ESP YAMAHA WR 426F 2001 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 671 of 762

5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
2. Montieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager a:
4 mm
Feder (Federbein)
1. Montieren:
lFeder 1
lFederführung (oben) 2
lFederführung (unten) 3 REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle use-
rait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
lBague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
lRessort 1
lGuide de ressort (supérieur) 2
lGuide de ressort (inférieur) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
lCojinete superior 1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pul-
sando su pista externa.
PRECAUCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
2. Instalar:
lAro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
New
3. Instalar:
lCojinete inferior 1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por el
lado que tiene las marcas o los números
del fabricante.
Profundidad de instala-
ción del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
lResorte 1
lGuía del resorte (superior) 2
lGuía del resorte (inferior) 3
Page 680 of 762

6 - 2
–+ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR426F/WR400F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil CDI magneto rotorIgnition coil
n
Function of Component
Component Function
TPS
(throttle position sensor)Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.
n
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening
Page 683 of 762

–+ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
6 - 2
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para los modelos WR426F/WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina
la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede lle-
var a cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Unidad
CDI Sensor de posición del
acelerador
Bobina de
aceleración rápidaRotor del magneto CDIBobine d’allumage Bobina de encendido
n
Función del componente
Componente Función
TPS (sensor de posición del
acelerador)Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad
CDI, que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcio-
namiento.
n
Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se con-
trolaba únicamente a través de las revoluciones del
motor (control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere
una mejora debido a la carga del motor. Ahora se
puede determinar con exactitud la distribución de
encendido añadiendo la abertura del acelerador y así
poder determinar la distribución de encendido (con-
trol tridimensional).
Revoluciones
Distribución de encendido
Abertura del acelerador
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de encendido
(distinto a las características actuales)
Page 687 of 762

–+ELECSISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res-
pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
*: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
NOTA:
lAntes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
lUtilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Prueba de la separación entre
puntas de la bujía* Limpiar o reemplazar la
bujía.
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprobar el botón de parada de
motor “ENGINE STOP”.Reemplazar.
Comprobar la bobina de encen-
dido.Bobina primaria Reemplazar.
Bobina secunda-
riaReemplazar.
Comprobar el magneto CDI.Bobina de acele-
ración rápidaReemplazar.
Bobina de fuente Reemplazar.
Comprobar el interruptor de
punto muerto.Reparar o reemplazar.
Reemplazar la unidad CDI.
Tester dinámico de bujía:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Sin chispa
OK
Chispa
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
OK
OK
OK
OK
6 - 3
Page 691 of 762

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lPrimärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Meßkabel (+) ®
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) ®
Schwarz Kabel 2
Primärspu-
len-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
0,20–0,30 W
bei 20 ˚CW ´ 1
2. Kontrollieren:
lSekundärspulen-Wider-
stand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspu-
len-Widerstandes muß der Zündker-
zenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lImpulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern. Meßkabel (+) ®
Zündkabel Kabel 1
Meßkabel (–) ®
Orange Kabel 2
Sekundär-
spulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
Meßkabel (+) ® Rot Kabel 1
Meßkabel (–) ® Weiß Kabel 2
Impulsge-
ber-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
248–372 W
bei 20 ˚CW ´ 100
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
lRésistance de bobine primaire
Hors spécification ® Changer.
Fil (+) de multimètre ®
Fil orange 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
Résistance de
bobine pri-
mairePosition de
sélecteur de
multimètre
0,20 à 0,30 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
2. Vérifier:
lRésistance de bobine secon-
daire
Hors spécification ® Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bougie.
CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
lRésistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécification ® Changer. Fil (+) de multimètre ®
Fil de bougie 1
Fil (–) de multimètre ®
Fil orange 2
Résistance de
bobine secon-
dairePosition de
sélecteur de
multimètre
9,5 à 14,3 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Fil (+) de multimètre ®
Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre ®
Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’exci-
tationPosition de
sélecteur de
multimètre
248 à 372 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
6 - 5
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable naranja 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
mariaPosición del
selector del
tester
0,20 ~ 0,30 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
2. Inspeccione:
lResistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–) ®
Cable naranja 2
Resistencia de
la bobina
secundariaPosición del
selector del
tester
9,5 ~ 14,3 kW a
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Cable del tester (+) ®
Cable rojo 1
Cable del tester (–) ®
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de acelera-
ción rápidaPosición del
selector del
tester
248 ~ 372 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
Page 693 of 762

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2. Kontrollieren:
lWiderstand der Erregerspu-
le 1
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
3. Kontrollieren:
lWiderstand der Erregerspu-
le 2
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern. Meßkabel (+) ® Braun Kabel 1
Meßkabel (–) ® Grün Kabel 2
Widerstand
der Erreger-
spule 1Meßgerät-
Einstellung
640–960 W
bei 20 ˚CW ´ 100
Meßkabel (+) ® Rosa Kabel 1
Meßkabel (–) ® Grün Kabel 2
Widerstand
der Erreger-
spule 2Meßgerät-
Einstellung
464–696 W
bei 20 ˚CW ´ 10
LEERLAUFSCHALTER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
lLeerlaufschalter
(auf Durchgang)
* Nicht USA
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
® Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang ®
Erneuern.
Nur USA
õNicht USA
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.Meßkabel (+) ®
Blau/Weiß Kabel 1
*Hellblau Kabel 1
Meßkabel (–) ® Masse
L/W
*Sb
1Masse
Meßge-
rät-
Einstel-
lung
LEER-
LAUF
W ´ 1
GANG
EINGE-
LEGT
2. Vérifier:
lRésistance de bobine de source 1
Hors spécification ® Changer.
3. Vérifier:
lRésistance de bobine de source 2
Hors spécification ® Changer. Fil (+) de multimètre ®
Fil brun 1
Fil (–) de multimètre ® Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 1Position de
sélecteur de
multimètre
640 à 960 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
Fil (+) de multimètre ® Fil rose 1
Fil (–) de multimètre ® Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 2Position de
sélecteur de
multimètre
464 à 696 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
lContinuité du contacteur de
point mort
* Excepté pour USA
Pas de continuité quand au point mort ®
Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée ®
Remplacer.
Pour les USA
õExcepté pour USA
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.Fil (+) de multimètre ®
Fil bleu/blanc 1
* Fil bleu ciel 1
Fil (–) de multimètre ® Masse
L/W
*Sb
1 MassePosition du
sélecteur
de multi-
mètre
Point
mort
W ´ 1
Em-
brayé
6 - 6
2. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
fuente 1
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
3. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
fuente 2
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable marrón 1
Cable del tester (–) ®
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 1Posición del
selector del
tester
640 ~ 960 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
Cable del tester (+) ®
Cable rosa 1
Cable del tester (–) ®
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 2Posición del
selector del
tester
464 ~ 696 W a
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 10
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
lConducto del interruptor de
punto muerto
* Excepto para USA
Sin continuidad durante la posición de
punto muerto ® Reemplazar.
Con continuidad cuando está engranada
® Reemplazar.
Para USA
õExcepto para USA
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes eléc-
tricos. Si no detecta ningún fallo, reem-
place la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctricos.Cable del tester (+) ®
Cable azul/blanco 1
*Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) ® Tierra
L/W
*Sb
1TierraPosición
del selec-
tor del tes-
ter
PUNTO
MUER
TO
W ´ 1
ENGRA
NAJE
Page 697 of 762

–+ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
*marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
NOTA:
lExtraiga las siguientes piezas antes de realizar la inspección.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
lUtilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
*Compruebe el magneto CDI.Bobina de
fuenteReemplazar.
Compruebe la unidad CDI.Tensión de
entrada TPSReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112Tacómetro inductivo:
YU-08036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 7
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
Incorrecto
OK
Page 699 of 762

–+ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
lSteckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß ® Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
lWiderstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
2. Lockerung:
lDrosselklappen-Anschlag-
schraube
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
standPrüfgeräte-
instellung
4–6 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
3. Prüfen:
lRegelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kW ´ 1
0–2 kW
bei
20 ˚C4–6 kW
bei
20 ˚C
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
lConnexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
® Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
lRésistance de la bobine de TPS
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Serrer:
lVis d’arrêt d’accélérateur
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.Fil (+) de multimètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
3. Contrôler:
lRésistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre ®
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kW ´ 1
0 à 2 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
lConexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito ® Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
lResistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
2. Aflojar:
lTornillo de parad del acelera-
dor
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.Cable del tester (+) ®
Cable azul 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 kW a
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
3. Inspeccionar:
lResistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPSPosición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kW ´ 1
0 ~ 2 kW
a 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kW
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 8
Page 703 of 762

–+ELEC
6. Einstellen:
lTPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen,
um den errechneten Widerstand
zu erzielen (Beispiel: 650–750 W).
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 3
7. Festziehen:
lSchraube (TPS) 1
8. Einbauen:
lTPS-Steckverbindung
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
lTPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts ®
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes/Blaues Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
lRésistance de la bobine de TPS
à la vitesse de ralenti
Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir
la résistance (exemple: 650 à 750 W).
Fil (+) de multimètre ®
Fil jaune 2
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 3
7. Serrer:
lVis (TPS) 1
8. Installer:
lCoupleur TPS
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
lTension d’entrée du TPS
Hors spécifications ® Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre ®
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 V DCV-20
6. Ajustar:
lResistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí
Pasos de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 para obte-
ner la resistencia calculada (ejemplo:
650 ~ 750 W)
Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 2
Cable del tester (–) ®
Cable negro 3
7. Apretar:
lTornillo (TPS) 1
8. Instalar:
lAcoplador del TPS
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
lTensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable azul 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
TPSPosición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 10
Page 707 of 762

–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
lReemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
lUtilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.Reemplazar.
Compruebe el magneto CDI.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Reemplazar el regulador.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 11