ABS YAMAHA WR 250F 2004 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 365 of 864

4 - 40
ENG
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpe-Dek-
kel
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
Verunreinigung
→ Reinigen.
2. Kontrollieren:
Drosselwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Schmutz
→ Reinigen.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran
(Luftabschaltventil)
1
Feder
2
Deckel
3
O-Ring
4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Kaltstarter-Tauchkolben
1
2. Montieren:
Leerlaufluftdüse
1
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(zum Hebel 2
3)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag
a von Hebel 2 paßt.Pompa di circolazione
1. Ispezionare:
Diaframma
(pompa di circolazione) 1
Molla (pompa di circolazione) 2
Coperchio pompa di circolazione
3
O-ring 4
Asta di punteria 5
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
Sporco → Pulire.
2. Ispezionare:
Albero della valvola a farfalla 1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interruzione dell’aria
1. Ispezionare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
Coperchio della valvola di inter-
ruzione dell’aria 3
O-ring 4
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
2. Installare:
Getto dell’aria del minimo 1
3. Installare:
Molla 1 1
Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 aderisca sul
fermo a della leva 2.Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
(bomba de aceleración)
2
Cubierta de la bomba de ace-
leración
3
Junta tórica
4
Varilla de empuje
5
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
Suciedad
→ Limpiar.
2. Inspeccionar:
Eje del acelerador
1
Muelle
2
Palanca 1
3
Muelle 1
4
Palanca 2
5
Muelle 2
6
Sucio
→ Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Cubierta de la válvula de corte
de aire
3
Junta tórica
4
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Empujador de arranque en frío
1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto
1
3. Instalar:
Muelle 1
1
Palanca 1
2
A palanca 2
3.
NOTA:
Asegúrese que el muelle 1 encaje en
el tope
a de la palanca 2.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 371 of 864

4 - 46
ENG
13. Montieren:
O-Ring
Leckdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schraube (Schwimmerkam-
mer)
3
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug)
4
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch)
5
14. Montieren:
Membran
(Luftabschaltventil)
1
Feder (Luftabschaltventil)
2
O-Ring
3
Luftabschaltventil-Deckel
4
Schrauben (Luftabschaltventil-
Deckel)
5
15. Montieren:
Membran
(Beschleunigerpumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Beschleunigerpumpen-Dek-
kel
4
Halterung
(Ablaufschlauch)
5
Schrauben (Beschleuniger-
pumpen-Deckel)
6
HINWEIS:
Die Membran (Beschleuniger-
pumpe) mit der Markierung
a zur
Feder weisend einbauen.
16. Montieren:
Düsennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelhalterung
4
Gasschieber-Scheibe
5
(am Gasschieber
6)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett)
1
Schraube (Drosselklappen
welle)
2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen
3 in
die Aussparungen
a des Gasschie-
bers führen.
13. Installare:
O-ring
Getto di diffusione 1
Vaschetta 2
Vite (vaschetta) 3
Supporto cavo (cavo vite di arre-
sto valvola a farfalla) 4
Supporto cavo (sfiatatoio carbu-
ratore) 5
14. Installare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
O-ring 3
Coperchio della valvola di inter-
ruzione dell’aria 4
Vite (coperchio della valvola di
interruzione dell’aria) 5
15. Installare:
Diaframma
(pompa di circolazione) 1
Molla 2
O-ring 3
Coperchio pompa di circolazione
4
Supporto cavo
(flessibile di scolo) 5
Vite (coperchio pompa di circola-
zione) 6
NOTA:
Installare il diaframma (pompa di circo-
lazione) con il riferimento a rivolto
verso la molla.
16. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Fermaglio spillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
17. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero della valvola a far-
falla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fenditure a della valvola a far-
falla.
13. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de fugas
1
Cámara de flotación
2
Tornillo
(cámara de flotación)
3
Soporte del cable
(cable del tornillo de tope del
acelerador)
4
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador)
5
14. Instalar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle (válvula de corte de
aire)
2
Junta tórica
3
Cubierta de la válvula de corte
de aire
4
Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire)
5
15. Instalar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
2
Junta tórica
3
Cubierta de la bomba de ace-
leración
4
Soporte del tubo
(tubo de drenaje)
5
Tornillo (cubierta de la bomba
de aceleración)
6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de ace-
leración) con su marca
a orientada
al muelle.
16. Instalar:
Aguja del surtidor
1
Casquillo
2
Muelle
3
Porta-agujas
4
Placa de la válvula del acele-
rador
5
A la válvula del acelerador
6.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador
1
Tornillo (eje del acelerador)
2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula
3 en las ranuras
a de la
válvula del acelerador.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 391 of 864

4 - 66
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Prüfschritte:
Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus
1 sich glatt
bewegt.
Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus-Nockenhe-
belstift
2 von der Nockenwelle
absteht.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspannerkopf
leicht mit dem Finger eindrük-
ken und den Spanner mit
einem dünnen Schraubendre-
her
1 im Uhrzeigersinn auf-
drehen.
Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf dem
Spannerkopf befreien; sicher-
stellen, daß sich der Spanner-
kopf dabei leichtgängig löst.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle
1
Einlaß-Nockenwelle
2
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die
Nockenwellen auftragen.
Das Motoröl auf das Dekom-
pressionssystem auftragen.
Durch Drücken des Dekom-
pressionshebels läßt sich die
Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung
a
am Rotor mit der Markierung
b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Fasi di controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova bene.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga
dall’albero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e far ruotare
completamente l’asta del tendi-
tore in senso orario.
Quando si rilascia il cacciavite
premendo leggermente con le
dita, accertarsi che l’asta del ten-
ditore fuoriesca agevolmente.
Altrimenti, sostituire il gruppo
tenditore.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di ammissione
2
Fasi di installazione:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare olio motore al sistema di
decompressione.
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero
motore è agevole.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Pasos de comprobación:
Compruebe que la leva del
mecanismo de descompresión
1 se mueve suavemente.
Compruebe que el bulón
2 de
la leva del mecanismo de des-
compresión asoma por el árbol
de levas.
Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina
1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
Cuando utilice el destornilla-
dor presionando ligeramente
con los dedos, asegúrese de
que la varilla del tensor salga
suavemente.
Si no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Árboles de levas
1. Instalar:
Árbol de levas de escape
1
Árbol de levas de admisión
2
Pasos de instalación:
Gire el cigüeñal hacia la
izquierda con una llave.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los árboles de
levas.
Aplique el aceite de motor al
sistema de compresión.
El accionamiento de la palanca
de descompresión permite girar
fácilmente el cigüeñal.
Alinee la marca de PMS
a del
rotor con la marca de alineación
b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en su
PMS de la carrera de compre-
sión.
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS
Page 435 of 864

4 - 110
ENG
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben
(komplett) mit Kolbenringen
erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Einstellen:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben-
ring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-
Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas
1.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el pistón y los
aros como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, lim-
pie cualquier depósito de carbonilla
existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro del pistón
(en el cilindro.)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empú-
jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
mente dentro del cilindro. Empuje el
aro con la corona del pistón de forma
que esté en ángulo recto con el diá-
metro interior del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas
del aro
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación
entre las puntas del separador
expansor del aro de control de
engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 439 of 864

4 - 114
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenring und Kolben
1. Montieren:
Kolbenring
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren.
2. Einsetzen:
1. Kompressionsring
(Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit
Motoröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem Kol-
ben muß zur Auslaßseite weisen.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe mit ihren Enden nach unten
weisend einbauen.
New
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Fascia elastica e pistone
1. Installare:
Fascia elastica
Sul pistone.
NOTA:
Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri stampigliati dal costruttore
siano rivolti verso l’alto.
Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.
2. Posizione:
Fascia superiore
Seconda fascia
Fascia raschiaolio
Decentrare le luci delle estremità
delle fasce elastiche come in
figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità della seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Morsetto spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che il simbolo della freccia
a sul pistone sia rivolto verso il lato
dello scarico del motore.
Prima di installare il morsetto dello
spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per impedire che il
morsetto dello spinotto vi finisca den-
tro.
Installare i morsetti dello spinotto con
le estremità rivolte verso il basso.
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Aro del pistón y pistón
1. Instalar:
Aro del pistón
En el pistón.
NOTA:
Asegúrese de instalar los aros del
pistón de forma que la marca o los
números de fabricante queden
colocados en la parte superior del
aro.
Lubrique generosamente el pistón
y los aros del pistón con aceite de
motor.
2. Situar:
Aro superior
Segundo aro
Aro de engrase
Distribuya de las separaciones
entre puntas del aro del pistón
tal y como se indica.
aExtremo del aro superior
bExtremo del segundo aro
cExtremo del aro de engrase
(superior)
dAro de engrase
eExtremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón
1
Bulón del pistón
2
Circlips de los bulones de los
pistones
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al bulón
del pistón y al pistón.
Asegúrese de que la flecha
a del
pistón apunta hacia el lado de
escape del motor.
Antes de instalar los circlips del
bulón del pistón, cubra el cárter
con un paño limpio para evitar que
los circlips del bulón del pistón se
caigan al cárter.
Instale los retenedores de los bulo-
nes del pistón con sus extremos
orientados hacia abajo.
New
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 475 of 864

4 - 150
ENG
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Unterlegscheibe
2
Schraube (Kickstarterhebel)
3
HINWEIS:
Den Kickstarterhabel so einbauen,
daß der Kickstarterhebel möglichst
senkrecht ist, wobei der Abstand
a
zwischen Kickstarterhebel und Rah-
men mindestens 8 mm (0,31 in)
beträgt.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
Ölschlauch
1
Schraube (Ölschlauch)
2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
Ölzufuhrleitung
2
Überwurfschraube (M8)
3
Überwurfschraube (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Stift
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf-
tragen.
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse
1
Schrauben
(wasserpumpengehäuse)
2
Ölfilter
1. Montieren:
Ölfiltereinsatz
1
O-Ring
2
Ölfiltereinsatz-Deckel
3
Schraube
(Ölfiltereinsatz-Dekkel)
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf-
tragen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Avviamento a pedale
1. Installare:
Avviamento a pedale 1
Rondella 2
Bullone (avviamento a pedale) 3
NOTA:
Installare l’avviamento a pedale in modo
tale che si trovi in verticale con la
distanza a tra l’avviamento a pedale ed
il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile dell’olio 1
Bullone
(tubo flessibile dell’olio) 2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubazione alimentazione olio 2
Boullone di giunzion (M8) 3
Boullone di giunzion (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Alloggiamento della pompa dell’acqua
1. Installare:
Perno di centraggio 1
O-ring 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
2. Installare:
Alloggiamento della pompa
dell’acqua 1
Bullone (alloggiamento della
pompa dell’acqua) 2
Elemento filtrante
1. Installare:
Elemento filtrante 1
O-ring 2
Coperchio elemento filtrante 3
Bullone
(coperchio elemento filtrante)
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
Pedal de arranque
1. Instalar:
Pedal de arranque
1
Arandela
2
Perno (pedal de arranque)
3
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de
arranque de forma que esté en la
posición más vertical posible con
una distancia
a entre el pedal de
arranque y el bastidor de 8 mm
(0,31 in) o superior.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite
1
Perno (tubo de aceite)
2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de distribución de aceite
2
Perno de unión (M8)
3
Perno de unión (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Fijo de centraje
1
Junta tórica
2
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio en
la junta tórica.
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
Perno (carcasa de la bomba
de agua)
2
Elemento del filtro de aceite
1. Instalar:
Elemento del filtro de aceite
1
Junta tórica
2
Tapa del elemento del filtro de
aceite
3
Perno (tapa del elemento del
filtro de aceite)
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio en
la junta tórica.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA
Page 489 of 864

4 - 164
ENG
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
1
Ölpumpen-Antriebswelle
2
Rotorgehäuse
3
Ölpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1 und
Außenrotor
2)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2 und
Rotorgehäuse
3)
Gehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse
3
und Rotoren
1
2)
Unvorschriftsmäßig
→
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a:
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder
weniger)
0,20 mm (0,008 in)
Seitenspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gehäuse- und Rotorspiel
c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit
→ Schritte
1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
Ingranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
Albero di comando della pompa
olio 2
Alloggiamento rotore 3
Coperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
2. Misurare:
Gioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e l’allog-
giamento del rotore 3)
Gioco alloggiamento e rotore c
(tra l’alloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Fuori specifica → Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Controllare:
Non agevole → Ripetere i punti 1
e 2 o sostituire i pezzi difettosi.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento
de la bomba de aceite
1
Eje de accionamiento de la
bomba de aceite
2
Carcasa del rotor
3
Cubierta de la bomba de
aceite
4
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas
a
(entre el rotor interior
1 y el
rotor exterior
2)
Holgura entre las puntas
b
(entre el rotor exterior
2 y la
carcasa del rotor
3)
Holgura de la carcasa y rotor
c
(entre la carcasa del rotor
3 y
los rotores
1
2)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura de la carcasa y
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Comprobar:
Poco suave
→ Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE
Page 636 of 864

5 - 55
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
3. Pass the brake hose through the
front brake hose guide
1, then
through the guide
a on the pro-
tector
2.
4. Install:
Copper washer
1
Brake hose
2
Union bolt
3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that it
contacts the brake master cylinder
projection a
and that its bent por-
tion b
faces downward.
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Rear brake hose
1. Install:
Copper washer
1
Brake hose
2
Union bolt
3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a
directs as shown
and lightly touches the projection
b
on the brake caliper.
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Install:
Brake hose holder
1
Screw (brake hose holder)
2
CAUTION:
After installing the brake hose
holders, make sure the brake hose
does not contact the spring (rear
shock absorber). If it does, correct
its twist.
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
3. Faire passer la durit de frein dans le
guide de durit avant 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.
4. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer la durit de frein de sorte
qu’elle touche la saillie du maître
cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Durit de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer la durit de frein de manière à
ce que la partie avec le tuyau a soit
dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de
durit de frein, s’assurer que la durit
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). Si elle le touche,
corriger le coude.
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
Page 665 of 864

5 - 84
CHAS
20. Messen:
Gabelölstand
(links und rechts)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Korri-
gieren.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz
2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und
Stabilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
Standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Sollbereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Standrohr)
21. Messen:
Gewindelänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube
1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
Gewindelänge a:
min. 20 mm (0,79 in)
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämp-
ferrohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello dell’olio
(sinistra e destra) a
Fuori specifica → Regolare.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressi senza molla.
21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
22. Allentare:
Registro smorzamento di espan-
sione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il controdado
2 superiore.
20. Medir:
Nivel de aceite
(izquierdo y derecho)
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del
resorte
2 cuando compruebe el
nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste
del nivel de aceite entre el nivel
máximo y mínimo y ajuste siem-
pre cada horquilla delantera en el
mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con el tubo interno y la
barra amortiguadora
1 completamente
comprimida sin el
resorte.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera de especificaciones
→
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del
amortiguador
1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del
ajustador (la cantidad de giros
desde la posición completamente
girada).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o
superior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 695 of 864

5 - 114
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutz-
ringlippe und am inneren Lager-
Umfang auftragen.
2. Montieren:
Laufring
Oberes Lager
1
Lagerschutzkappe
2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
Untere Gabelbrücke
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt
a der Lenkwelle auftra-
gen.
4. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Lenkerringmutter
2
Die Lenkerringmutter mit dem
Hakenschlüssel
3 festziehen.
Siehe unter “LENKERKOPF
KONTROLLIEREN UND EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Den Lenkkopf von Anschlag bis
Anschlag auf Leichtgängigkeit
prüfen. Bei Schwergängigkeit
den Lenkkopf demontieren und
die Lager prüfen.
6. Montieren:
Unterlegscheibe
1 MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul labbro del parapolvere e sulla circon-
ferenza interna del cuscinetto.
2. Installare:
Pista
Cuscinetto superiore 1
Coperchio pista 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e al labbro del coperchio
della corsa.
3. Installare:
Staffa inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e sulla zona a del can-
notto di sterzo.
4. Installare:
Rondella 1
Ghiera 2
Avvitare la ghiera utilizzando la
chiave per ghiere 3.
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E REGOLA-
ZIONE DELLA TESTA DI
STERZO” nel CAPITOLO 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Controllare il cannotto di sterzo
ruotandolo a tutto sterzo da
entrambi i lati. In caso di resistenza,
rimuovere il cannotto di sterzo com-
pleto e ispezionare i cuscinetti.
6. Installare:
Rondella 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el labio del guardapolvos y en
la circunferencia interna del cojinete.
2. Instalar:
Guía de bolas
Cojinete superior
1
Cubierta de la guía de bolas
2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y en la cubierta del
labio de la guía de bolas.
3. Instalar:
Ménsula inferior
1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y en la parte
a de
la vástago de la dirección.
4. Instalar:
Arandela
1
Tuerca anular de la dirección
2
Apriete la tuerca anular de la
dirección con la llave dinamo-
métrica
3.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN”
del CAPÍTULO 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el vástago de la
dirección girándolo de extremo a
extremo. Si hay algún torci-
miento, extraiga el conjunto del
vástago de la dirección e inspec-
cione los cojinetes de la direc-
ción.
6. Instalar:
Arandela
1
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN