Carb YAMAHA YZ450F 2007 Manual Online
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2007Pages: 650, PDF Size: 20.67 MB
Page 537 of 650

5 - 49
CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DU SERRAGE:
Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
Garde-boue avant
1 Ecrou de l’arbre de direction 1
2 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
3 Couronne de poignée1
4 Ecrou de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Té inférieur 1
6 Couvercle de cage de roulement 1
7 Roulement (supérieur) 1
8 Roulement (inférieur) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage de roulement 2
2
1
LENKUNG
Arbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ANZUGSSCHRITTFOLGE:
Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Um eine Umdrehung lockern.
Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken
und in gerader Stellung halten.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Lenker Siehe unter “LENKER”.
Vorderradabdeckung
1 Lenkkopfmutter 1
2 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
3 Obere Gabelbrücke 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI-
TEN”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Laufring-Abdeckung 1
7 Lager (oben) 1
8 Lager (unten) 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZEL-
HEITEN”.
9 Lagerlaufring 2
2
1
DIRECTION
LENKUNG
Page 563 of 650

5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAP-
PEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPI-
TRE 4.
1 Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8Siège de ressort 2
1
2
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbok-
ken und in gerader Stellung hal-
ten.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Vergaserein-
lass-Anschluss)1 Lediglich lockern.
2 Rahmenheck 1
3 Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)1 Die Schwinge fest halten.
4 Schraube (Federbein und Rah-
men)1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
7 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
8 Federsitz 2
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 582 of 650

–+ELECSYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
* Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Test de la longueur d’étincelle*Nettoyer ou remplacer
la bougie.
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allu-
mage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)Réparer ou remplacer.
Contrôler le bouton “ENGINE
STOP”Remplacer.
Contrôler la bobine d’allu-
mage.Enroulement
primaireRemplacer.
Enroulement
secondaireRemplacer.
Contrôler le volant magnétique
CDI.Bobine d’exci-
tationRemplacer.
Bobine d’ali-
mentationRemplacer.
Contrôler le contacteur de
point mort.Réparer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
OK
Etincelle
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
6 - 3
Page 596 of 650

6 - 9
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
•TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
TPS coil variable
resistanceTester selec-
tor position
Full closed Full opened
k
Ω
× 1 0 ~ 2 k
Ω
at 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω
at 20 °C
(68°F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•TPS coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (TPS) 1
•TPS 2
NOTE:
Loosen the screw (TPS) using the T25 bit.
3. Replace:
•TPS
4. Install:
•TPS 1
•Screw (TPS) 2
NOTE:
•Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screw (TPS).
5. Install:
•Carburetor
•TPS coupler
2
1
b
a
2 1
Page 597 of 650

–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Widerstand
Darauf achten, dass der Widerstand all-
mählich ansteigt, während der Gasdreh-
griff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappensen-
sor-WiderstandMessgerät-
Wahlschal-
ter
Ganz
geschlossenGanz
geöffnet
kΩ × 1
0–2 kΩ
bei 20 °C
(68°F)4–6 kΩ
bei 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN
UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube (Drosselklappensensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube mit
einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappensensor) 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser muss in der
Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schraube provi-
sorisch festziehen.
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steckverbinder SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine du TPS
Vérifier que la résistance augmente lorsque
l’on déplace la poignée des gaz de la position
complètement fermée à la position complète-
ment ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable de la
bobine du TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
Complète-
ment ferméComplète-
ment ouvert
kΩ × 1
0 à 2 kΩ à
20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ à
20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS
1. Déposer:
Fiche rapide du TPS
Carburateur
2. Déposer:
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.
3. Remplacer:
TPS
4. Monter:
TPS 1
Vis (TPS) 2
N.B.:
Aligner la fente a du TPS avec la saillie b du
carburateur.
Serrer provisoirement la vis (TPS).
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du TPS
6 - 9
Page 600 of 650

6 - 11
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
•Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screw (TPS) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead
→ Blue lead
1
Tester (–) lead
→ Black/Blue lead
2
TPS input
voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 601 of 650

–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den
Drosselklappensensor und Vergaser aus-
richten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Schraube (Drosselklappensensor) 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube mit
einem T25-Einsatz festziehen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-Steckverbin-
der abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Eingangsspan-
nung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Eingangs-
spannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
10. Placer les repères d’alignement a sur le cap-
teur de position du papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le boîtier
CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du TPSPosition du sélec-
teur du multimètre
4 à 6 V DCV-20
6 - 11
Page 602 of 650

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
•The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
•Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
Page 603 of 650

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphä-
rischen Bedingungen ab. Luftdruck, -tempe-
ratur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei
der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht
gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprechverhalten des
Motors sowie der Zustand der Kerze lassen
sich am besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann der Verga-
ser optimal eingestellt werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände
(atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzu-
stand, Anzahl Runden usw.) und die entspre-
chenden Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraft-
stoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf
eine gute Belüftung sorgen und Feuer-
quellen sowie entzündliche Stoffe fern
halten.
Niemals in den Vergasereinlass hinein-
blikken. Beim Starten des Motors könnten
Flammen rückschlagen. Auch bei ausge-
bautem Vergaser könnte Benzin aus der
Beschleunigungspumpe entweichen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en fonction des
conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire
de tenir compte de la pression de l’air, de la tem-
pérature ambiante, de l’humidité, etc., pour le
réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour contrôler les
performances du moteur (par ex. la réponse du
moteur) et l’état des bougies (décoloration ou
encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour
effectuer le meilleur réglage possible du carbura-
teur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enregistrement
de tous les réglages du carburateur et des conditions
extérieures (conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour
faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit d’alimen-
tation. Par conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré, à l’écart
de tout objet inflammable ou de toute source
d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admission du car-
burateur. Des flammes peuvent surgir du
tuyau en cas de retour de flamme du moteur
au démarrage. De l’essence peut s’écouler de
l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le
carburateur a été déposé.
7 - 1
7
Page 604 of 650

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
•Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
•Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
•Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING