ABS YAMAHA WR 450F 2006 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2006Pages: 786, PDF Size: 22.49 MB
Page 176 of 786

2 - 24
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÍFasten the wire harness, starter
motor lead and negative battery
lead to the frame with a plastic
locking tie and cut off the tie
end.
ÎMake sure that the TPS coupler
does not go out the chassis.
ÏFasten the TPS lead to the
frame with a plastic band.
ÐFasten the neutral switch lead
and oil hose together with the
plastic locking ties and cut off
the tie ends.
ÑFasten the neutral switch lead
to the frame with a plastic band
ends outward.ÒFasten the neutral switch lead
and AC magneto lead to the
frame with a plastic band ends
outward.
ÓPass the oil tank breather hose
on the outside of the AC mag-
neto lead, neutral switch lead,
wire harness, rectifier/regulator
lead and cylinder head breather
hose.
ÔPass the wire harness on the
outside of the neutral switch
lead and AC magneto lead.
ÕPass the wire harness through
the cable guide.
ÖFasten the rectifier/regulator
lead to the cable guide with a
plastic locking tie and cut off the
tie end.×Fasten the AC magneto lead
and neutral switch lead to the
cable guide at their protecting
tube with a plastic locking tie.
ØPass the carburetor breather
hoses, overflow hose and cool-
ant reservoir tank breather
hose so that the hoses do not
contact the rear shock
absorber.
ÙUsing a plastic locking tie, fas-
ten the CDI unit lead on the
right of the frame and then cut
off the tie end.
2
Ù
B
BA
B-B
A
A
0Ò2
Ñ2 B ÓC Ô D
EFÕÖ2
×2F
1
È
2
É
3
2
Ê
452
Ë
2
Ì2
Í
6
7
Î
2
Ï
8
9
0
A 2
ÐØ GG
HI
Page 177 of 786

2 - 24
SPEC
ÍDen Kabelbaum, das Starter-Kabel
und das Batterie-Minuskabel mit
einem Kabelbinder am Rahmen
befestigen und das Ende des Binders
abschneiden.
ÎSicherstellen, dass der Drosselklap-
pensensor-Steckverbinder nicht am
Fahrgestell herausragt.
ÏDas Drosselklappensensor-Kabel mit
einem Kunststoffbinder am Rahmen
befestigen.
ÐDas Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit Kabelbindern zusam-
menbinden und die Enden abschnei-
den.
ÑDas Leerlaufschalter-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befesti-
gen.
ÒDas Leerlaufschalter-Kabel und das
Lichtmaschinen-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befesti-
gen.
ÓDen Öltank-Belüftungsschlauch über
die Lichtmaschinen- und Leerlauf-
schalter-Kabel, den Kabelbaum, das
Gleichrichter/Regler-Kabel und den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch füh-
ren.
ÔDen Kabelbaum über die Lichtmaschi-
nen- und Leerlaufschalter-Kabel füh-
ren.
ÕDen Kabelbaum durch die Kabelfüh-
rung leiten.
ÖDas Gleichrichter/Regler-Kabel mit
einem Kabelbinder an der Kabelfüh-
rung befestigen und das Ende des
Binders abschneiden.
×Die Lichtmaschinen- und Leerlauf-
schalter-Kabel an deren Schutzhüllen
mit einem Kabelbinder an der Kabel-
führung befestigen.
ØDie Vergaser-Belüftungs- und Über-
lauf- sowie Ausgleichsbehälter-Entlüf-
tungsschläuche so führen, dass sie
das Federbein nicht berühren.
ÙDas Zündboxkabel mit einem Kabel-
binder auf der rechten Seite des Rah-
mens befestigen und dann das Ende
des Binders abschneiden. ÍAttacher le faisceau de fils, le fil du
moteur de démarreur et le fil négatif de la
batterie au cadre à l’aide d’un collier en
plastique et couper l’extrémité du collier.
ÎVeiller à ce que la fiche rapide du capteur
de position de papillon des gaz ne sorte
pas du châssis.
ÏFixer le fil du capteur de position de
papillon des gaz au cadre à l’aide d’un
collier réutilisable.
ÐAttacher le fil du contacteur de point mort
et la durit d’huile à l’aide des colliers en
plastique et couper les extrémités des col-
liers.
ÑFixer le fil du contacteur de point mort au
cadre à l’aide des extrémités de la bande
en plastique tournées vers l’extérieur.
ÒFixer le fil du contacteur de point mort et
le fil de l’alternateur au cadre à l’aide des
extrémités de la bande en plastiques tour-
nés vers l’extérieur.
ÓAcheminer la durit de mise à l’air du
réservoir d’huile à l’extérieur du fil de
l’alternateur avec rotor à aimantation per-
manente, du fil de contacteur de point
mort, du faisceau de fils, du fil du redres-
seur/régulateur et de la durit de mise à
l’air de la culasse.
ÔAcheminer le faisceau de fils à l’extérieur
du fil du contacteur de point mort et du fil
de l’alternateur avec rotor à aimantation
permanente.
ÕAcheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
ÖFixer le fil du redresseur/régulateur au
cadre à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
×Fixer le fil de l’alternateur et le fil du con-
tacteur de point mort au guide-câbles au
niveau de leur tube de protection, à l’aide
d’un collier en plastique.
ØAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein et la
durit de mise à l’air du vase d’expansion
de manière que les durits n’entrent pas en
contact avec l’amortisseur arrière.
ÙA l’aide d’un collier en plastique, serrer le
fil de l’unité CDI à droite du cadre, puis
couper l’extrémité du collier.ÍSujete el mazo de cables, el cable del
motor de arranque y el cable negativo de
la batería al bastidor con una abrazadera
de plástico y corte el extremo de esta.
ÎVerifique que el acoplador del TPS no se
salga del chasis.
ÏSujete el cable del TPS al bastidor con
una banda de plástico.
ÐSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el tubo de aceite juntos
con las abrazaderas de plástico y corte los
extremos de estas.
ÑSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto al bastidor con una banda
de plástico, los extremos hacia afuera.
ÒSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
al bastidor con una banda de plástico, los
extremos hacia afuera.
ÓPase el tubo respiradero del depósito de
aceite por fuera del cable de la magneto
CA, del cable del interruptor de luz de
punto muerto, del mazo de cables, del
cable del rectificador/regulador y del tubo
respiradero de la culata.
ÔPase el mazo de cables por el exterior del
cable del interruptor de luz de punto
muerto y del cable de la magneto CA.
ÕPase el mazo de cables por la guía.
ÖSujete el cable del rectificador/regulador
a la guía del cable con una abrazadera de
plástico y corte el extremo de esta.
×Sujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto
muerto a la guía del cable en su tubo pro-
tector con una abrazadera de plástico.
ØPase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento y el tubo res-
piradero del depósito de refrigerante de
forma que no toquen el amortiguador tra-
sero.
ÙSujete el cable de la unidad CDI al lado
derecho del bastidor con una abrazadera
de plástico y corte el extremo de esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 179 of 786

2 - 25
SPEC
1Warmstartzug
2Kupplungszug
3Gasnehmerzug
4Gasgeberzug
5Zündspule
6Batterie-Minuskabel
7Starter-Kabel
8Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
9Zughalterung
0Ausgleichsbehälter-Schlauch
AKabelbinder
BZündbox-Kabel
CZündbox
DZündbox-Halteband
EZündbox-Halterung (Rahmen)
FKabelhalterung
ÈDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge durch die Kabelführungen leiten.
ÉDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge zwischen Kühler und Rahmen
und dann über der mittleren Kühlerbe-
festigung führen.
ÊDie Gas- und Kupplungszüge über die
Zündspule führen.
ËDen Vergaser-Belüftungsschlauch
(Gaszug-Abdeckung) durch die
Schlauchhalterung führen.
ÌDie Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
und Vergaser-Belüftungsschläuche mit
einem Kabelbinder zusammenbinden.
ÍDie Kupplungszug-Gummitülle mit der
Zughalterung befestigen.
ÎDas Zündbox-Kabel mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen und
das Binderende an der Rahmenunter-
seite abschneiden.
ÏDas Zündbox-Halteband so weit wie
möglich über die Zündbox-Halterung
(Rahmen) führen.
ÐDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel mit einem Kunststoffbin-
der an der Kabelhalterung befestigen
und das Ende des Binders abschnei-
den. 1Câble de démarrage à chaud
2Câble d’embrayage
3Câble des gaz (retour)
4Câble des gaz (tiré)
5Bobine d’allumage
6Câble négatif de batterie
7Fil du démarreur
8Durit de mise à l’air du vase d’expansion
9Etrier de câble
0Durit du vase d’expansion
ACollier à pince
BFil du boîtier CDI
CBoîtier CDI
DSangle du boîtier CDI
ESupport du boîtier CDI (cadre)
FSupport de câble
ÈAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud dans les guides de câbles.
ÉAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud entre le radiateur et le cadre, puis
sur la noix de montage intermédiaire du
radiateur.
ÊAcheminer les câbles des gaz et le câble
d’embrayage à l’extérieur de la bobine
d’allumage.
ËAcheminer la durit de mise à l’air du car-
burateur (couvercle du logement des
câbles des gaz) dans le support de durit.
ÌAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et les durits de mise
à l’air du carburateur avec un collier en
plastique.
ÍAttacher le passe-câble du câble
d’embrayage avec le support de câble.
ÎFixer le fil du boîtier CDI au cadre à
l’aide d’un collier en plastique au bas du
cadre et couper l’extrémité du collier.
ÏInsérer la sangle du boîtier CDI le plus
loin possible sur le support du boîtier CDI
(cadre).
ÐFixer le fil du moteur de démarreur et le
fil négatif de la batterie au support de
câble dans sa fente à l’aide d’un collier en
plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.1Cable de arranque en caliente
2Cable de embrague
3Cable del acelerador (retorno)
4Cable del acelerador (tracción)
5Bobina de encendido
6Cable negativo de la batería
7Cable del motor de arranque
8Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
9Soporte de cable
0Tubo del depósito de refrigerante
ABrida
BCable de la unidad CDI
CUnidad CDI
DBanda de la unidad CDI
EApoyo de la unidad CDI (bastidor)
FSoporte de cable
ÈPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
por las guías.
ÉPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
entre el radiador y el bastidor y, a conti-
nuación, por encima del saliente central
de montaje del radiador.
ÊPase los cables del acelerador y el cable
de embrague por el exterior de la bobina
de encendido.
ËPase el tubo respiradero del carburador
(cubierta del cable del acelerador) por el
soporte de tubo.
ÌSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y los tubos respiraderos del
carburador juntos con una abrazadera de
plástico.
ÍSujete el aislante del cable de embrague
con el soporte de cable.
ÎSujete el cable de la unidad CDI con los
extremos de una abrazadera de plástico a
la parte inferior del bastidor y corte el
extremo de esta.
ÏIntroduzca la banda de la unidad CDI por
encima del apoyo de esta (bastidor) todo
lo que pueda.
ÐSujete el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería al soporte de
cable en su ranura con una abrazadera de
plástico y corte el extremo de esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 180 of 786

2 - 26
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Master cylinder
2Brake hose holder
3Brake hoseÈInstall the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projec-
tion on the caliper.
ÉPass the brake hose into the
brake hose holders.
ÊIf the brake hose contacts the
spring (rear shock absorber),
correct its twist.
ËInstall the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
Page 183 of 786

2 - 27
SPEC
1Starter-Kabel
2Batterie-Minuskabel
3Kabelbaum
4Kabelbinder
5Rücklicht-Kabel
6Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
7Ausgleichsbehälter-Schlauch
8Batterie-Pluskabel
9Anlasssperrelais
0Batterie
ÈDas Starter-Kabel, das Batterie-
Minuskabel und den Kabelbaum im
Schlitz des Tankdämpfers legen.
ÉDen Kabelbaum mit einem Kabelbin-
der am Rahmen befestigen und das
Ende des Binders abschneiden.
ÊDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen.
ËDas Rücklicht-Kabel muss straff sein.
ÌDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel über den Vergaser füh-
ren.
ÍDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kunst-
stoffbinder am Rahmen befestigen.
ÎDen Ausgleichsbehälter-Schlauch
über den Ausgleichsbehälter-Entlüf-
tungsschlauch führen. 1Fil du démarreur
2Câble négatif de batterie
3Faisceau de fils
4Collier à pince
5Fil du feu arrière
6Durit de mise à l’air du vase d’expansion
7Durit du vase d’expansion
8Câble positif de batterie
9Relais de coupe-circuit de démarrage
0Batterie
ÈPositionner le fil du démarreur, le câble
négatif de batterie et le faisceau de fils
dans la fente de l’amortisseur du réser-
voir.
ÉFixer le faisceau de fils au cadre à l’aide
d’un collier en plastique et couper l’extré-
mité du collier.
ÊAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec un collier en plastique.
ËNe pas laisser de mou au fil du feu arrière.
ÌAcheminer le fil du moteur de démarreur
et le fil négatif de la batterie par-dessus le
carburateur.
ÍAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec une bande en plastique.
ÎAcheminer la durit du vase d’expansion à
l’extérieur de la durit de mise à l’air du
vase d’expansion.1Cable del motor de arranque
2Cable negativo de la batería
3Mazo de cables
4Brida
5Cable del piloto trasero
6Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
7Tubo del depósito de refrigerante
8Cable positivo de la batería
9Relé de corte del circuito de arranque
0Batería
ÈSitúe el cable del motor de arranque, el
cable negativo de la batería y el mazo de
cables en la hendidura del amortiguador
del depósito.
ÉSujete el mazo de cables al bastidor con
una abrazadera de plástico y corte el
extremo de esta.
ÊSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una abrazadera de plástico.
ËNo deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
ÌPase el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por encima
del carburador.
ÍSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una banda de plástico.
ÎPase el tubo del depósito de refrigerante
por el exterior del tubo respiradero del
mismo.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 185 of 786

2 - 28
SPEC
1Gaszug
2Kabelbinder
3Bremsschlauch
4Warmstartzug
5Kupplungszug
6Schlauchführung
7Geschwindigkeitssensor-Kabel
8Zündschalter-Kabel
9Zündschalter
0Multifunktionsanzeige
AStarterschalter-Kabel
BKupplungsschalter-Kabel
CKabel des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP”
DMultifunktionsanzeigen-Kabel
ÈDas Starter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÉDie Motorstoppschalter- und Kupp-
lungsschalter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÊDen Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen leiten.
ËDen Steckverbinder in die Multifunkti-
onsanzeigen-Halterung einsetzen und
sichern.
ÌDas Zündschloss-Kabel über der Mul-
tifunktionsanzeigen-Halterung ent-
lang verlegen.
ÍDie Gaszüge, den Kupplungs- und
Heißstartzug zwischen der oberen
Gabelbrücke und der Multifunktions-
anzeige verlegen.
ÎDas Multifunktionsanzeigen-Kabel
und das Geschwindigkeitssensor-
Kabel zwischen der Multifunktionsan-
zeige und der Multifunktionsanzeigen-
Halterung verlegen.
ÏDen Steckverbinder in die Öffnung in
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
drücken, um ihn zu sichern.
ÐDas Kupplungsschalter-Kabel und
das “ENGINE STOP”-Schalterkabel
an der Multifunktionsanzeigen-Halte-
rung befestigen und dann das Ende
des Kabelbinders abschneiden. Diese
an einer Stelle befestigen, an der das
Kabelbinderende nicht die Multifunkti-
onsanzeige berührt.
ÑDen Kabelbaum-Clip von innen in die
Öffnung der Multifunktionsanzeigen-
Halterung drücken, um ihn zu sichern. 1Câble des gaz
2Collier à pince
3Durit de frein
4Câble de démarrage à chaud
5Câble d’embrayage
6Guide de durit
7Fil du capteur de vitesse
8Fil du contacteur à clé
9Contacteur à clé
0Ecran multifonction
AFil du contacteur du démarreur
BFil du contacteur d’embrayage
CFil du bouton “ENGINE STOP”
DFil de l’écran multifonction
ÈFixer le fil du contacteur de démarrage au
guidon à l’aide des bandes en plastique.
ÉFixer le fil du bouton “ENGINE STOP”
et le fil du contacteur d’embrayage au
guidon à l’aide de bandes en plastique.
ÊAcheminer la durit de frein dans les gui-
des de durit.
ËFixer la fiche rapide en l’insérant dans le
support de l’écran multifonction.
ÌPasser le fil du contacteur à clé au-dessus
du support de l’écran multifonction.
ÍPasser les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble du démarreur à
chaud entre la couronne de poignée et
l’écran multifonction.
ÎPasser le fil de l’écran multifonction et
celui du capteur de vitesse entre l’écran
multifonction et son support.
ÏFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice du support de l’écran multifonc-
tion.
ÐFixer le fil du contacteur d’embrayage et
celui du bouton “ENGINE STOP” sur le
support de l’écran multifonction et couper
l’extrémité du collier. Les fixer à un
endroit où l’extrémité du collier n’entre
pas en contact avec l’écran multifonction.
ÑFixer le clip du faisceau de fils en l’enfon-
çant dans l’orifice du support de l’écran
multifonction à l’intérieur.1Cable del acelerador
2Brida
3Tubo de freno
4Cable de arranque en caliente
5Cable de embrague
6Guía de tubo
7Cable del sensor de velocidad
8Cable del interruptor principal
9Interruptor principal
0Visor multifunción
ACable del interruptor de arranque
BCable del interruptor del embrague
CCable del botón “ENGINE STOP” (paro
del motor)
DCable del visor multifunción
ÈSujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con las bandas de plástico.
ÉSujete el cable del botón “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor del
embrague al manillar con las bandas de
plástico.
ÊPase el tubo de freno por las guías.
ËSujete el acoplador introduciéndolo en el
soporte del visor multifunción.
ÌPase el cable del interruptor principal por
encima del soporte del visor multifunción.
ÍPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable de arranque en
caliente entre la corona del manillar y el
visor multifunción.
ÎPase cable del visor multifunción y el
cable del sensor de velocidad entre el
visor multifunción y el soporte de este.
ÏSujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio del soporte del visor mul-
tifunción.
ÐSujete el cable del interruptor del embra-
gue y el cable del botón de “ENGINE
STOP” al soporte del visor multifunción y
corte el extremo de la abrazadera. Sujéte-
los en un lugar en que el extremo de la
abrazadera no toque el visor multifunción.
ÑSujete el clip del mazo de cables empu-
jándolo al interior del orificio del soporte
del visor multifunción por el lado interior.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 190 of 786

3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked: For USA
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
(After
rain ride)
Inspect and adjust
Lube
Molybdenum disulfide
grease
Retighten
DRIVE CHAIN GUARD AND ROLL-
ERS
Inspect
DRIVE CHAIN STOPPER
Inspect
SWINGARM
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosionItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
(or
500 km)Every
fifth
(or
1,000 km)As re-
quiredRemarks
Page 192 of 786

INSP
ADJ
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
(Tous les six
mois)
Nettoyer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1. Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par anElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 2
Page 193 of 786

INSP
ADJ
*: USA
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de fourche “S1”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
(Après utili-
sation par
temps de
pluie)
Contrôler et régler
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BUTEE DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, l’usure des pneus et la ten-
sion des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE COM-
MANDE
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30 Contrôler le cheminement et le raccorde-
ment
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et
l’absence de corrosionElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 3
Page 194 of 786

INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Der Motor muss abge-
kühlt sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssys-
tem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rissbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollie-
ren Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1