ESP YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 347 of 424

8-98
FBU08050
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.
fF
Il faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé le véhicule ou après avoir
roulé sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fF
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
SBU08050
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastarÃa con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.
yY
La cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
yY
Para evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-98
Page 349 of 424

8-100
2. Essuyer la chaîne.
3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un
lubrifiant spécial pour chaîne à joints
toriques.
fF
Ne pas utiliser de l’huile de moteur ni tout
autre lubrifiant, car ceux-ci pourraient conte-
nir des additifs qui vont endommager les
joints toriques de la chaîne de transmission.
2. Frote la cadena de transmisión para secar-
la.
3. Lubrique bien la cadena de transmisión con
lubricante especial para cadenas con juntas
tóricas.
yY
No emplee aceite de motor ni ningún otro
lubricante para la cadena de transmisión,
porque es posible que contengan substan-
cias que pueden dañar las juntas tóricas.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-100
Page 367 of 424

8-118
XG
L’électrolyte de batterie est extrêmement
toxique et peut causer de graves brûlures. Il
contient de l’acide sulfurique. Éviter tout
contact avec la peau, les yeux ou les vête-
ments.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau
courante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf
battu ou de l’huile végétale. Consulter immé-
diatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15
minutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenir les batteries à l’écart de toute source
d’étincelles et de flammes. Ne pas fumer Ã
proximité d’une batterie. Veiller à avoir une
aération adéquate lors de la recharge ou de
l’utilisation de la batterie dans un espace clos.
Toujours se protéger les yeux lors de travaux
à proximité d’une batterie.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
XR
El electrólito de la baterÃa es venenoso y
peligroso; puede causar graves quemadu-
ras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre
en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
AntÃdoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de agua
o leche. Siga con leche de magnesia, huevos
batidos o aceite vegetal. Llame a un médico
inmediatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterÃas producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chis-
pas o llamas, cigarrillos ni ninguna otra
fuente de ignición. Ventile convenientemente
el local cuando se carguen o utilicen en
lugares cerrados. Protegerse siempre los
ojos cuando se trabaje con baterÃas.
MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-118
Page 369 of 424

8-120
FBU03850
Entretien de la batterie
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant
un mois ou plus, enlever la batterie et la
conserver dans un endroit frais et sombre.
Recharger la batterie à fond avant de la
remonter.
fF
Un chargeur spécial (tension/courant
constants ou tension constante) est nécessaire
pour recharger une batterie de type scellé.
L’utilisation d’un chargeur de type conven-
tionnel peut raccourcir la durée de service de
la batterie.
2. En remontant la batterie dans le véhicule,
toujours veiller à ce que les connexions
soient effectuées correctement.
SBU03850
Mantenimiento de la baterÃa
1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran-
te un mes o más, desmonte la baterÃa y
guárdela en un sitio oscuro y fresco.
Recárgue la baterÃa completamente antes
de montarla de nuevo.
yY
Se necesita un cargador de baterÃa especial
(tensión/corriente constante o tensión cons-
tante) para recargar esta baterÃa. El uso de
un cargador convencional podrÃa acortar la
vida útil de la baterÃa.
2. Cuando monte de nuevo la baterÃa en la
máquina, asegúrese siempre de efectuar
correctamente las conexiones.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-120
Page 371 of 424

8-122
FBU15840
Remplacement d’un fusible
1. La boîte du fusible principal et la boîte Ã
fusibles se trouvent sous la selle.
2. Si un fusible grille, couper le contact et
placer un fusible neuf d’ampérage spécifié.
Remettre ensuite le contact et activer le
contacteur du circuit concerné. Si le fusible
grille immédiatement, consulter un conces-
sionnaire Yamaha.
SBU15840
Cambio del fusible
1. La cubierta de fusibles principal y la caja
de fusibles están situadas debajo del
asiento.
2. Si un fusible salta, desconecte el interrup-
tor principal y coloque un fusible nuevo del
amperaje correcto. Luego, conecte los
interruptores. Si el fusible vuelve a saltar
inmediatamente, consulte a un concesio-
nario Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 20 A
Fusible de phare: 15 A
Fusible d’allumage: 10 A
Fusible du système d’injection de
carburant: 10 A
Fusible du système de
signalisation: 10 A
Fusibles especificados:
Fusible principal: 20 A
Fusible del faro: 15 A
Fusible del encendido: 10 A
Fusible del sistema de inyección de
combustible: 10 A
Fusible del sistema de
señalización: 10 A
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-122
Page 377 of 424

8-128
4. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la retirer.
5. Retirer l’ampoule défectueuse et la rempla-
cer par une neuve.
XG
Ne pas toucher l’ampoule de phare tant
qu’elle est allumée ou immédiatement après
son extinction. Il y a risque de brûlure et
d’incendie si l’ampoule chaude entre en
contact avec un produit inflammable.
Attendre que l’ampoule soit refroidie avant
de la toucher ou de la déposer.
fF
Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de
phare afin de ne pas laisser de résidus grais-
seux. La graisse réduit la transparence du
verre mais aussi la luminosité de l’ampoule,
ainsi que sa durée de service. Nettoyer soi-
gneusement toute crasse ou trace de doigts
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool
ou de diluant pour peinture.
4. Empuje el portabombillas del faro hacia
dentro y gÃrelo hacia la izquierda para extra-
erlo.
5. Extraiga la bombilla defectuosa y reemplá-
cela por una bombilla nueva.
XR
No toque una bombilla del faro cuando esté
caliente ni inmediatamente después de
haberla apagado.PodrÃa sufrirse una quema-
dura o provocarse un incendio si la bombilla
entrara en contacto con algo.
yY
No toque la parte de vidrio de la bombilla del
faro para no ensuciarla con grasa, porque de
lo contrario se afectarÃan adversamente la
transparencia del vidrio, la luminosidad de la
bombilla, y la vida de servicio de la bombilla.
Limpie bien todas las huellas dactilares que
pudiera haber en la bombilla empleando un
paño humedecido en alcohol o disolvente.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-128
Page 391 of 424

8-142
Sobrecalentamiento del motor
NOTA:
Si es difÃcil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo,
siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
XR
Espere a que se enfrÃen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. PodrÃa que-
marse con el lÃquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer
por completo la tapa.
Espere a que el
motor se haya
enfriado.Compruebe el nivel de
refrigerante del depósito y/o
radiador.
En nivel está bien.
Compruebe si hay fugas en
el sistema de enfriamiente.
No hay
fugas.
Fugas.
Solicite a un conces-
sionario Yamaha que
inspeccione el sis-
tema de enfriamiento.
Anada refrigerante.
(vea la NOTA.)
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta
otra vez, solicite a un concesionario Yamaha
que inspeccione el sistema de enfriamiento.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-142
Page 397 of 424

9-6
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire
pour automobiles sur toutes les surfaces
peintes et chromées. Éviter l’emploi de cires
détergentes. Bon nombre d’entre-elles
contiennent en effet des abrasifs suscep-
tibles d’abîmer la peinture ou l’émail pro-
tecteur.
Après le nettoyage, mettre le moteur en
marche et le faire tourner quelques minutes
au ralenti.
XG
Des freins mouillés peuvent réduire les per-
formances de freinage, ce qui augmente les
risques d’accident. Tester les freins après le
nettoyage. Actionner quelques fois les freins
en roulant lentement, afin de sécher les garni-
tures.
8. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el motor
y déjelo en ralentà unos minutos.
XR
Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
con el consiguiente aumento del riesgo de
accidente. Pruebe los frenos después del
lavado. AplÃquelos varias veces, circulando a
baja velocidad, para que la fricción seque los
forros.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-6
Page 398 of 424

9-7
EBU05260
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your
machine will require some preventive proce-
dures to guard against deterioration. After thor-
oughly cleaning the machine, prepare for stor-
age as follows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add
fuel stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to
drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer
if the fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one
tablespoon of SAE 10W30 or 20W40
motor oil in the spark plug hole and rein-
stall the spark plug. Ground the spark plug
wire and turn the engine over several times
to coat the cylinder wall with oil.
3. Clean the drive chain thoroughly and lubri-
cate it. (See page 8-97.)
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-7
Page 399 of 424

9-8
FBU05260
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du
véhicule exige l’application de certaines
mesures afin de le maintenir en bon état. Il
convient de le nettoyer à fond avant de prendre
les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si
disponible, y ajouter un produit stabilisateur.
N.B.:
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend
inutile la vidange du circuit de carburant.
Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut
effectuer la vidange du circuit de carburant.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuille-
rée à soupe d’huile de moteur SAE 10W30
ou 20W40 dans l’orifice prévu pour la bou-
gie et remonter celle-ci. Mettre le fil de bou-
gie à la masse et virer quelques fois le
moteur pour répartir l’huile sur les parois de
cylindre.
3. Nettoyer soigneusement la chaîne de trans-
mission et la lubrifier. (Pour plus de détails,
voir page 8-98.)
SBU05260
B. ALMACENAJE
El almacenaje de larga duración (60 dÃas o más)
de su máquina requerirá algunos procedimien-
tos preventivos para protegerla contra el dete-
rioro. Después de haber limpiado toda la máqui-
na, prepárela para el almacenaje de la forma
siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con com-
bustible nuevo y añada estabilizador de
combustible (si está disponible).
NOTA:
El empleo de estabilizador de combustible elimi-
na la necesidad de drenar el sistema de com-
bustible. Si debe drenar el sistema de combusti-
ble, consulte a un concesionario Yamaha.
2. Extraiga la bujÃa, introduzca una cucharada
de aceite de motor SAE 10W30 ó 20W40
por el orificio de la bujÃa y vuelva a instalar
la bujÃa. Ponga a masa el cable de la bujÃa y
vire el motor varias veces para revestir la
pared del cilindro con aceite.
3. Limpie toda la cadena de transmisión y
lubrÃquela (Vea la página 8-98).
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-8