YAMAHA GP800R 2021 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2021, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2021Pages: 244, PDF Size: 34.61 MB
Page 201 of 244

4-40
ESD
GJU00572 
Überprüfung der Batterie  
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind. 
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und 
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure. 
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden. 
Gegenmaßnahmen 
Äußerlich: Mit Wasser spülen. 
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch 
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen. 
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen 
und sofort den Arzt rufen. 
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken, 
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen, 
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien 
immer einen Augenschutz. 
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN. 
@ 
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht 
auf die Seite zu legen. 
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus 
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie 
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden. 
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen, 
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird. 
@ 
SJU00572 
Revisión de la baterÃa  
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
rÃa y verifique que los cables estén bien sujetos. 
@ El electrólito de la baterÃa es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa. 
AntÃdotos 
Externo: Lavar con agua. 
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente. 
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico. 
Las baterÃas producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la baterÃa
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una baterÃa. 
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. 
@ 
@ No tumbe la baterÃa sobre su costado. 
No olvide desmontar la baterÃa de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla. 
Cuando vaya a comprobar la baterÃa, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 40  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 202 of 244

4-41
F
Pour remplir la batterie: 
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2. 
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire. 
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie. 
@ 
Pour recharger la batterie: 
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie. 
@ 
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous. 
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie. 
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié. 
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie: 
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter. 
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé. 
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée. 
1
Borne positive (+): câble rouge 
2
Borne négative (–): câble noir 
3
Reniflard 
A_F0W-80.book  Page 41  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 203 of 244

4-42
ESD
Wiederauffüllen der Batterie: 
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen 
der oberen 1
 und unteren 2
 Standmarkie-
rung steht. 
2. Die Batterie mit destillier tem Wasser auffül-
len, falls nötig. 
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien, 
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser 
verwenden. 
@ 
Zum Aufladen der Batterie: 
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede 
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer 
der Batterie. 
@ 
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie 
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn 
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor 
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des 
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende 
Punkte. 
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen. 
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen 
Höhe einfüllen. 
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen 
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen 
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen: 
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt 
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen. 
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird. 
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann. 
1
Plus (+): Rotes Kabel 
2
Minus (–): Schwarzes Kabel 
3
Entlüfterschlauch 
Para rellenar la baterÃa: 
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
 de nivel 2
 de ni-
vel. 
2. Rellene la baterÃa con agua destilada si es
preciso. 
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una baterÃa. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
rÃa. 
@ 
Para recargar la baterÃa: 
@ No trate de recargar la baterÃa de forma apre-
surada. La vida útil de la baterÃa se puede
acortar. 
@ 
Yamaha recomienda cargar la baterÃa en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rÃas. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
rÃa, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes. 
1. Quite todos los tapones de las células de la
baterÃa. 
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado. 
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
baterÃa lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la baterÃa: 
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la baterÃa en la moto de agua. 
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido. 
3. Verifique que la baterÃa quede bien sujeta. 
1
Positivo (+): Cable rojo 
2
Negativo (–): Cable negro 
3
Tubo respiradero 
A_F0W-80.book  Page 42  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 204 of 244

4-43
F
FJU00573 
Réglage du carburateur  
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé. 
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé. 
@ 
FJU00577a 
Réglage du régime embrayé  
1. Mettez le scooter à l’eau. 
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du centre d’information multi-
fonction, réglez le régime du moteur confor-
mément aux spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
 dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min 
A_F0W-80.book  Page 43  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 205 of 244

4-44
ESD
GJU00573 
Einstellen des Vergasers  
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors 
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die 
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der 
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil 
der üblichen Wartungsroutine einstellen. 
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im 
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht 
das notwendige technische Wissen hat, kann 
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben. 
@ 
GJU00577a 
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit  
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen. 
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten 
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder, falls nötig, mit 
dem Drehzahlmesser des Multifunktionsmes-
sers die Motordrehzahl auf Herstellerangaben 
einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
 im 
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls 
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl, 
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit: 
1.250–1.350 U/Min 
SJU00573 
Ajuste del carburador  
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentà dentro de la rutina habitual de manteni-
miento. 
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averÃas. 
@ 
SJU00577a 
Ajuste de la velocidad mÃnima  
1. Bote la moto de agua. 
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
 en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
GÃrelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
RalentÃ: 1.250–1.350 r/min 
A_F0W-80.book  Page 44  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 206 of 244

4-45
F
FJU00578a 
Remplacement du fusible  
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
. 
Pour remplacer le fusible: 
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
 du boîtier électri-
que. 
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
 à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie. 
@ 
FJU00580 
Purge de la pompe d’injection 
d’huile  
Si le réservoir d’huile se vide entièrement ou
que l’un quelconque des tuyaux raccordés à la
pompe à huile a été déconnecté, il faut purger la
pompe à huile pour assurer une circulation cor-
recte de l’huile. 
S’il est nécessaire de purger la pompe à huile,
faites exécuter le travail par un concessionnaire
Ya m a h a .  Ampérage du fusible: 10 A
A_F0W-80.book  Page 45  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 207 of 244

4-46
ESD
GJU00578a 
Auswechseln der Sicherung  
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten 
1
. 
Um die Sicherung auszuwechseln: 
1. Die Kappe abnehmen 2
, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungsfasser 3
 aus 
dem Elektrokasten herausnehmen. 
2. Den Sicherungsfasser öffnen und die Siche-
rung 4
 mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als 
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am 
elektrischen System weitreichenden Schaden 
und möglicherweise Feuer verursachen. 
@ 
GJU00580 
Ablassen der Öleinspritzpumpe  
Falls der Öltank vollständig leer geworden, 
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt 
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen. 
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich 
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherung: 10 A
SJU00578a 
Cambio del fusible  
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
. 
Para cambiar el fusible: 
1. Quite la tapa, 2
 extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
 de la caja de componentes
eléctricos. 
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio. 
@ 
SJU00580 
Purga de la bomba de inyección 
de aceite  
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite. 
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha. Amperaje del fusible: 10 A
A_F0W-80.book  Page 46  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 208 of 244

4-47
F
FJU00753a 
Réglage du flotteur réglable 
Yamaha (Y.A.S.) 
Le flotteur réglable Yamaha peut être réglé de
manière à améliorer les performances en ligne
droite ou en virage en fonction des préférences
du pilote et des conditions d’utilisation. (Cf.
page 2-39 pour une explication des différentes
positions.) 
Pour régler le Y.A.S.: 
1. Déposez le boulons 1
 des deux flotteurs. 
2. Déposez les deux flotteurs puis placez-les
dans la position souhaitée. 
N.B.:@ Veillez à installer les deux flotteurs au même ni-
veau. 
@ 
3. Serrez les écrous des deux flotteurs au cou-
ple correct.
Couple de serrage: 
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb) 
A_F0W-80.book  Page 47  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 209 of 244

4-48
ESD
GJU00753a 
Einstellung des seitlichen 
Auslegers (Yamaha Adjustable 
Sponson, Y.A.S.)  
Die seitlichen Ausleger können zur Verbesse-
rung der Fahreigenschaften auf die bevorzugte 
Fahrweise des Fahrers und auf die vorliegenden 
Betriebsbedingungen eingestellt werden. (Be-
schreibung der verschiedenen Positionen siehe 
Seite 2-40.) 
Um die Y.A.S. einzustellen: 
1. Die Schrauben 1
 an beiden seitlichen Ausle-
gern entfernen. 
2. Beide Ausleger abnehmen und sie dann in 
der gewünschten Position wieder anbauen. 
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß beide Ausleger auf gleicher 
Höhe angebaut sind. 
@ 
3. Die Schrauben beider Ausleger mit dem vor-
geschriebenen Drehmoment anziehen. 
Anzugsdrehmoment: 
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb)
SJU00753a 
Ajuste de la aleta ajustable 
Yamaha (Y.A.S.)  
Las aletas ajustables Yamaha pueden ajustarse
para mejorar las prestaciones de la moto de agua
según las preferencias del piloto y las condicio-
nes de navegación. (Consulte en la página 2-40
la explicación de las diferentes posiciones.) 
Para ajustar la Y.A.S.: 
1. Extraiga los tornillos 1
 de ambas aletas. 
2. Desmonte las dos aletas y seguidamente
móntelas en la posición deseada. 
NOTA:@ Verifique que ambas aletas queden montadas al
mismo nivel. 
@ 
3. Apriete los tornillo de ambas aletas con el
par correcto.
Par de apriete: 
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb) 
A_F0W-80.book  Page 48  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 210 of 244

4-49
F
FJU00588 
Spécifications 
MODELE
ELEMENTUnité GP800R
CAPACITE DU VEHICULE
Nombre maximum de personnes à bord Nombre de personnes 2
Charge maximale kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 2.930 (115,4)
Largeur mm (in) 1.150 (45,3)
Hauteur mm (in) 1.020 (40,2)
Poids à sec kg (lb) 268 (591)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) @ tr/min 88,2 (120)@7.000
Consommation maximum de carburant L/h (US gal/h, Imp gal/h) 49,0 (12,9, 10,8)
Rayon d’action à plein régime h. 1,2
Régime embrayé tr/min 1.250–1.350
MOTEUR
Type de moteur 2 temps
Nombre de cylindres 2
Cylindrée du moteur
cm
3 (cu in)784 (47,8)
Alésage & course mm (in) 80,0 ´
 78,0 (3,15 ´
 3,07)
Taux de compression 6,6:1
Système de lubrification Injection d’huile
Système de refroidissement Refroidissement par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage Allumage numérique CDI
Bougie BR8ES (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 0,7–0,8 (0,028–0,031)
Capacité de la batterie V-AH 12-19
Système de charge Volant magnétique
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Flux axial, un seul étage
Rotation de la turbine Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre 
(vu de l’arrière)
Transmission Entraînement direct du moteur
Angle de la tuyère Degrés 23 + 23 
Angle de la tuyère d’assiette Degrés -5, 0, 5, 10, 15
CARBURANT ET HUILE
Carburant recommandé Essence normale sans plomb
Indice d’octane minimum IOP
IOR86 
90
Huile moteur recommandée YAMALUBE 2-W ou une huile marine TC-W3 
équivalente certifiée NMMA
Capacité du réservoir de carburant
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Réserve L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Capacité du réservoir d’huile L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
A_F0W-80.book  Page 49  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM