ESP YAMAHA WR 450F 2006 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2006Pages: 786, PDF Size: 22.49 MB
Page 327 of 786

ENG
4 - 5
KÜHLER
Arbeitsumfang:
1 Kühler demontieren
2 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Die Kühlflüssigkeit ablassen.Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdekkung Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI-
TENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
1 Motorschutz 1
2 Abdeckung 2
3 Klemme 8
4Kühler rechts 1
5Schlauch 2 1
6Schlauch 3 1
7Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
9Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler links 1
11 Schlauch 1 1
12 Rohr 1/O-Ring 1/1
13 Ausgleichsbehälter-Schlauch 1
14 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter 1
1
2
RADIATEUROrganisation de la dépose:1 Dépose du radiateur2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBU-
RANT ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
1Protège-carter 1
2 Panneau 2
3 Collier à pince 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Durit 2 1
6 Durit 3 1
7 Durit 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
9 Durit de mise à l’air du radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
11 Durit 1 1
12 Tuyau 1/joint torique 1/1
13 Durit du vase d’expansion 1
14 Vase d’expansion 1
1
2
RADIADOR
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del radiador2 Desmontaje del depósito de refrigerante
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el desmontaje Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del
CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Protección del motor 1
2 Panel 2
3 Brida 8
4 Radiador (derecha) 1
5 Tubo 2 1
6 Tubo 3 1
7 Tubo 4 1
8 Tubería 2/junta tórica 1/1
9 Tubo respiradero del radiador 1
10 Radiador (izquierda) 1
11 Tubo 1 1
12 Tubería 1/junta tórica 1/1
13 Tubo del depósito de refrigerante 1
14 Depósito del refrigerante 1
1
2
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Page 331 of 786

ENG
4 - 7
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler rechts
2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Abdeckung
1
Schraube (Kühler-Abdeckung
oben)
2
HINWEIS:
Zuerst den Haken
a an der Innen-
seite des Kühlers einhaken.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Durit de mise à l’air du radiateur
1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
Boulon (panneau de radiateur
supérieur) 2
N.B.:
Insérer le crochet a dans le radiateur, en
commençant par le côté intérieur.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador 1
Radiador (derecha) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
Tornillo (panel superior del radia-
dor) 2
NOTA:
Acople el gancho a primero en el lado
interior del radiador.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Page 333 of 786

ENG
4 - 8
VERGASER
Arbeitsumfang:
1 Vergaser demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kunststoffbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaserauslass-
Anschluss)2 Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)
lockern.
8 Warmstartkolben 1
9 Vergaser 1
10 Vergaserauslass-Anschluss 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Durit de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Collier à pince 1
2 Bande 1
3 Fiche rapide du TPS 1
4 Couvercle du logement du câble des gaz 1
5Câble des gaz 2
6 Collier à pince (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
7 Collier à pince (raccord du carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Plongeur de démarrage à chaud 1
9 Carburateur 1
10 Raccord de carburateur 1
1
CARBURADOR
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el desmontaje Depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
1 Brida 1
2 Banda 1
3 Acoplador del TPS (sensor de posición del ace-
lerador)1
4 Funda del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Brida (junta del depurador de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del depurador de aire).
7 Brida (junta del carburador) 2 Afloje los tornillos (junta del carburador).
8 Palpador de arranque en caliente 1
9 Carburador 1
10 Junta del carburador 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 335 of 786

ENG
4 - 9
VERGASER ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1 Vergaser zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1
Belüftungsschlauch 4
2
Drosselklappen-Gehäusedeckel 1
3
Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4
Drosselklappe 1
5
Nadelsitz 1
6
Düsennadel 1
7
Abdeckung 1
8
Feder 1
9
Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0
Abschaltventil-Abdeckung 1
A
Feder (Abschaltventil) 1
B
Membran (Abschaltventil) 1
C
Schwimmerkammer 1
D
Ausströmdüse 1
E
Schwimmerachse 1
F
Schwimmer 1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1
Durit de mise à l’air 4
2
Couvercle du boîtier du levier de soupape 1
3
Vis (axe du papillon) 1
4
Papillon des gaz 1
5
Support d’aiguille 1
6
Aiguille 1
7
Couvercle 1
8
Ressort 1
9
Diaphragme (pompe de reprise) 1
0
Couvercle du clapet de coupure d’air 1
A
Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B
Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1
C
Cuve 1
D
Gicleur de fuite 1
E
Axe de flotteur 1
F
Flotteur 1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1
Tubo respiradero 4
2
Cubierta del alojamiento de la palanca de la vál-
vula1
3
Tornillo (eje del acelerador) 1
4
Válvula de mariposa 1
5
Soporte de la aguja 1
6
Aguja del surtidor 1
7
Tapa 1
8
Muelle 1
9
Diafragma (bomba de aceleración) 1
0
Tapa de la válvula de corte de aire 1
A
Muelle (válvula de corte de aire) 1
B
Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C
Cámara del flotador 1
D
Surtidor de pérdida 1
E
Pasador del flotador 1
F
Flotador 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 337 of 786

ENG
4 - 10
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
G Nadelventil 1
H Hauptdüse 1
I Nadeldüse 1
J Distanzstück 1
K Leerlaufdüse 1
L Chokedüse 1
M Druckstange 1 An der Druckstange ziehen.
N Drosselklappenwelle 1
O Druckstangen-Verbindungshebel 1
P Leerlauf-Luftdüse 1
Q Chokeschieber 1
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
G Pointeau 1
H Gicleur principal 1
I Gicleur d’aiguille 1
J Entretoise 1
K Gicleur de ralenti 1
L Gicleur de starter 1
M Tige de débrayage 1 Tirer la tige de débrayage.
N Axe du papillon complet 1
O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
P Gicleur d’air de ralenti 1
Q Plongeur de démarrage à froid 1
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
G Válvula de aguja 1
H Surtidor principal 1
I Surtidor de aguja 1
J Espaciador 1
K Surtidor piloto 1
L Surtidor de arranque 1
M Barra de empuje 1 Tire de la barra de empuje.
N Conjunto del eje del acelerador 1
O Conjunto de la palanca de unión de la barra de
empuje1
P Surtidor de aire piloto 1
Q Palpador de arranque en frío1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 341 of 786

ENG
4 - 12
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
→ Erneuern.
Verstaubt
b
→ Reinigen.
Filter
c
Verstopft
→ Reinigen.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen
→ Erneuern.
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
Filtre c
Bouché → Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
Mouvement
Coincement → Réparer ou rem-
placer.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler qu’il
coulisse librement.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure → Rempla-
cer.
Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a → Cam-
biar.
Polvo b → Limpiar.
Filtro c
Obstruido → Limpiar.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Atascada → Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1 en
el cuerpo del carburador y compruebe
que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste → Cambiar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste → Cam-
biar.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 343 of 786

ENG
4 - 13
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstellen.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern. Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.
A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid 1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Rem-
placer.Procedimiento de medición y
ajuste:
Sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carburador en
sentido opuesto y luego efectúe la
medición cuando la válvula de
aguja se alinee con el brazo del flo-
tador.
Si el carburador está nivelado, el
peso del flotador empujará la vál-
vula de aguja y, en consecuencia,
la medición será incorrecta.
Mida la distancia entre la superfi-
cie de contacto de la cámara del
flotador y la parte superior del flo-
tador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado en la válvula de aguja, pero sin
comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor especifi-
cado, revise el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
Si cualquiera de ellos está desgas-
tado, cambie los dos.
Si ambos están en buen estado,
ajuste la altura del flotador
doblando la pestaña de este b en
el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador 1
Dañado → Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío 1
Palpador de arranque en caliente
2
Desgaste/daños → Cambiar.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 349 of 786

ENG
4 - 16
8. Montieren:
Drosselklappenwelle
1
Metall-Beilagscheibe
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
Drosselklappe
4
HINWEIS:
Die Lager mit fluoriertem Schmier-
fett bestreichen.
Die Haltenase
a an der Drossel-
klappenwelle in den entsprechen-
den Schlitz
b im
Drosselklappensensor einsetzen.
Das Ende
c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie-
dergehaltenem Hebel 1
5 drehen
und das Ende
d der Leerlaufein-
stellschraube am entsprechenden
Anschlag
e der Drosselklappen-
wellen-Scheibe ansetzen.
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1
2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
10. Montieren:
Chokedüse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5 8. Monter:
Axe du papillon complet 1
Rondelle pleine (métallique) 2
Rondelle pleine (résine) 3
Levier de soupape 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de com-
posé fluoré sur les paliers.
Engager l’ergot a de l’ensemble axe
de papillon dans la fente b du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz).
Veiller à engager la butée c du res-
sort dans la gorge du carburateur.
Tourner l’ensemble axe de papillon
vers la gauche tout en maintenant le
levier 1 5 abaissé et engager la pointe
de la vis de butée de papillon des gaz
d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.
9. Monter:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1
2, insérer la tige de débrayage plus
avant dans le carburateur.
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Gicleur d’aiguille 4
Gicleur principal 5 8. Instalar:
Conjunto del eje del acelerador
1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Ajuste el saliente a del conjunto del
eje del acelerador a la ranura b del
TPS (sensor de posición del acelera-
dor).
Verifique que el tope c del muelle se
ajuste en el rebaje del carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
a la izquierda mientras sostiene la
palanca 1 en posición baja 5 y coloca
la punta del tornillo de tope del acele-
rador d en el tope e del disco del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Barra de empuje 1
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en posi-
ción baja 2, introduzca la barra de
empuje todo lo que pueda en el carbura-
dor.
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Espaciador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 351 of 786

ENG
4 - 17
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmerachse
3
HINWEIS:
Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montieren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
mers kontrollieren.
12. Montieren:
O-Ring
Ausströmdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schwimmerkammer-Schraube
3
Seilzughalterung (Leerlaufge-
misch-Regulierschraube)
4
Schlauchhalterung (Vergaser-
Belüftungsschlauch)
5
13. Montieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
O-Ring
3
Abschaltventil-Abdeckung
4
Halterung (Zylinderkopf-Ent-
lüftungsschlauch)
5
Feder (Abschaltventil-Abdek-
kung)
6
14. Montieren:
Membran (Beschleunigungs-
pumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Abdeckung
4
Ablassschlauch-Halterung
5
Abdeckungs-Schraube
6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Mem-
bran so montieren, dass deren Mar-
kierung
a zur Feder gerichtet ist.
15. Montieren:
Düsennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelsitz
4
Drosselklappen-Platte
5
(an der Drosselklappe
6) 11. Monter:
Pointeau 1
Flotteur 2
Axe de flotteur 3
N.B.:
Après avoir monté le pointeau sur le
flotteur, les monter sur le carburateur.
Contrôler que le flotteur se déplace
librement.
12. Monter:
Joint torique
Gicleur de fuite 1
Cuve 2
Vis (cuve) 3
Support de câble (câble de la vis
de butée de papillon des gaz) 4
Support de durit (durit de mise à
l’air du carburateur) 5
13. Monter:
Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure d’air)
2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Support (durit de mise à l’air de
la culasse) 5
Vis (couvercle du clapet de cou-
pure d’air) 6
14. Monter:
Diaphragme (pompe de reprise)
1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Support de durit (durit de
vidange) 5
Vis (couvercle) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de
reprise) en orientant son repère a vers
le ressort.
15. Monter:
Aiguille 1
Entretoise épaulée 2
Ressort 3
Support d’aiguille 4
Papillon d’admission 5
Sur le papillon des gaz 6.11. Instalar:
Válvula de aguja 1
Flotador 2
Pasador del flotador 3
NOTA:
Después de acoplar la válvula de aguja
al flotador, móntelos en el carburador.
Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de pérdida 1
Cámara del flotador 2
Tornillo (cámara del flotador) 3
Sujeción del cable (cable del tor-
nillo de tope del acelerador) 4
Sujeción de tubo (tubo respira-
dero del carburador) 5
13. Instalar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de aire)
2
Junta tórica 3
Tapa de la válvula de corte de
aire 4
Soporte (tubo respiradero de la
culata) 5
Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire) 6
14. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Tapa 4
Soporte del tubo (tubo de
vaciado) 5
Tornillo (tapa) 6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de acelera-
ción) con la marca a hacia el muelle.
15. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Casquillo 2
Muelle 3
Soporte de la aguja 4
Placa de la válvula de mariposa
5
A la válvula de mariposa 6.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 353 of 786

ENG
4 - 18
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
Beschleunigungspumpen-Steue-
rung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1 ein Stäbchen
2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3 bis zum
Anschlag hineindrehen
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4 sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b aufweist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
16. Monter:
Papillon complet 1
Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les galets du levier de soupape
3 dans les fentes a du papillon.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
Boulon (couvercle du boîtier du
levier de soupape) 3
18. Monter:
Durit de mise à l’air du carbura-
teur 1
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
Réglage du calage de la pompe de
reprise
Etapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
3,1 mm (0,122 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de mari-
posa 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las hendiduras a de la
válvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta del alojamiento
de la palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carburador
1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Reglaje de la bomba de aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa a se
sitúe a la altura especificada, sujete
debajo de la placa de la válvula 1 la
varilla 2 etc. con el mismo diámetro
exterior que el valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
3,1 mm (0,122 in)
Gire completamente hacia adentro
el tornillo de ajuste de la bomba de
aceleración 3.
Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b empu-
jándola ligeramente.
Gire gradualmente hacia afuera el
tornillo de ajuste mientras desplaza
la palanca de unión hasta que ya no
tenga holgura.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR