ESP YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2003 Owner's Manual
Page 71 of 388
4-10
FBU00051
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri-
que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa-
lier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information per-
met de planifier les arrêts pour ravitaillement en carbu-
rant.
SBU00051
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con-
tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki-
lómetros parcial. Este último puede ponerse a “0”
con el botón correspondiente. Utilice el cuentakiló-
metros parcial para calcular cuánto puede recorrer
con el depósito de combustible lleno antes de empe-
zar a usar la reserva. Esta información le permitirá
planificar debidamente las futuras paradas para re-
postar.
EE.book Page 10 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 74 of 388
4-13 1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “”/“”
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “”/“”
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “”/“”
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00849
Engine stop switch “”/“”
Make sure that the engine stop switch is in the
“” position. The engine stop switch controls ig-
nition and can be used at all times to stop the en-
gine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
turned to “”.
EBU00607
Start switch “”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine on page 6-3.
EE.book Page 13 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 75 of 388
4-14
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00849
Coupe-circuit du moteur “”/“”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “”.
FBU00607
Contacteur du démarreur “”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:_ Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.) _
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00849
Interruptor de paro del motor “”/“”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “”. El interruptor de paro
del motor controla el encendido y puede utilizarse
para parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira el
interruptor de paro a la posición “”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00607
Interruptor de arranque “”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
que hace que gire el motor principal.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones de arranque en la página 6-4.
EE.book Page 14 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 79 of 388
4-18
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
EE.book Page 18 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 86 of 388
4-25 1. Lock plate
1. Verrou de stationnement
1. Placa de bloqueo
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
EE.book Page 25 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 87 of 388
4-26
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar-
rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station-
nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
_
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, accionar la palanca del freno
trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
ADVERTENCIA
Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en exce-
so si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
podría perder eficacia y provocar un acci-
dente. También sufriría un desgaste prema-
turo.
EE.book Page 26 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 89 of 388
4-28
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
FBU00086
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le rapport supérieur, le
rapport inférieur et la marche arrière. Le fonctionnement
du levier de présélection est décrit à la page 6-12 à 6-16.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
SBU00086
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de gama y sentido de mar-
cha se utiliza para que la máquina circule en veloci-
dades largas, cortas o marcha atrás. Para el manejo
de esta palanca, consultar la página 6-12 ~ 6-16.
EE.book Page 28 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 93 of 388
4-32
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
EE.book Page 32 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 111 of 388
5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería.EE.book Page 4 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 113 of 388
5-6
FBU00882
Freins avant et arrière
Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler. Vérifier le fonc-
tionnement des leviers et de la pédale. Ils doivent s’ac-
tionner sans à-coups et présenter une sensation de ferme-
té. Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez
un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-64 à 8-74.)
Niveau de liquide de frein (frein avant)
Contrôler le niveau du liquide de frein. Remettre à niveau
si nécessaire. (Voir pages 8-58 à 8-62.)
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00882
Frenos delantero y trasero
Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de freno tienen
el recorrido libre correcto. Si el recorrido libre no es
correcto, ajústelo. Compruebe el funcionamiento de
las palancas y el pedal. Deben desplazarse con sua-
vidad y transmitir un tacto firme cuando se aplica el
freno. De no ser así, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione la máquina. (Ver páginas
8-64 ~ 8-74.)
Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos. Añada líqui-
do si es necesario. (Ver páginas 8-58 ~ 8-62.)
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 6 Monday, June 18, 2001 10:18 AM