt, während es sich dreht.
@
NOTA:@ Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No utilice la moto de agua
cuando el peso total sobrepase 300 kg (662 lb),
incluido cualquier equipaje.
@
SJU01955
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, siga con cuidado el
procedimiento descrito a continuación para evi-
tar daños o lesiones.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Pare el motor y quite el cordón de hombre
al agua del interruptor de paro de emer-
gencia del motor.
No ponga la mano en la rejilla de admisión
si el motor está en marcha.
Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@
UGU582A0.book Page 58 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 176 of 282
3-59
F
@ Enlevez l’agrafe du coupe-circuit pour éviter
tout risque de surchauffe et d’endommage-
ment du moteur.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du scooter nautique.
Grimpez sur le côté droit du scooter nautique
chaviré et placez-les deux pieds sur le rail de
guidage situé à proximité de la poupe.
N.B.:@ Si le côté bâbord du scooter nautique chaviré
pointe vers le haut, faites-le d’abord basculer de
manière à diriger le côté bâbord vers le bas en
appuyant de tout votre poids sur le rail de guida-
ge.
@
3. Saisissez la plaque de support de la main
gauche et placez votre main droite sous la
grille d’admission.
4. Penchez-vous en arrière et tirez avec force le
scooter nautique dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il soit redressé.
@ Ne faites pas pivoter le scooter nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre car
de l’eau pourrait pénétrer dans le carbura-
teur et le moteur et les endommager.
@
5. Démarrez le moteur puis accostez pour véri-
fier si le moteur n’a pas été endommagé par
l’eau.
@ Si le scooter nautique est resté chaviré pen-
dant 5 minutes ou plus, il se peut que de l’air
ait pénétré dans le système d’injection d’hui-
le. Laissez le moteur coupé, ou ne naviguez
qu’à régime embrayé, pendant 10 minutes
après avoir redressé le scooter nautique. Cela
permettra à toute trace d’air de s’évacuer.
@
UGU582A0.book Page 59 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 177 of 282
3-60
ESD
@ Stellen Sie sicher, daß Sie die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter herausziehen, andern-
falls wird der Motor überhitzen und Motor-
schaden könnte die Folge sein.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs. Klettern Sie auf die rechte Seite
des gekenter ten Wasserfahrzeugs und stellen
Sie beide Füße auf die Scheuerleiste in der
Nähe des Hecks.
HINWEIS:@ Wenn die Backbordseite (links) des gekenter ten
Wasserfahrzeugs nach oben steht, zuerst das
Wasserfahrzeug so kippen, daß die Backbordsei-
te (links) unten ist, indem Sie es mit Ihrem Ge-
wicht an der Scheuerleiste nach unten drücken.
@
3. Ergreifen Sie die Gleitplatte mit Ihrer linken
Hand und fassen Sie mit Ihrer rechten Hand
unter das Einlaßsieb.
4. Lehnen Sie sich zurück, und ziehen Sie das
Wasserfahrzeug kräftig im Uhrzeigersinn, bis
es sich umgedreht hat.
@ Drehen Sie das Wasserfahrzeug nicht entge-
gen dem Uhrzeigersinn um, andernfalls könn-
te Wasser in den Vergaser und Motor gelan-
gen und Schaden verursachen.
@
5. Den Motor starten und dann zum Strand fah-
ren, um den Motor auf Wasserschaden zu
überprüfen.
@ Ist das Fahrzeug 5 Minuten oder länger geken-
tert gewesen, könnte Luft in das Öleinspritz-
system gelangt sein. Lassen Sie den Motor
abgeschaltet oder fahren Sie 10 Minuten lang,
nachdem das Wasserfahrzeug aufgerichtet
wurde, nur mit Schleppgeschwindigkeit. Da-
durch kann eingedrungene Luft abgelassen
werden.
@
@ No olvide quitar la pinza del interruptor de
paro de emergencia, ya que de lo contrario el
motor se recalentará y podría averiarse.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua. Salte
al costado derecho de la moto de agua volca-
da y sitúe los dos pies sobre la defensa cerca
de la popa.
NOTA:@ Si el costado de babor (izquierda) de la moto de
agua volcada se inclina hacia arriba, incline ésta
primero de forma que el costado de babor (iz-
quierda) descienda, utilizando su peso sobre la
defensa para hundirlo.
@
3. Sujétese a la tapa del grupo propulsor con la
mano izquierda y sitúe la mano derecha de-
bajo de la rejilla de admisión.
4. Inclínese hacia atrás y tire con fuerza de la
moto de agua en el sentido de las agujas del
reloj hasta que se enderece.
@ No gire la moto de agua en el sentido contra-
rio al de las agujas del reloj, ya que podría pe-
netrar agua en el carburador y el motor, los
cuales podrían averiarse.
@
5. Arranque el motor y diríjase a tierra para re-
visar el motor y comprobar si el agua ha pro-
ducido daños.
@ Si la moto de agua ha permanecido volcada
durante 5 minutos o más, puede haber pene-
trado aire en el sistema de inyección de aceite.
Deje el motor parado o navegue únicamente a
la velocidad mínima durante 10 después de
enderezar la motor de agua. Con ello se elimi-
nará el aire.
@
UGU582A0.book Page 60 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 178 of 282
3-61
F
FJU01839
Faire virer le scooter nautique
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter nautique. Plus le régime du moteur est
élevé, plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter nautique peut
virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché l’accélérateur, mais
dès que le moteur aura ralenti, le scooter
nautique cessera de répondre au guidon jus-
qu’à ce que vous remettiez les gaz ou attei-
gniez un régime embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter nautique progressivement, à
l’aide du guidon, en n’utilisant que la quanti-
té de poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
nautique continuera tout droit même si vous
tournez le guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer.
UGU582A0.book Page 61 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 179 of 282
3-62
ESD
GJU01839
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wieviel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlaßsieb hereingeso-
gen wird, wird durch das Flügelrad in der Strahl-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Strahlschubdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie
den Druck, mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motorgeschwin-
digkeit, je größer ist der erzeugte Druck.
Die Stärke des Strahlschubs, zusammen mit
der Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf
Sie wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Druck ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Druck ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
sanfter wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit
einer höheren Geschwindigkeit als der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie
sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit fest-
stellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie
können unmittelbar nach dem Weggehen
vom Gas immer noch etwas Steuerfähigkeit
haben, aber sobald der Motor langsamer
wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger
auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie
wieder Gas geben oder Sie Langsamstlaufge-
schwindigkeit erreicht haben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren, auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU01839
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar el acelerador pero, una vez el motor
haya bajado de revoluciones, la moto de agua
no responderá a la acción del manillar hasta
que acelere de nuevo o adquiera la velocidad
mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.
UGU582A0.book Page 62 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 180 of 282
3-63
F
@ Ne relâchez pas les gaz lorsque vous es-
sayez d’éviter des objets–vous avez besoin
de propulsion pour manœuvrer. Toute colli-
sion peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
Lorsque vous naviguez à vitesse élevée, ef-
fectuez des virages progressifs ou ralentis-
sez avant de virer. Des virages serrés à vi-
tesse élevée peuvent faire déraper le scooter
nautique ou lui faire faire un tête-à-queue,
jetant le pilote et les passagers par dessus
bord, et donc provoquer des blessures.
@
UGU582A0.book Page 63 Friday, August 30, 2002 11:22 AM