ABS YAMAHA WR 426F 2002 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2002Pages: 776, PDF Size: 41.64 MB
Page 221 of 776

SPEC
2 - 38
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelführung
2Bremsschlauch
3Regler
4Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5Öltank-Belüftungsschlauch
6Kabelbinder
7Nebenkabelsatz
8Rücklicht
9Drosselklappensensor-Kabel
0Leerlaufschalter-Kabel
AÖlschlauch
BZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
CSchlauchhalterung
DCDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
EKupplungszug
FDekompressionszug
GLichtschalterleitung
HVergaser-Entlüftungsschlauch
IAuslaufschutzschlauch
JKühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
ÅDen Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und
Zugstrebe führen und das Ende durch
die Bohrung im Nummerschild führen.
ıDen Dekompressionsseilzug, die Re-
gulatorleitung und die Lichtschalterlei-
tung unter der Stelle durchführen, wo
der Ölschlauch angebracht ist.
ÇDie CDI-Magnetzünderleitung, Leer-
laufschalterleitung und Lichtschalter-
leitung mit einem Plastiksperrband
am Rahmen befestigen.
ÎDen Nebenkabelbaum und die Licht-
schalterleitung mit einem Plastik-
sperrband am Rahmen vor dem
Schutz des Nebenkabelbaums befe-
stigen und das Bandende abschnei-
den.
‰Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
rechts vom Öltank-Belüftungs-
schlauch führen.
ÏDen Nebenkabelbaum am Rahmen
mit mehrf. verwendb.-Kabelbinder un-
ten links am Rahmen befestigen und
das überstehende Ende des Kabel-
binders abschneiden. Zum Befestigen
den Einweg-Kabelbinder durch die
oberen Löcher in den Motorbügeln
führen.
ÌDen Nebenkabelsatz zwischen den
Motorlagern hindurchführen.
ÓDas TPS-Kabel (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen befestigen,
damit es nicht in Kontakt mit dem Ver-
gaser kommt.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Régulateur
4Reniflard de réservoir d’essence
5Reniflard de réservoir d’huile
6Bride
7Faisceau de fils secondaires
8Fil de feux arrière
9Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
0Fil de contacteur de point mort
AFlexible d’huile
BReniflard de culasse
CSupport de flexible
DFil de magnéto CDI
ECâble d’embrayage
FCâble du décompresseur
GFil de commutateur de feux
HReniflard de carburateur
IFlexible de trop-plein
JFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
ÅFaire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ıFaire passer le câble du décompresseur, le
fil du régulateur et le fil du commutateur
des feux par-dessous à l’endroit où le
flexible d’huile est attaché.
ÇAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de
contacteur de point mort et le fil de com-
mutateur des feux au cadre avec une atta-
che en plastique.
ÎAttacher le faisceau de fils secondaires et
le fil de commutateur des feux au cadre à
l’avant du protecteur de faisceau de fils
secondaires avec une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
‰Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
ÏAttacher le faisceau de fil secondaire au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
en plaçant son extrémité vers la partie
inférieure gauche du cadre et couper
l’extrémité de l’attache. Pour l’attacher,
faire passer l’attache en plastique à tra-
vers les orifices supérieurs des supports
de moteur.
ÌFaire passer le faisceau de fils secondaire
par les supports du moteur.
ÓAttacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre, en veillant
à ce qu’il ne touche pas le carburateur.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Guía del tubo
2Tubo del freno
3Regulador
4Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5Tubo respiradero del depósito de aceite
6Abrazadera
7Sub-cableado
8Cable de la luz trasera
9Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
0Cable del interruptor de punto muerto
ATubo de aceite
BTubo respiradero de la culata
CSoporte del tubo
DCable del magneto CDI
ECable del embrague
FCable de descompresión
GCable del interruptor de las luces
HTubo respiradero del carburador
ITubo de desbordamiento
JTubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
ÅPasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ıPasar el cable de descompresión, el cable
del regulador y el cable del interruptor de
las luces por debajo de la zona de coloca-
ción del tubo de aceite.
ÇSujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto y el cable
del interruptor de las luces al bastidor con
una conexión plástica de cierre.
ÎSujetar el sub-cableado y el cable del inte-
rruptor de las luces al bastidor enfrente
del protector del sub-cableado con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
‰Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
ÏSujetar el cable del sub-cableado al basti-
dor con los extremos de una conexión
plástica de cierre en la parte inferior
izquierda del bastidor y cortar el extremo
de la conexión plástica. Para sujetar, pasar
la conexión plástica de cierre a través de
los agujeros superiores de las ménsulas
del motor.
ÌPasar el sub-cableado entre las ménsulas
del motor.
ÓSujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor de modo que no se
ponga en contacto con el carburador.
Page 222 of 776

2 - 39
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÈMake sure that the TPS read
coupler does not go outside
the chassis.
ÔFasten the TPS lead under the
coupler to the frame with a
plastic locking tie.
Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose
between the connecting rod
and cross tube (frame).
ÒFasten the neutral switch lead
and oil hose together with a
plastic locking tie and cut off
the tie end.
˜Fasten the cylinder head
breather hose with the hose
holder.
ˆFasten the neutral switch lead
to the frame with a plastic
band ends toward the rear of
the frame.ØFasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead
together with a plastic band.
∏Pass the clutch cable through
the cable guide.
ŒPass the cylinder head
breather hose along the inner
side of the radiator pipe.
ÂPass the clutch cable between
the frame and radiator and
over the lower boss on the
radiator.
ÍPass the neutral switch lead
and CDI magneto lead through
the cable guide and over the
middle radiator mounting boss.
Then, pass the decompression
cable under the middle radia-
tor mounting boss and along
the left side of the neutral
switch lead and CDI magneto
lead.ÊPass the clutch cable through
the cable guide.
ËFit the brake hose into the
guides on the protector.
◊Fasten the ignition coil lead
(in the sub wire harness) on
the upper inside of the frame
and cut off the tie end.
„Pass the ignition coil lead (in
the sub wire harness) under
the cushion bracket (frame).
≈Fasten the ignition coil lead
(in the sub wire harness) to
the frame with a plastic lock-
ing tie and cut off the tie end.
ÁPass the carburetor breather
hoses, overflow hose and
coolant reservoir tank
breather hose so that all there
hoses do not contact the rear
shock absorber.
Page 223 of 776

SPEC
2 - 39
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
ÈSicherstellen, daß der TPS-Kabel-
stecker nicht aus dem Chassis her-
ausragt.
ÔDie TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
ÒDie Leerlaufschalterleitung und den
Ölschlauch mit einem Plastiksperr-
band aneinander befestigen, und das
Bandende abschneiden.
˜Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
mit der Schlauchhalterung befestigen.
ˆDie Leerlaufschalterleitung am Rah-
men mit einem Plastiksperrband zum
hinteren Ende des Rahmens befesti-
gen.
ØDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
und das CDI-Schwungradmagnetzün-
der-Kabel mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
∏Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
ŒDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
hinter der Kühlerleitung führen.
ÂDen Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
ÍDie Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung durch die Ka-
belführung und über die mittlere Küh-
lerhaltebüchse führen. Dann den De-
kompressionsseilzug under der
mittleren Kühlerhalterbüchse und ent-
lang der linken Seite des Leerlauf-
schalterleitung und CDI-Magnetzün-
derleitung verlegen.
ÊDen Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
ËDen Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
◊Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
„Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
ÙDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
ÁDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Entlüftungsschlauch des
Kühlmittelbehälters so führen, daß
keiner der Schläuche das Federbein
berührt. ÈS’assurer que la fiche rapide du fil de TPS
ne déborde pas du châssis.
ÔAttacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer les reniflards de carburateur
et le flexible de trop-plein entre la bielle
et le tube transversal du cadre.
ÒAttacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile avec une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’atta-
che.
˜Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
ˆAttacher le fil de contacteur de point mort
au cadre avec une attache en plastique
vers l’arrière du cadre.
ØFaire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
∏Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
ŒFaire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
ÂFaire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
ÍFaire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par le guide
de câble et au-dessus de la noix centrale
de montage de radiateur. Ensuite, faire
passer le câble de décompresseur sous la
noix centrale de montage de radiateur et
sur le côté gauche du fil de contacteur de
point mort et du magnéto de CDI.
ÊFaire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
ËFaire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
◊Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
„Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
ÙAttacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
ÁAcheminer les reniflards de carburateur,
le flexible de trop-plein et le reniflard du
vase d’expansion en veillant à ce qu’ils ne
touchent pas l’amortisseur arrière.ÈAsegurarse de que el acoplador del cable
del TPS no salga del bastidor.
ÔSujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento entre la
biela y el tubo cruzado (bastidor).
ÒSujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite juntos con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
˜Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
ˆSujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor con los extremos de
una banda plástica hacia la parte trasera
del bastidor.
ØPasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
∏Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ŒPasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
ÂPasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
ÍPasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI a tra-
vés de la guía del cable y por encima del
buje de montaje del radiador medio. A
continuación, pasar el cable de descom-
presión por debajo del buje de montaje
del radiador medio y a lo largo del lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y cable del magneto CDI.
ÊPasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ËColocar el tubo del freno dentro de las
guías del protector.
◊Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
„Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
ÙSujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
ÁPasar los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de desbordamiento y el tubo
del respiradero del depósito del refrige-
rante de forma que ninguno de los tubos
entre en contacto con el amortiguador tra-
sero.
Page 224 of 776

2 - 40
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Coolant reservoir tank
breather hose
2Clamp
3Ignition coil
4High tension cord
5CDI unit
6CDI unit band
7“ENGINE STOP” button
lead
8Throttle cable (pull)
9Throttle cable (return)
0Radiator (left)
ARadiator (right)
BDecompression cable
CCDI unit stay (frame)ÅFasten the coolant reservoir tank
breather hose and carburetor
breather hoses together with a
plastic locking tie.
ıFasten the ignition coil lead to the
frame with a plastic band.
ÇPass the ignition coil lead (in the
sub wire harness) so that it does
not contact the carburetor and
rear shock absorber and connect
it with the lead from the ignition
coil on the inside of the frame.
ÎFasten the ignition coil and
ground lead to the frame with the
bolt.
‰Pass the throttle cables over the
high tension cord.
ÏPass the throttle cables along the
outer side of the CDI unit leads.ÌFasten the CDI unit leads and
“ENGINE STOP” button lead to
the frame at the protector of the
CDI unit leads with a plastic lock-
ing tie.
ÓFit the boot over the coupler.
ÈPass the throttle cables between
the top radiator mounting boss
and middle radiator mounting
boss.
ÔPass the CDI unit lead and
“ENGINE STOP” button lead over
the top radiator mounting boss.
Pass the throttle cables and
“ENGINE STOP” button lead
through the cable guide.
ÒCross the pull and return throttle
cables before the radiator.
˜Insert the CDI unit band over the
CDI unit stay (frame) as far as
possible.
Page 228 of 776

2 - 42
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake hose
2Brake hose holder
3Master cylinderÅInstall the brake hose to the caliper with the
paint on the pipe facing the caliper and with the
pipe contacting the caliper projection.
ıPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÇIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ÎInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
A 2
3
1ÎÇ
ı
A
12
3Å
Page 234 of 776

3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked: For USAFRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
●
●●
●
●
Suspension oil “01”
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
●●Lithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
●
●●
●●(After
rain ride)
●Molybdenum disulfide
grease
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
●●
SWINGARM
Inspect, lube and retighten
●●
Molybdenum disulfide
grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten
●●
Molybdenum disulfide
grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
●●
●
●Lithium base grease
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
●
●●
●
●
●●
Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
Inspect and clean (throttle cable)
●
●
●●
●
●Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil
Inspect dirt and wear on
the throttle cable on the
carburetor side. ItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
or
500 km
(300 mi)Every
fifth
or
1,000 km
(600 mi)
As re-
quiredRemarks
Page 238 of 776

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
●●
ÖLFILTER
Reinigen
●●
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
●●
●
●Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
●
●Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
●
●Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
●
●Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER
Prüfen
Erneuern
●
●Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
●●
●
●Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
●
●●Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
●
●
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
●
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
●
●Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
●●
●
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
3 - 1
Page 244 of 776

3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check that the coolant level is correct in the coolant reservoir
tank.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-14
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.P.3-14 ~ 18
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-10
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-26 ~ 32
ChainCheck chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.P.3-33 ~ 36
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-44 ~ 45
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-45 ~ 46
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-36 ~ 43
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.—
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. P.3-33
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-47
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-19
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 22
Page 246 of 776

INSP
ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung Ausführung Seite
KühlflüssigkeitDer Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüs-
sigkeit befüllt sein.
Der Kühlflüssigkeitsbehälter ist vorschriftsmäßig befüllt.
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.3-5–9
KraftstoffKraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.1-14
MotorölÖlstand kontrollieren.
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.3-14–18
Getriebe und Kupplung Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. 3-10
GasdrehgriffFunktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.3-10–11
BremsenHandbremshebelspiel kontrollieren.
Funktion beider Bremsen prüfen.3-26–32
AntriebsketteDurchhang und Ausrichtung prüfen.
Kette nach Bedarf schmieren.3-33–36
RäderReifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Speichernspannung kontrollieren.3-44–45
Lenkung Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen. 3-45–46
Teleskopgabel und Feder-
beinFunktion, auf Undichtigkeit prüfen. 3-36–43
SeilzügeKupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.—
Schalldämpfer Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen.—
Kettenrad Schrauben auf festen Sitz prüfen. 3-33
Allgemeine Schmierung Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. 3-47
Schraubverbindungen am
FahrwerkAlle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. 1-19
SteckverbinderSteckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zünd-
box sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen.1-6
Einstellungen und Abstim-
mungSicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen.
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.7-1–22
3 - 4
Page 249 of 776

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dikken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung → Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” →
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” → Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.