YAMAHA WR 450F 2007 Notices Demploi (in French)

Page 721 of 794

–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schraube
1 darf nicht gelockert werden, außer
wenn der Drosselklappensensor
wegen Fehlfunktion zu erneuern ist,
da sonst die Motorleistung abfällt.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-Spu-
lenwiderstandMessgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)kΩ × 1
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de
la bobine du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL TPS
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador 1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté en
posición completamente cerrada. Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
TPSPosición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 19

Page 722 of 794

6 - 20
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
•TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
TPS coil variable
resistanceTester selec-
tor position
Full closed Full opened
k

× 1 0 ~ 2 k

at 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k

at 20 °C
(68°F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•TPS coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (TPS) 1
•TPS 2
NOTE:
Loosen the screw (TPS) using the T25 bit.
3. Replace:
•TPS
4. Install:
•TPS 1
•Screw (TPS) 2
NOTE:
•Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screw (TPS).
5. Install:
•Carburetor
•TPS coupler
2
1
b
a
2 1

Page 723 of 794

–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 10–2 k

bei 20 °C
(68°F)4–6 k

bei 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Drosselklappensensor-
Schraube 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du TPS
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable
de la bobine du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 10 à 2 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Fiche rapide du TPS
Carburateur
2. Déposer:
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la
mèche T25.
3. Remplacer:
TPS
4. Monter:
TPS 1
Vis (TPS) 2
N.B.:
Aligner la fente a du TPS avec la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement la vis (TPS).
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du TPS3. Comprobar:
Resistencia variable de la bobina
del TPS
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño del
acelerador se desplaza desde la
posición completamente cerrada a
la posición completamente
abierta.
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia varia-
ble de la bobina del
TPSPosición del
selector del
comprobador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 10 ~ 2 k

a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k

a 20 °C
(68°F)
CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS
1. Extraer:
Acoplador del TPS
Carburador
2. Extraer:
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje el tornillo (TPS) con la punta
T25.
3. Cambiar:
TPS
4. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete provisionalmente el tornillo
(TPS).
5. Instalar:
Carburador
Acoplador del TPS
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 20

Page 724 of 794

6 - 21
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
6. Adjust:
•Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the TPS coupler 1, as shown, and
connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
8. Start the engine.Tester (+) lead
→ Yellow lead
3
Tester (–) lead
→ Black lead
4
9. Adjust:
•TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1 to
obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
TPS output
voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV

Page 725 of 794

–+ELEC
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV
6. Régler:
Ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fil) dans la fiche rapide
du TPS 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
9. Régler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1
de manière à obtenir la tension de
sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de
sortie du TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
6. Ajustar:
Ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”
del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléctri-
cos finos 2 (cable) en el acoplador
del TPS 1, como se muestra, y
conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores eléc-
tricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales,
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
8. Arranque el motor.Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
9. Ajustar:
Voltaje de salida del TPS
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta
obtener el voltaje de salida especifi-
cado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y
digital que proporcione una lectura
fácil de voltajes pequeños.
Voltaje de
salida del TPS Posición del
selector del
comprobador
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21

Page 726 of 794

6 - 22
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
•Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screw (TPS) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead
→ Blue lead
1
Tester (–) lead
→ Black/Blue lead
2
TPS input
voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20

Page 727 of 794

–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del ace-
lerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22

Page 728 of 794

–+ELEC
6 - 23
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems.
NOTE:
•Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
3) Left side cover
•Use the following special tool in this inspection.
Check the bulb and bulb
socket.Replace the bulb
and/or bulb socket.
Check the taillight (LEDs).Replace the taillight
assembly.
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting
system proper for connec-
tions.Repair or replace.
Check the rectifier/regulator.Out-put
voltageReplace.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
No good
OK
No good
OK
No good
OK
Improperly connected
OK
No good

Page 729 of 794

–+ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle.
Contrôler l’ampoule et sa
douille.Remplacer l’ampoule
et/ou la douille.
Contrôler le feu arrière (DEL).Remplacer le feu
arrière complet.
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation
permanente.Bobine
d’éclairageRemplacer.
Contrôler toutes les connexions
du circuit d’éclairage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le redresseur/
régulateur.Tension de
sortieRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Problème
OK
Problème
OK
Problème
OK
Mauvaise connexion
OK
Problème
ECLAIRAGE
6 - 23

Page 730 of 794

–+ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
HINWEIS:
Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links
Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden.
Lampen und Lampenfassun-
gen kontrollieren.Lampe und/oder
Lampenfassung
erneuern.
Rücklicht (LEDs)
kontrollieren.Rücklicht-Baugruppe
ersetzen.
Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern.
Kabelanschlüsse der
gesamten Beleuchtungsan-
lage kontrollieren.Instand setzen, ggf.
erneuern.
Gleichrichter/
Regler kontrollieren.Ausgangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Lose Verbindung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
BELEUCHTUNGSANLAGE
6 - 23

Page:   < prev 1-10 ... 681-690 691-700 701-710 711-720 721-730 731-740 741-750 751-760 761-770 ... 800 next >