ECU YAMAHA VX 2006 Notices Demploi (in French)
Page 180 of 282
3-67
F
FJU18501
Arrêter le scooter nautique
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un sys-
tème de freinage séparé. Il s’arrête sous l’effet de
la résistance de l’eau une fois que la manette des
gaz a été relâchée. Lorsqu’il est à vitesse maxi-
mum, le scooter nautique s’immobilise en plus
ou moins 100 m (330 ft) après relâchement de
l’accélérateur et arrêt du moteur, bien que cette
distance puisse varier en fonction de nombreux
facteurs tels que le poids total, les conditions de
la surface de l’eau et la direction du vent. Le
scooter nautique ralentit dès que la manette des
gaz est relâchée mais continue sur sa lancée pen-
dant un certain temps avant de s’immobiliser. Si
vous n’êtes pas sûr de pouvoir vous arrêter à
temps avant de heurter un obstacle, remettez les
gaz et virez dans une autre direction.
@ Prévoyez une distance d’arrêt suffisante. Réagissez à temps pour éviter les collisions.
Rappelez-vous que les scooters nautiques et
autres embarcations n’ont pas de freins.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de
sécurité, et conservez une distance de sécu-
rité par rapport aux personnes, objets et
autres scooters nautiques, de manière à
avoir le temps de vous arrêter.
Ne coupez pas le moteur lorsque vous ra-
lentissez, au cas où vous auriez besoin de la
puissance du moteur pour éviter un bateau
ou un autre obstacle sur votre route.
Pour VX110 Deluxe :
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
@
A_F1K80.book Page 67 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 181 of 282
3-68
ESD
GJU18501
Anhalten des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug ist nicht mit einem sepa-
raten Bremssystem ausgestattet. Es wird durch
den Wasserwiderstand angehalten, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Aus der Höchstge-
schwindigkeit kommt das Wasserfahrzeug nach
ungefähr 100 m (330 ft) zum Stillstand, nachdem
das Gas weggenommen und der Motor abge-
schaltet worden ist; allerdings können Faktoren
wie das Gesamtgewicht, die Bedingungen der
Wasseroberfläche und die Windrichtung die Län-
ge dieser Strecke beeinflussen. Das Wasserfahr-
zeug verlangsamt sich unmittelbar nach dem Los-
lassen des Gashebels, gleitet aber noch eine
Weile dahin, bevor es vollständig stehen bleibt.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie rechtzeitig
anhalten können, bevor Sie auf ein Hindernis sto-
ßen, geben Sie Gas und drehen Sie in eine ande-
re Richtung ab.
@ Einen ausreichenden Anhalteweg vorse-
hen.
Frühzeitig handeln, um Kollisionen zu ver-
meiden. Jederzeit bedenken, dass Wasser-
fahrzeuge und Boote keine Bremsen haben.
Stets defensiv und mit angemessener Ge-
schwindigkeit fahren; außerdem einen si-
cheren Abstand zu Personen, Gegenstän-
den und anderen Wasserfahrzeugen
wahren, damit immer Zeit zum Anhalten
bleibt.
Beim Drosseln den Motor nicht abschalten,
damit die Motorkraft gegebenenfalls zur
Ve r fügung steht, um einem Boot oder ande-
ren Hindernis ausweichen zu können.
Nur VX110 Deluxe:
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
dass der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
@
SJU18501
Parada de la moto de agua
La moto de agua no dispone de un sistema in-
dependiente de frenos. Se detiene por la resisten-
cia del agua cuando se suelta la manilla del ace-
lerador. Desde la velocidad máxima, la moto de
agua se detiene por completo en aproximada-
mente 100 m (330 ft) una vez se ha soltado el
acelerador o se ha parado el motor, aunque esta
distancia puede variar en función de numerosos
factores como son el peso bruto, el estado de la
superficie del agua y la dirección del viento. La
velocidad se reducirá tan pronto se suelte la ma-
nilla del acelerador, pero la moto de agua seguirá
avanzando cierta distancia antes de detenerse por
completo. Si no está seguro de poder parar a
tiempo antes de golpear un obstáculo, aplique
gas y vire en otra dirección.
@ Prevea la distancia adecuada para detener-
se.
Actúe con tiempo para evitar colisiones.
Recuerde que las motos de agua y demás
embarcaciones no tienen frenos.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de
personas, objetos y otras motos de agua de
forma que tenga tiempo para parar.
No pare el motor cuando reduzca la veloci-
dad, por si necesita la fuerza del motor
para evitar a una embarcación o un obstá-
culo que se encuentre en su derrota.
VX110 Deluxe:
No utilice marcha atrás para reducir la ve-
locidad o para detener la moto de agua; po-
dría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
@
A_F1K80.book Page 68 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 183 of 282
3-70
ESD
GJU10810
Das Wasserfahrzeug an Land
ziehen
1. Sicherstellen, dass sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des
Strands befinden. Gehen Sie in einer Entfer-
nung von 100 m (330 ft), bevor Sie den
Strandbereich erreichen, vom Gas weg.
2. Nähern Sie sich dem Strand langsam und
schalten Sie den Motor bevor Sie das Ufer er-
reichen, ab.
Denken Sie daran: Zum Lenken brauchen Sie
Gas.
3. Steigen Sie vom Wasserfahrzeug ab und zie-
hen Sie es an Land.
@ Kleine Steinchen, Sand, Algen und andere
Verschmutzungen können in den Jeteinlass
gesogen werden und das Flügelrad beein-
trächtigen oder beschädigen. Den Motor im-
mer abschalten und vom Wasserfahrzeug ab-
steigen, bevor Sie es an Land ziehen.
@
GJU10820
Anlegen des Wasserfahrzeugs
1. Sicherstellen, dass sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des Was-
serfahrzeugs befinden. Verringern Sie Ihre
Geschwindigkeit, wenn Sie etwa 100 m
(330 ft) weit vom Pier entfernt sind.
2. Nähern Sie sich dem Pier langsam und schal-
ten Sie den Motor ab, kurz bevor Sie ihn errei-
chen.
SJU10810
Varada de la moto de agua
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas junto a la playa. Suelte la
manilla del acelerador unos 100 m (330 ft)
antes de llegar a la zona prevista de varada.
2. Aproxímese lentamente a la playa y pare el
motor antes de tocar tierra.
Recuerde: para gobernar necesita gas.
3. Desembarque y suba la moto de agua a la
playa.
@ Las pequeñas piedras, la arena, las algas y
otros residuos pueden se aspirados por la ad-
misión y romper o dañar el rotor. Pare siem-
pre el motor y desembarque antes de varar la
moto de agua.
@
SJU10820
Atraque de la moto de agua a un
pantalán
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas cerca de la moto de agua.
Reduzca la velocidad a unos 100 m (330 ft)
del pantalán.
2. Aproxímese lentamente y pare el motor justo
antes de que la moto de agua se sitúe junto al
pantalán.
A_F1K80.book Page 70 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 199 of 282
4-6
ESD
GJU21270
Schmierung
@ Keine entzündlichen Korrosionsschutzmittel
auf die Motoroberflächen sprühen, während
der Motor heiß ist. Das Sprühmittel bzw. das
Treibgas könnten Feuer fangen.
@
1. Die Sitzbank ausbauen. (Siehe Seite 2-10 für
Anweisungen zum Aus- und Einbau der Sitz-
bänke.)
2. Die Schlauchschellen-Schraube 1
lockern
und den Lufteinlasskanal 2
lösen.
3. Ein Korrosionsschutzmittel 3 Sekunden lang
in die Einlassöffnung 3
sprühen.
4. Den Lufteinlasskanal anschließen und die
Schlauchschellen-Schraube festziehen.
5. Den Motor an einem gut belüfteten Ort star-
ten und 15 Sekunden lang im Leerlauf betrei-
ben.
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben. Der Motor könnte überhitzen.
@
6. Sämtliche Seilzüge einschließlich Gasseilzug
und Steuerseilzug schmieren.
HINWEIS:@ Die Seilzüge mit Marine-Schmierfett druck-
schmieren, sodass etwaige Feuchtigkeit zwischen
Seilzug und Seilzughülle ausgeschieden wird.
@
7. Die auf Seite 4-38 aufgezählten “Schmierstel-
len” des Wasserfahrzeugs schmieren.
SJU21270
Engrase
@ No aplique productos antioxidantes inflama-
bles en aerosol sobre la superficie del motor
cuando este esté caliente. La sustancia del ae-
rosol o los propelentes pueden inflamarse.
@
1. Desmonte el asiento. (Consulte en la página
2-10 las instrucciones de desmontaje y mon-
taje de los asientos).
2. Afloje el tornillo de la abrazadera 1
y suelte
el conducto de admisión de aire 2
.
3. Aplique un aerosol antioxidante en la abertu-
ra de admisión 3
durante 3 segundos.
4. Acople el conducto de admisión de aire y
apriete el tornillo de la abrazadera.
5. Arranque el motor en un lugar bien ventilado
y déjelo al ralentí durante 15 segundos.
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos. El motor se podría recalentar.
@
6. Engrase todos los cables, como el del acele-
rador y el de la dirección.
NOTA:@ Utilice un aplicador adecuado de grasa marina
para engrasar a presión los cables y eliminar toda
humedad entre el cable interior y el exterior.
@
7. Engrase los puntos de la moto de agua espe-
cificados en la página 4-38.
A_F1K80.book Page 6 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 201 of 282
4-8
ESD
GJU19652
Kraftstoffsystem
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen und Abstand
halten zu Funken, offenem Feuer oder an-
deren Zündquellen.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagerechter Stellung
auftanken.
Während des Betankens nicht auf dem
Wasserfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, dass es Feuer fängt.
Aufpassen, dass Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Mit dem Tanken
aufhören, wenn bis auf etwa 50 mm (2 in)
zum oberen Rand des Kraftstofftanks auf-
getankt worden ist. Kraftstoff dehnt sich
aus, wenn er warm wird und könnte über-
laufen, falls der Kraftstofftank überfüllt wor-
den ist. Wird das Wasserfahrzeug vorüber-
gehend mit einem vollen Tank stehen
gelassen, darf es nicht direkter Sonnenbe-
strahlung ausgesetzt sein. Das Wasserfahr-
zeug in einem gut belüfteten Bereich und in
waagerechter Stellung stehen lassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
einen Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin da-
ran gekommen ist.
@
Den Kraftstofftank mit frischem Kraftstoff er-
gänzen und unter sorgfältiger Befolgung der Her-
stelleranweisungen “Fuel Stabilizer and Conditio-
ner” hinzufügen.
SJU19652
Sistema de combustible
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de llenar cuando el nivel
llegue aproximadamente a 50 mm (2 in) de
la parte superior del depósito. Al calentar-
se, el combustible se expande y puede des-
bordarse si el depósito se ha llenado en ex-
ceso. Si va a dejar temporalmente la moto
de agua con el depósito de combustible lle-
no, no la deje al sol. Sitúela en posición ho-
rizontal y en una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
Llene el depósito con gasolina nueva y añada
un estabilizador y acondicionador de combusti-
ble observando atentamente las instrucciones del
fabricante.
A_F1K80.book Page 8 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 206 of 282
4-13
F
FJU21751
Entretien et réglages
Un contrôle, un réglage et une lubrification
périodiques maintiendront votre scooter nautique
en parfaite condition de fonctionnement et de sé-
curité. La sécurité est une obligation qui incom-
be au propriétaire du scooter nautique. Un entre-
tien approprié doit être effectué pour que les
émissions d’échappement et les niveaux sonores
restent dans les limites réglementées. Les princi-
paux points de contrôle, de réglage et de lubrifi-
cation du scooter nautique sont expliqués dans
les pages qui suivent.
Adressez-vous à votre concessionnaire
Yamaha pour les pièces de remplacement origi-
nales Yamaha et les accessoires conçus pour vo-
tre scooter nautique.
Rappelez-vous que les pannes résultant de
l’installation de pièces ou d’accessoires qui ne
sont pas d’une qualité équivalente aux pièces et
accessoires originaux Yamaha ne sont pas cou-
vertes par la garantie limitée.
La maintenance, le remplacement ou la répa-
ration des dispositifs et du système de contrô-
le des émissions peuvent être effectués par
tout établissement ou technicien de répara-
tion de moteurs marins SI. En revanche, les
réparations couvertes par la garantie doivent
être effectuées par un concessionnaire
Yamaha Marine agréé.
A_F1K80.book Page 13 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 207 of 282
4-14
ESD
GJU21751
Wartung und Einstellungen
Regelmäßige Inspektion, Einstellung und
Schmierung wird Ihr Wasserfahrzeug im mög-
lichst sicheren und funktionsfähigen Zustand hal-
ten. Für Sicherheit zu sorgen, ist eine Pflicht des
Besitzers des Wasserfahrzeugs. Korrekte War-
tung ist erforderlich, um sicherzustellen, dass die
Abgaswerte und Geräuschpegel Ihres Wasser-
fahrzeugs innerhalb der vorgeschriebenen Grenz-
werte bleiben. Die wichtigsten Punkte zur Inspek-
tion, Einstellung und Schmierung des
Wasserfahrzeugs sind auf den folgenden Seiten
erläutert.
Wenden Sie sich für Yamaha-Ersatzteile und
wahlweises Zubehör, das für Ihr Wasserfahrzeug
entwickelt wurde, an Ihren Yamaha-Vertragshänd-
ler.
Denken Sie daran, dass Fehler aufgrund von
Einbau von Teilen oder Zubehörteilen, die qualita-
tiv nicht gleichwertig oder keine originalen
Yamaha-Ersatzteile sind, nicht durch die einge-
schränkte Garantie abgedeckt sind.
Wartung, das Auswechseln oder Reparieren
von Komponenten der Abgaskontrolle oder
des Abgaskontrollsystems, kann von jegli-
chen Wartungswerkstätten oder Fachleuten
für Marine SI-Motoren durchgeführt werden.
Reparaturen unter Garantie müssen jedoch
von einem autorisierten Yamaha-Marine-Ver-
tragshändler durchgeführt werden.
SJU21751
Mantenimiento y ajustes
La revisión, ajuste y engrase periódicos man-
tendrán la moto de agua en un estado óptimo en
cuanto a seguridad y eficacia. La seguridad cons-
tituye una obligación del propietario de la moto
de agua. Se debe realizar un mantenimiento ade-
cuado para que las emisiones del escape y el ni-
vel de ruido permanezcan dentro de los límites
reglamentarios. En las páginas siguientes se ex-
plican los puntos más importantes de la moto de
agua que se deben revisar, ajustar y engrasar.
Consulte a su concesionario Yamaha acerca
de los repuestos originales Yamaha y los acceso-
rios opcionales diseñados para su moto de agua.
Recuerde que las averías resultantes de la ins-
talación de piezas o accesorios que no son cuali-
tativamente equivalentes a las piezas originales
Yamaha no están cubiertas por la garantía limita-
da.
El mantenimiento, cambio o reparación de los
dispositivos y sistema de control de emisiones
puede realizarlo cualquier taller o mecánico
de motores marinos de encendido por chispa.
Las reparaciones en garantía, no obstante, las
debe realizar un concesionario autorizado
Ya m a h a M a r i n e .
A_F1K80.book Page 14 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 209 of 282
4-16
ESD
@ Falls nicht deutlich anders angegeben, soll-
ten Sie sicherstellen, dass der Motor bei
Wartungsarbeiten abgestellt ist. Andern-
falls könnten ein Unfall oder Verletzungen,
durch unerwarteten Betrieb sich bewegen-
der Teile oder elektrischer Schock die Folge
sein. Ist der Besitzer mit Wartungsarbeiten
am Wasserfahrzeug nicht vertraut, sollte
diese Arbeit von einem Yamaha-Vertrags-
händler durchgeführt werden. Schlecht ge-
wartete Komponenten könnten ausfallen
oder aufhören, richtig zu funktionieren und
ein Unfall könnte die Folge sein.
Abänderungen an diesem Wasserfahrzeug,
die von Yamaha nicht genehmigt sind,
könnten den Verlust der Fahrleistung oder
übermäßige Geräuschbildung verursachen
oder das Fahrzeug zur Benutzung unsicher
machen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-
Ve r t r a g s händler, bevor Sie irgendwelche
Änderungen vornehmen.
@
@ No olvide parar el motor cuando realice
operaciones de mantenimiento salvo que se
especifique otra cosa, ya que de lo contra-
rio puede producirse un accidente o lesio-
nes debido al funcionamiento imprevisto,
piezas móviles o descargas eléctricas. Si el
propietario no está familiarizado con el
mantenimiento de la moto de agua, este
trabajo deberá realizarlo un concesionario
Yamaha. Los componentes mantenidos in-
correctamente pueden fallar o dejar de
funcionar adecuadamente, lo cual puede
provocar un accidente.
Las modificaciones de esta moto de agua no
aprobadas por Yamaha pueden provocar
una disminución de prestaciones o un ruido
excesivo y emisiones de escape, o hacerla
insegura. Consulte a un concesionario
Yamaha antes de realizar cualquier cam-
bio.
@
A_F1K80.book Page 16 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 214 of 282
4-21
ES
SJU13550
Cuadro de mantenimiento periódico
El siguiente cuadro contiene directrices generales para realizar el mantenimiento periódico. No
obstante, según las condiciones de utilización, puede ser necesario realizar el mantenimiento con ma-
yor frecuencia.
PMC-F1B1() Esta marca indica el mantenimiento que puede realizar usted mismo.
(❍) Esta marca indica trabajos que debe realizar un concesionario Yamaha.
INTERVALO DE MANTENIMIENTO
INICIALPOSTERIORM
ENTE, CADAPÁGINA
10
horas50
horas100
horas100
horas200
horas
ELEMENTO6
meses12
meses12
meses24
meses
Bujía Revisar, limpiar, ajustar
4-34
Puntos de engrase Engrasar
4-38
Sistema de combustible Revisar❍❍
4-24
Depósito de combustible Revisar, limpiar❍❍
4-24
RalentíRevisar❍❍
4-46
Eje del acelerador Revisar❍❍
—
Conductos de agua de
refrigeraciónLavar con agua
*1
4-2
Filtro de la toma de agua Revisar, limpiar❍❍
—
Filtro de sentina Limpiar❍❍
—
Rotor Revisar❍❍
—
Ángulo de la tobera de
propulsiónRevisar, ajustar
/❍
/❍
4-30
Cable y mecanismo del inversor
(VX110 Deluxe)Revisar, ajustar❍❍
4-30
Cable del acelerador Revisar, ajustar❍❍❍
4-32
Tapones de achique de popa Revisar, cambiar❍❍
3-20
BateríaRevisar❍❍
4-42
Acoplamiento de goma Revisar❍
—
Bancada del motor Revisar❍
—
Tuercas y tornillos Revisar❍❍❍
—
Filtro de aire Revisar, cambiar❍❍
4-30
Aceite del motor Cambiar❍❍❍
4-26
Filtro de aceite del motor Cambiar❍❍
—
Holgura de válvulas Revisar, ajustar❍
—
*1: Después de cada utilización
A_F1K80.book Page 21 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 240 of 282
4-47
F
FJU21321
Remplacement des fusibles
Les fusibles se situent dans le boîtier électri-
que 1
.
Pour remplacer un fusible :
1. Enlevez le protège-fusible 2
.
2. Remplacez le fusible 4
par le fusible de re-
change 5
d’un ampérage approprié en utili-
sant l’outil spécial 3
situé sur l’autre côté
du protège-fusible.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
Ampérage du fusible :
30 A (batterie)
10 A (relais principal)
10 A (papillon des gaz électronique)
3 A (système de sécurité)
20 A (groupe principal)
A_F1K80.book Page 47 Monday, October 24, 2005 3:49 PM