USB YAMAHA YZ250F 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 269 of 656

4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
7 Vergaser (komplett) 1
8Vergaseranschluß
1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de
papillon des gaz1
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4 Câble de gaz 2
5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
6 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Rampe de carburateurs 1
8Raccord de carburateur
1
1
CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 1
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione
dell’acceleratore1
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
6 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto carburatore).
7 Gruppo carburatore 1
8 Giunto del carburatore 1
1
Page 271 of 656

4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4Gasschieber 1
5Nadelhalterung 1
6Düsennadel 1
7Beschleunigungspumpen-Dekkel 1
8Feder 1
9Membran 1
0Schwimmerkammer 1
ALeckdüse 1
BLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
CSchwimmer-Achsstift 1
DSchwimmer 1
ENadelventil 1
FVentilsitz 1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1Durit de mise à l’air de carburateur 4
2Couvercle de logement de levier de soupape 1
3Vis (axe d’accélérateur) 1
4Boisseau 1
5Support d’aiguille 1
6Aiguille 1
7Couvercle de pompe d’accélération 1
8Ressort 1
9Membrane (pompe d’accélération) 1
0Cuve 1
AGicleur de fuite 1
BVis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CAxe de flotteur 1
DFlotteur 1
EPointeau 1
FSiège de pointeau 1
1
SMONTAGGIO CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Smontaggio del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
SMONTAGGIO CARBURATORE
1Sfiatatoio carburatore 4
2Coperchio alloggiamento leva valvola 1
3Vite (albero della valvola a farfalla) 1
4Valvola a farfalla 1
5Fermaglio spillo 1
6Spillo del getto 1
7Coperchio pompa di circolazione 1
8Molla 1
9Diaframma (pompa di circolazione) 1
0Vaschetta 1
AGetto di diffusione 1
BVite di registro del minimo 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CPerno del galleggiante 1
DGalleggiante 1
EValvola a spillo 1
FSede della valvola 1
1
Page 275 of 656

ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die (Drosselklappen-Positions-
sensor) 1 nicht lösen – außer
wenn der Drosselklappen-Positi-
onssensor aufgrund eines Defekts
ausgetauscht werden muß –, da
die Motorleistung hierdurch nach-
läßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
lLeerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Re-
gulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
lVergasergehäuse
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht
verwenden. REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position du papillon des gaz) 1 sauf
lors du changement de capteur de
position du papillon des gaz en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
lVis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
lCorps du carburateur
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non svitare le viti (sensore di posi-
zione dell’acceleratore) 1 se non per
sostituire il sensore di posizione
dell’acceleratore a causa di un guasto,
in quanto ciò comprometterebbe le
prestazioni del motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite di registro del minimo
1. Rimuovere:
lVite di registro del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
con un’apertura minima della valvola a
farfalla la vite di registro del minimo di
ogni veicolo è stata regolata singolar-
mente in fabbrica. Prima di rimuovere la
vite di registro del minimo, avvitarla
completamente contando il numero di
giri. Registrare questo numero come
numero preimpostato di giri per svitarla
completamente.
ISPEZIONE
Carburatore
1. Ispezionare:
lCorpo del carburatore
Contaminazione ® Pulire.
NOTA:
lUtilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
lNon utilizzare mai un filo metallico.
Page 277 of 656

ENG
4 - 11
2. Contrôler:
lGicleur principal 1
lGicleur de ralenti 2
lPuits d’aiguille 3
lGicleur de starter 4
lGicleur d’air principal 5
lGicleur d’air de ralenti 6
lGicleur de fuite 7
Endommagement ® Rempla-
cer.
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
lPointeau 1
lSiège de pointeau 2
Usure creusée a ® Rempla-
cer.
Poussière b et C ® Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
lMouvement
Coincement ® Réparer ou
remplacer.
N.B.:
Insérer le boisseau 1 dans le corps du
carburateur et contrôler s’il coulisse en
douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Remplacer.
lRainure de clip
Présence d’un jeu/usure ®
Remplacer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
2. Kontrollieren:
lHauptdüse 1
lLeerlaufdüse 2
lNadeldüse 3
lChoke-Düse 4
lHauptluftdüse 5
lLeerlaufluftdüse 6
lLeckdüse 7
Beschädigung ® Erneuern.
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
lNadelventil 1
lVentilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
® Erneuern.
Staub b und C ® Reini-
gen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit
Schwergängigkeit ®
Instand setzen oder erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Gasschieber 1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ®
Erneuern.
lClip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß ® Austauschen.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung
4. Nut
2. Ispezionare:
lGetto del massimo 1
lGetto del minimo 2
lGetto a spillo 3
lGetto di avviamento 4
lGetto dell’aria del massimo 5
lGetto dell’aria del minimo 6
lGetto di diffusione 7
Danni ® Sostituire.
Contaminazione ® Pulire.
NOTA:
lUtilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
lNon utilizzare mai un filo metallico.
Valvola a spillo
1. Ispezionare:
lValvola a spillo 1
lSede valvola 2
Solcatura a ® Sostituire.
Polvere b e c ® Pulire.
NOTA:
Sostituire in blocco la valvola a spillo e
la sede della valvola.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
lMovimento libero
Incollata ® Riparare o sostitu-
ire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllarne il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Ispezionare:
lSpillo del getto 1
Deformazione/usura ® Sosti-
tuire.
lScanalatura del fermaglio a
graffa
Esiste gioco/usura ® Sostitu-
ire.
lPosizione fermaglio a graffa
Posizione standard ferma-
glio a graffa:
Scanalatura n. 4
Page 293 of 656

4 - 19
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Öltank-Belüftungsschlauch 1
4 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Dichtung 1
7Steuerkettenschiene (Oberseite)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de culasse 1
3 Reniflard de réservoir d’huile 1
4 Boulon (couvre-culasse) 2
5 Couvre-culasse 1
6 Joint 1
7 Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
1
ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione coperchio testata del cilindro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
1 Candela d’accensione 1
2 Sfiatatoio testata del cilindro 1
3 Sfiatatoio serbatoio dell’olio 1
4 Bullone (coperchio testata del cilindro) 2
5 Coperchio testata del cilindro 1
6 Guarnizione del coperchio testata del cilindro 1
7Guida della catena di distribuzione (lato supe-
riore)1
1
Page 295 of 656

4 - 20
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten:1 Nockenwellen demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Steuermarkierung-Zugangsschraube 1
Siehe unter “AUSBAU”. 2 Kurbelwellenende-Zugangsschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
6 Clip 2
7 Auslaß-Nockenwelle 1
8 Einlaß-Nockenwelle 1
1
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
1 Vis d’accès du repère de distribution 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 1
3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de dis-
tribution1
4 Tendeur de chaîne de distribution 1
5 Chapeau d’arbre à cames 2
6 Clip 2
7 Arbre à cames d’échappement 1
8Arbre à cames d’admission
1
1
ALBERI A CAMME
Portata dello smontaggio:1 Rimozione dell’albero a camme
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Vite di accesso estremità albero motore 1
3 Vite senza dado del tenditore della catena di
distribuzione1
4 Tenditore catena di distribuzione 1
5 Cappello dell’albero a camme 2
6 Fermaglio a graffa 2
7 Albero a camme di scarico 1
8Albero a camme di aspirazione
1
1
Page 297 of 656

ENG
4 - 21
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be
2
2. Ausrichten:
l
Oberer-Totpunkt-Markie-
rung
(mit Ausrichtungsmarke)
Arbeitsschritte
l
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Drücken des Dekompressi-
onshebels läßt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
l
Oberer-Totpunkt-Markierung
a
am Rotor mit der Markierung
b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung
c
an
der AuslaßNockenwelle und
d
an
der Einlaß-Nokkenwelle laut Ab-
bildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
3. Demontieren:
l
Steuerkettenspanner-Ab-
deckschraube
1
l
Steuerkettenspanner
2
l
Dichtung
4. Demontieren:
l
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
l
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
l
Clip
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
l
Bouchon de distribution
1
l
Bouchon droit
2
2. Aligner:
l
Repère de PMH
Avec repère d’alignement.
Etapes de la vérification:
l
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
rilebrequin.
l
Aligner le repère de PMH
a
sur le
rotor le repère d’alignement
b
sur
le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement
c
de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement
d
de l’arbr à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
3. Déposer:
l
Boulon capuchon du tendeur
de la chaîne de distribution
1
l
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
2
l
Joint
4. Déposer:
l
Boulon (chapeaux d’arbre à
cames)
1
l
Chapeaux d’arbre à cames
2
l
Clip
N.B.:
Enlever les boulons de chapeaux d’arbre
à cames en suivant un ordre entrecroisé
et en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Rimuovere:
l
Vite di accesso al riferimento
per fasatura
1
l
Vite di accesso estremità
albero motore
2
2. Allineare:
l
Riferimento PMS
Al riferimento di allineamento.
Fasi di controllo:
l
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
l
Allineare il riferimento PMS
a
sul
rotore al riferimento
b
sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
NOTA:
Per accertarsi che il pistone sia al
punto morto superiore, la punzona-
tura
c
sull’albero a camme di sca-
rico e la punzonatura
d
sull’albero a
camme di ammissione devono essere
allineate alla superficie della testata
del cilindro, come illustrato nella
figura.
3. Rimuovere:
l
Vite senza dado del tenditore
della catena di distribuzione
1
l
Tenditore della catena di distri-
buzione
2
l
Guarnizione
4. Rimuovere:
l
Bullone (cappello albero a
camme)
1
l
Cappello albero a camme
2
l
Fermaglio a graffa
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello albero a
camme) in maniera incrociata, operando
dall’esterno verso l’interno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, agli alberi a
camme e ai cappelli degli alberi a
camme.
Page 311 of 656

4 - 28
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühlerschlauch 1 An Zylinderkopfseite lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
Oberer Motorbügel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1 Kühlerleitung 1
2 Dekompressionsseilzugführung 1
3 Ölzufuhrleitung 1
4 Mutter 2
5 Schraube (L = 135 mm) 2
6 Schraube (L = 145 mm) 2
7 Zylinderkopf 1 Dekompressionszug lösen.
8 Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 1
9 Schraube (Dekompressionswelle) 1
10 Dekompressionswelle 1
1
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN-
DRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support supérieur de moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2 Guide de câble de décompression 1
3 Tuyau d’arrivée d’huile 1
4 Ecrou 2
5 Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) 2
6 Boulon (L = 145 mm (5,71 in)) 2
7 Culasse 1 Déconnecter du câble de décompresseur.
8 Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 1
9 Boulon (axe de décompression) 1
10 Axe de décompression 1
1
TESTATA DEL CILINDRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione testata del cilindro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegare dal lato testata del cilindro.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa motore superiore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubazione del radiatore 1
2 Guida cavo decompressione 1
3 Tubazione alimentazione olio 1
4 Dado 2
5 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2
6 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2
7 Testata del cilindro 1 Scollegare il cavo di decompressione.
8 Riparo catena di distribuzione (lato scarico) 1
9 Bullone (albero di decompressione) 1
10 Albero di decompressione 1
1
Page 319 of 656

4 - 32
ENG
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten:1 Ventile demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 2 Ventilplättchen 5
3 Ventilkeil 10
4 Ventilfederrückhalter 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaftdichtung 5
7 Ventilfedersitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Organisation de la dépose:1 Dépose des soupapes
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RES-
SORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Retenue de ressort de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint de queue de soupape 5
7 Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission 3
1
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione valvole
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VAL-
VOLE
Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILIN-
DRO”.
1 Alzavalvola 5
Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Spessore di regolazione 5
3 Semiconi 10
4 Scodellino della molla 5
5 Molla valvola 5
6 Paraolio per stelo valvola 5
7 Sede molla 5
8 Valvola di scarico 2
9 Valvola di aspirazione 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 321 of 656

ENG
4 - 33
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
AUSBAU
Tassenstößel und Ventikeile
1. Demontieren:
lTassenstößel 1
lVentilplättchen 2
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tas-
senstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ur-
sprünglichen Lage montiert werden
können.
2. Kontrollieren:
lVentildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
® Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte
lSauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gie-
ßen.
lKontrollieren, ob das Ventil ord-
nungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ven-
tilsitzen 2 auftreten.
3. Demontieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 und den Ad-
apter 2 zwischen Ventilfederteller
und Zylinderkopf ansetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/
90890-04019
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de sou-
pape
1. Déposer:
lPoussoir de soupape 1
lCale 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et des cales de soupape 2
de façon à les remonter à leur position
d’origine.
2. Vérifier:
lJoint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape ®
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
Etapes de la vérification:
lVerser du dissolvant propre 1
dans les lumières d’admission et
d’échappement.
lVérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Déposer:
lClavette de soupape
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la retenue de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semiconi
1. Rimuovere:
lAlzavalvola 1
lSpessore 2
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione di ogni alzavalvola 1 e di ogni
spessore 2 in modo tale da poterli
rimontare nella posizione originale.
2. Controllare:
lTenuta valvola
Perdita alla sede della valvola
® Controllare la faccia della
valvola, la sede e la larghezza
della sede.
Fasi di controllo:
lVersare un solvente 1 pulito nelle
luci di aspirazione e di scarico.
lControllare che la valvola abbia
una corretta tenuta.
Non dovrebbero esserci perdite
nella sede della valvola 2.
3. Rimuovere:
lSemiconi
NOTA:
Collegare il compressore delle molle
delle valvole 1 tra lo scodellino della
molla e la testata del cilindro per rimuo-
vere i semiconi.
Compressore delle molle
delle valvole:
YM-04019/90890-04019