YAMAHA WR 250F 2002 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2002Pages: 694, PDF Size: 40.57 MB
Page 51 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
ARMATUREN UND DE-
REN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTERHEBEL
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à
la poignée gauche. Appuyer de façon
continue sur le coupe-circuit du moteur
jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé à la
poignée gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1, situé du côté
gauche du moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis
l’actionner vigoureusement pour démar-
rer le moteur. Ce modèle est muni d’un
démarreur au pied primaire, de sorte
qu’on peut démarrer à n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toute-
fois, normalement, on remettra les vites-
ses au point mort avant la mise en
marche.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
PEDALE DEL CAMBIO
I rapporti di trasmissione del cambio a 5
velocità sempre in presa sono distanziati
in maniera ideale. È possibile cambiare
le marce utilizzando il pedale del cambio
1 a sinistra del motore.
PEDIVELLA DI AVVIAMENTO
Far ruotare la pedivella di avviamento 1
allontanandola dal motore. Premere leg-
germente con il piede affinché il motore
non si impegna quindi spingere con deci-
sione per avviare il motore. Questo
modello è dotato di una pedivella di
avviamento in modo tale che è possibile
avviare il motore in qualunque marcia se
la frizione non è impegnata. Normal-
mente, però, passare in folle prima
dell’avvio.
1 - 10
Page 52 of 694

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
DECOMPRESSION LEVER
CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the
left handlebar and is used when starting the
engine. Squeezing the decompression lever
presses down on the exhaust valve and
releases the pressure in the cylinder head.
This enables the vehicle to be kickstarted
more easily.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
Page 53 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das Kick-
starten der Kolben leichter über den
Verdichtungstakt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
à la poignée gauche. Celui-ci s’utilise
conjointement avec le kick et facilite la
mise en marche du véhicule. Lorsqu’il
est actionné, le levier de décompression
permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression
dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située à la poi-
gnée droite; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la
poignée droite. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.LEVA DI DECOMPRESSIONE
ATTENZIONE:
Non utilizzare mai la leva di decom-
pressione dopo aver avviato il motore.
Il motore potrebbe danneggiarsi se si
utilizza la leva di decompressione con
il motore in funzione.
La leva di decompressione 1 è posta sul
manubrio sinistro e viene utilizzata
all’avvio del motore. Premendo la leva
di decompressione si abbassa la valvola
di scarico e la pressione viene rilasciata
nella testa del cilindro. Ciò facilita
l’accensione a pedale della moto.
MANOPOLA DELL’ACCELERA-
TORE
La manopola dell’acceleratore 1 è posta
sul manubrio destro e accelera o decelera
il motore. Per l’accelerazione, ruotare la
manopola verso il pilota, per decelerare
ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 è posta sul
manubrio destro. Tirare verso il manu-
brio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO POSTE-
RIORE
Il pedale del freno posteriore 1 è posto
a destra del veicolo. Premere il pedale
del freno per azionare il freno posteriore.
1 - 11
Page 54 of 694

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES:This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE FIRST
OPPORTUNITY. BE SURE TO SET THE
LEVER TO “ON” AFTER REFUELING.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER KNOB
The hot starter knob (red) 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter knob when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling out the hot
starter knob injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing the
engine to be started more easily.
CAUTION:
After the engine has started, be sure to
push the hot starter knob back in.
Page 55 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn regelt die Kraft-
stoffzufuhr vom Tank zum Vergaser
und filtert gleichzeitig den Kraftstoff.
Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Zeigt Reserve an. Falls beim
Fahren der Tank leer wird, den
Kraftstoffhahn auf diese Posi-
tion stellen. DANACH BEI
NÄCHSTER GELEGENHEIT
AUFTANKEN. NACH DEM
AUFTANKEN NICHT VER-
GESSEN, DEN KRAFT-
STOFFHAHN WIEDER AUF
“ON” ZU STELLEN.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken. ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carbu-
rant du réservoir au carburateur et la fil-
tre. Le robinet de carburant a trois
positions:
OFF: Avec le levier à cette position, le
carburant ne coule pas. Toujours
remettre le levier à cette position
quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, le
carburant arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: C’est la position de réserve. Si le
réservoir de carburant se vide en
cours de route, le levier doit être
mis dans cette position. REM-
PLIR LE RESERVOIR DES
QUE POSSIBLE. APRES
AVOIR FAIT LE PLEIN DE
CARBURANT, REMETTRE LE
LEVIER EN POSITION “ON” .
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, repousser le
bouton pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
tre posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione, il
carburante non passa. Riportare
sempre la leva in questa posi-
zione quando il motore non è in
funzione.
ON: Con la leva in questa posizione, il
carburante passa al carburatore.
La marcia normale avviene con la
leva in questa posizione.
RES: Questo indica riserva. Se il carbu-
rante finisce durante la marcia,
spostare la leva in questa posi-
zione. RIEMPIRE IL SERBA-
TOIO ALLA PRIMA
OCCASIONE. RICORDARSI DI
METTERE LA LEVA SU “ON”
DOPO IL RIFORNIMENTO.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
CALDO
La manopola di avviamento a caldo
(rossa) 1 è usata per avviare un motore
caldo.
Utilizzare la manopola di avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Estraendo la
manopola di avviamento a caldo, aria
secondaria viene iniettata per impoverire
temporaneamente la miscela aria-carbu-
rante, consentendo al motore di essere
avviato più facilmente.
ATTENZIONE:
Dopo aver avviato il motore, accer-
tarsi di abbassare nuovamente la
manopola di avviamento a caldo.
1 - 12
Page 56 of 694

1 - 13
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
LIGHTS SWITCH
The lights switch 1 is located on the handle-
bar.
FLAP
In order to prevent water from entering the car-
buretor while the machine is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.
Page 57 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten. CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir de
carburant
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
INTERRUTTORE LUCI
L’interruttore luci 1 si trova sul manu-
brio.
FLAP
Per impedire che l’acqua penetri nel car-
buratore se la macchina viene guidato
sotto la pioggia, montare il flap opzio-
nale 1 al telaio nella parte posteriore del
serbatoio del carburante.
NOTA:
Guidando con il flap anche quando non
piove può essere utile per evitare la
penetrazione di polvere, sporco e sabbia.
1 - 13
Page 58 of 694

1 - 14
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 59 of 694

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten Anbie-
ters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
N.B.:
Si un cognement ou un cliquetis sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consi-
gliato come indicato qui di seguito. Inol-
tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova
il giorno della gara.
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo.
L’uso di carburante contenente
piombo causare seri danni alle parti
interne del motore, come valvole, fasce
elastiche del cilindro, sistema di scap-
pamento, ecc.
Carburante consigliato:
Tranne ZA:
Carburante senza
piombo di prima qua-
lità solo con un
numero di ottani di
ricerca pari a 95 o
superiore.
Per ZA:
Carburante di prima
qualità
NOTA:
In caso di detonazione o di battito in
testa, utilizzare una marca di benzina
diversa o con un numero di ottani supe-
riore.
ESSENCE
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
1 - 14
Page 60 of 694

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kickstarter
crank until the compression stroke is
found. When considerable resistance of
the kickstarter crank is felt, the engine is
on the compression stroke. If the engine
is on the exhaust stroke, resistance will
only be felt when the kickstarter crank is
initially depressed, not through the entire
range of depression (as when the engine
is on the compression stroke); therefore,
depress the kickstarter crank a few more
times.