ESP YAMAHA YFM80R 2006 Manual PDF
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2006Pages: 344, PDF Size: 5.98 MB
Page 251 of 344

8-14
FBU14181
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire  chauffer  le  moteur  pendant  quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Retirer  la  jauge  et  l’essuyer  avec  un  chif-
fon  propre.  Insérer  la  jauge  dans  l’orifice
de remplissage, sans toutefois la visser.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Retirer  la  jauge  et  vérifier  le  niveau
d’huile.
5. Le  niveau  d’huile  doit  se  situer  entre  les
repères  de  niveau  minimum  et  maximum.
Si  le  niveau  est  bas,  ajouter  de  l’huile
jusqu’au niveau spécifié.
fF
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
SBU14181
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor.
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y límpie-
la con un trapo limpio. Introduzca la varilla
en el orificio de llenado sin roscarla.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de
aceite.
5. El nivel de aceite deberá estar entre las
marcas de nivel mínimo y máximo. Si el
nivel es bajo, añada aceite hasta que llegue
al nivel especificado.
bB
Asegúrese de que no entren materias extra-
ñas en el cárter.
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-14 
Page 253 of 344

8-16
Changement de l’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire  chauffer  le  moteur  pendant  quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Placer un récipient sous le moteur.
4. Retirer  la  jauge  et  le  boulon  de  vidange
afin de vidanger l’huile.
5. Examiner  le  joint  torique  et  le  remplacer
s’il est endommagé.
6. Installer  le  boulon  de  vidange  et  le  serrer
comme spécifié.Cambio del aceite del motor
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor.
4. Extraiga la varilla de nivel y el perno de
drenaje para drenar el aceite.
5. Examine la junta tórica y sustitúyala si está
dañada.
6. Instale el perno de drenaje y apriételo al
par de apriete especificado.
Par de apriete
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage
Vis de vidange:
20 Nm (2,0 m0kgf)
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-16 
Page 259 of 344

8-22
2. Mettre  un  récipient  sous  le  carter  de  trans-
mission finale.
3. Retirer  la  jauge  et  le  boulon  de  vidange
afin de vidanger l’huile.
4. Installer  le  boulon  de  vidange  et  le  serrer
comme spécifié.
5.
Remplir d’huile le carter de transmission finale.
fF
Ne  pas  laisser  pénétrer  de  corps  étrangers  dans  le
carter de transmission finale.
6. Remettre la jauge en place.
7. S’assurer  qu’il  n’y  a  pas  de  fuite  d’huile.  Si
une fuite est détectée, en rechercher la cause.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja
del engranaje final.
3. Extraiga la varilla de medición y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada.
5. Llene de aceite la caja del engranaje final.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
6. Instale la varilla de medición.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si
encuentra alguna fuga de aceite, busque
la causa.
Couple de serrage
Boulon de vidange:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes 
SAE80 API “GL-4”
Quantité d'huile:
0,12 L
Torsión de apriete
Perno de drenaje:
23 Nm (2,3 m
0kgf)
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales 
SAE 80 API “GL-4”
Cantidad de aceite:
0,12 L
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-22 
Page 263 of 344

8-26
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler comme spécifié.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint ainsi que le joint. Éliminer la crasse
des filets et la serrer au couple spécifié.Antes de instalar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación al valor especificado.
Cuando vaya a instalar una bujía, limpie primero
la zona de la empaquetadura y su superficie de
acoplamiento. Elimine cualquier suciedad depo-
sitada en las roscas y apriete la bujía al par
especificado.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mmSeparación entre electrodos de la bujía:
0,6–0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Bougie standard:
CR7HSA (NGK)Bujía estándar:
CR7HSA (NGK)
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-26 
Page 267 of 344

8-30
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
3. Retirer  l’élément  du  filtre  à  air  après  avoir
relevé l’attache.
4. Nettoyer  l’élément  du  filtre  à  air  à  fond
dans  un  dissolvant,  en  veillant  toutefois  à
ne pas l’abîmer.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dis-
solvant  destiné  au  nettoyage  de  pièces.  Ne  jamais
nettoyer  l’élément  du  filtre  à  air  avec  un  dissol-
vant à point d’éclair bas ou avec de l’essence, car
le moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser  avec  soin  l’élément  afin  d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
6. Contrôler  l’élément  de  filtre  à  air.
Remplacer en cas d’endommagement.
7. Enduire  l’élément  d’huile  Yamaha  pour
élément de filtre à air en mousse.
2. Desenganche las sujeciones y extraiga la
cubierta de la caja del filtro de aire.
3. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
4. Lave el elemento del filtro de aire con cui-
dado, pero a fondo, en disolvente.
XR
Limpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el ele-
mento del filtro de aire, ya que el motor
podría incendiarse o explotar.
5. Exprima el elemento del filtro de aire para
que escurra el exceso de disolvente y
déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
exprimirlo.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Si está dañado, sustitúyalo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-30 
Page 273 of 344

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le  carburateur  est  une  pièce  vitale  du  moteur  et
il  exige  un  réglage  très  précis.  La  plupart  des
réglages  doivent  être  confiés  à  un  concession-
naire  Yamaha,  qui  dispose  des  connaissances
professionnelles  et  de  l’expérience  nécessaires
pour  effectuer  ces  opérations.  Le  régime  de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les  réglages  de  carburateur  ont  été  effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les  réglages  sont  modifiés  par  une  personne
ne  disposant  pas  des  connaissances  tech-
niques  suffisantes,  le  moteur  risque  un
endommagement  ou  une  baisse  de  rende-
ment.
8-36
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-36 
Page 274 of 344

8-37
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.q
a b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700–1,900 r/min
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-37 
Page 275 of 344

SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000-
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000-5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde
con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el torni-
llo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia apara aumentar la velocidad del
motor o hacia bpara reducirla.
8-38
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le  recours  à  un  compte-tours  est  indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre  le  moteur  en  marche  et  le  faire
chauffer  pendant  quelques  minutes  à  une
vitesse  d’environ  1.000  à  2.000  tr/mn.  De
temps  en  temps,  pousser  le  moteur  à  un
régime  entre  4.000  et  5.000  tr/mn.  Le
moteur  est  chaud  dès  qu’il  réagit  rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis  ajuster  le  ralenti  au  régime  spécifié
avec  la  vis  d’arrêt  de  l’accélérateur.
Tourner  la  vis  de  réglage  dans  le  sens a
pour  augmenter  la  force  d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700–1.900 r/min
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-38 
Page 281 of 344

8-44
SBU00324
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 10–12 mm, medidos en el eje de
giro de la palanca. Si el recorrido libre es inco-
rrecto, ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca superior y apriete el
perno de ajuste hasta el tope.
2. Afloje la contratuerca inferior.
3. Gire el perno de ajuste inferior hasta obte-
ner el recorrido libre especificado.
FBU00324
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant  de  procéder  au  réglage  du  frein  avant,  il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de  10  à  12  mm.  Si  le  jeu  est  incorrect,  le  régler
comme suit:
1. Desserrer  le  contre-écrou  supérieur  et  ser-
rer à fond le boulon de réglage.
2. Desserrer le contre-écrou inférieur.
3. Tourner le boulon de réglage inférieur pour
obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 10 à 12 mm
Recorrido libre especificado: 10–12 mm
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-44 
Page 283 of 344

4. Apriete la contratuerca inferior.
5. Al tiempo que se aplica el freno delantero,
afloje el perno de ajuste superior hasta
que sean iguales las longitudes del cable
inferior y superior. La conexión del cable
quedará entonces vertical.
6. Apriete la contratuerca superior.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-46
4. Serrer le contre-écrou inférieur.
5. Tout  en  actionnant  le  frein  avant,  desserrer
le  boulon  de  réglage  supérieur  jusqu’à  ce
que  la  longueur  des  câbles  inférieur  et
supérieur  soit  identique.  Le  raccord  de
câble se place à la verticale.
6. Serrer le contre-écrou supérieur.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés  ou  entretenus,  car  ceux-ci  risquent  de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer  que  les  freins  fonctionnent  en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le  remplacement  des  composants  de  frein
doit  être  effectué  par  un  mécanicien  de  for-
mation.  Confier  ces  opérations  à  un  conces-
sionnaire Yamaha.
 5TH-9-64 8  2/16/05 2:45 PM  Page 8-46