ESP YAMAHA KODIAK 400 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: KODIAK 400, Model: YAMAHA KODIAK 400 2003Pages: 418, PDF Size: 17.15 MB
Page 305 of 418

8-50
FBU01322
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
_ Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon. _1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à sa dépose et à sa mise en place aux pages
8-26 à 8-28.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
(Afin d’éviter toute coulure de liquide de refroidis-
sement sur le repose-pied, il convient d’utiliser une
feuille de papier pliée comme illustré ou tout objet
similaire.)
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir
les explications relatives à la dépose et à la mise en
place aux pages 8-24 et 8-26.)
SBU01322
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
_ Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que sa-
len a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
cape la presión remanente antes de extraer por
completo la tapa. _1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación del
panel, vea las páginas 8-26–8-28.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor y, enton-
ces, extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te. (Emplee algo de paso, como se muestra,
para evitar que el refrigerante salpique el apo-
yapiés.)
4. Extraiga el portaequipajes delantero y el
panel C. (En cuanto a los procedimientos de
extracción e instalación del panel, vea las
páginas 8-24 y 8-26.)
U5VH60.book Page 50 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 307 of 418

8-52
5. Retirer le bouchon de radiateur.
6. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-18 à
8-20.)
7. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
8. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
9. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le circuit de refroidissement à
l’eau courante propre.
10. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kgf)
5. Extraiga la tapa del radiador.
6. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación del panel,
vea las páginas 8-18–8-20.)
7. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.
8. Desconecte la manguera del lado del depósito
de refrigerante y drene el refrigerante del depó-
sito.
9. Después de haber drenado el refrigerante, lave
por completo el sistema de enfriamiento con
agua limpia del grifo.
10. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete el per-
no de drenaje del refrigerante a la torsión espe-
cificada.
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5VH60.book Page 52 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 309 of 418

8-54
11. Brancher le flexible du vase d’expansion.
12. Verser du liquide de refroidissement du type re-
commandé dans le vase d’expansion jusqu’au repè-
re de niveau maximum, puis remettre le bouchon et
le cache D en place.
13. Remplir le radiateur de liquide de refroidissement
du type recommandé, puis remettre le bouchon du
radiateur en place.ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce. _
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol,
contenant des agents anticorrosion pour les moteurs
en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,32 l
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,25 l
11. Conecte la manguera del depósito de refrige-
rante.
12. Introduzca refrigerante del recomendado en el
depósito hasta la marca de nivel máximo, y lue-
go instale la tapa del depósito y el panel D.
13. Introduzca refrigerante del especificado en el
radiador hasta que esté lleno, y luego instale la
tapa del radiador.AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua del grifo si no
puede hacerse con agua destilada. _
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra la cor-
rosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,32 L
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
U5VH60.book Page 54 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 315 of 418

8-60
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie,
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
Bougie spécifiée:
DR8EA (NGK)
Inspección
La bujía es un componente importante del motor y
es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
electrodo central es un color tostado medio a claro
para un ATV que se maneja con normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
mas
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
del tipo especificado.
Bujía especificada:
DR8EA (NGK)
U5VH60.book Page 60 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 317 of 418

8-62
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte-
ment comme spécifié.
2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement
le filet.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié.N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie.
5. Remettre le cache en place. Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de
espesor de cable y, si es necesario, ajuste el
huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura. Fro-
te la suciedad de las roscas.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión especifi-
cada.NOTA:_ Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
torsión especificada lo antes posible. _4. Instale la tapa de bujía.
5. Instale el panel.Huelgo de la bujía:
0,6–0,7 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
U5VH60.book Page 62 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 323 of 418

8-68
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _8. Remettre l’élément sur son armature.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remonter le couvercle du boîtier de filtre à air.
11. Remettre la selle en place.5. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro de aire y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para
filtros de aire de espuma. Si no tiene disponible
aceite para filtros de aire de espuma, podrá
emplear aceite de motor.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _8. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
9. Instale el conjunto del elemento del filtro de ai-
re.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire.
11. Instale el asiento.
U5VH60.book Page 68 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 327 of 418

8-72
FBU00874
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de
la courroie trapézoïdale
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de
la poussière ou de l’eau.
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
dale
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma-
ger d’autres éléments du moteur. _
SBU00874
Manguera de comprobación del conducto de en-
friamiento de la correa trapezoidal
Si se acumula polvo o agua en la manguera de com-
probación del conducto de enfriamiento de la correa
trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dal
Después de circular por aguas lo suficientemente
profundas como para que pueda introducirse agua
en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
pón para drenar el agua de la caja.NOTA:_ Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
después de haber extraído el tapón, solicite a un
concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
que es posible que el agua haya afectado otras par-
tes del motor. _
U5VH60.book Page 72 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 329 of 418

8-74
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5VH60.book Page 74 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 330 of 418

8-75 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU01258
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17–8-19 for
removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
4. Install the panel.Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
U5VH60.book Page 75 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 331 of 418

8-76
FBU01258
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relati-
ves à la dépose et à la mise en place aux pages 8-18
à 8-20.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU01258
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:_ Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico. _1. Arranque el motor y caliéntelo durante algu-
nos minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones
el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor esta-
rá caliente cuando responda con rapidez al
acelerador.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, vea las pá-
ginas 8-18–8-20.)
3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
lentí especificada mediante el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo en la dirección
a
para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección
b para reducirla.
4. Instale el panel. Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
U5VH60.book Page 76 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM