ESP YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2003 Manual PDF
Page 253 of 388
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo la ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Ver páginas 7-66 ~ 7-68)
EE.book Page 80 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 257 of 388
8-4
FBU00256
Manuel du propriétaire et trousse à outils
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire ainsi
que le manomètre basse pression pour pneus dans le sac
en plastique et de les conserver dans le compartiment de
rangement. Ranger la trousse à outils du propriétaire à
l’endroit prévu sous la selle. Les informations concernant
l’entretien reprises dans ce manuel fournissent au pro-
priétaire les renseignements nécessaires pour qu’il puisse
effectuer lui-même l’entretien préventif de son véhicule
ainsi que les petites réparations. Les outils fournis dans la
trousse suffisent à cet effet. Le serrage correct des bou-
lons et des écrous requiert toutefois l’acquisition d’une
clé dynamométrique.N.B.:_ Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique est invité à faire vérifier et corriger les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha. _
SBU00256
Manual del propietario y equipo de herramientas
Se recomienda poner este Manual del Propietario y
el comprobador de presión de los neumáticos en la
bolsa de vinilo y llevarlo siempre en la caja portaob-
jetos. Coloque el juego de herramientas en el espa-
cio existente debajo del sillín. Los datos de servicio
incluidos en este manual tienen por finalidad propor-
cionar al propietario del vehículo la información ne-
cesaria para efectuar por sí mismo las operaciones
de mantenimiento preventivo y algunas reparacio-
nes menores. Las herramientas incluidas en el equi-
po del vehículo son suficientes para este propósito,
con la salvedad de que es necesaria una llave dina-
mométrica para apretar correctamente las tuercas y
pernos.NOTA:Si no se dispone de llave dinamométrica para efectuar
operaciones de mantenimiento que la requieran, llevar la
máquina a un concesionario Yamaha para que comprue-
be los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
EE.book Page 4 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 264 of 388
8-11
SBU00262MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO REVISIONESINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Válvulas* •Comprobar la holgura de válvulas.
•Ajustar si es necesario.
Bujía•Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
•Ajustar el huelgo y limpiar.
•Sustituir si es necesario.Filtro de aire•Limpiar.
•Sustituir si es necesario.Cada 20 ~ 40 horas
(Con may o frequencia en condiciones
en las que exista polvo o humedad)
Carburador*•Comprobar la velocidad de ralentí/funcionamiento del
arrancador.
•Ajustar si es necesario.Sistema del respiradero de la
cubierta de la culata de
cilindros*•Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del
respiradero.
•Reemplace si es necesario.Sistema de escape*•Compruebe si hay fugas.
•Vuelva a apretar si es necesario.
•Reemplace la empaquetadura si es necesario.Línea de combustible*•Comprobar la posible existencia de daños y grietas en la línea
de combustible.
•Sustituir si es necesario.Aceite del motor
•Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite.)Aceite de la caja transfer
Filtro de aceite del motor
•Sustituir.Colador de aceite del motor
•Limpiar.Aceite de la transmisión
final•Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
•Reemplace cada 12 meses.Aceite del diferencial
Freno delanteros*•Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas de
líquido/ver NOTA 8-13.
•Corregir si es necesario.EE.book Page 11 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 267 of 388
8-14
FBU00824
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile et es-
suyer la jauge avec un chiffon propre. Insérer la
jauge dans l’orifice de remplissage, sans toutefois
la visser.N.B.:_ Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau. _4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter. _
SBU00824
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
nutos y después párelo.
3. Extraiga la tapa de relleno de aceite y la varilla
de nivel de aceite y límpiela con un trapo limpio.
Introduzca la varilla en el orificio de llenado sin
roscarla.NOTA:_ Espere unos minutos a que se estabilice el nivel del
aceite antes de efectuar la comprobación. _4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de acei-
te.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter. _
EE.book Page 14 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 269 of 388
8-16
Remplacement de l’huile de moteur et nettoyage du
filtre à huile
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin de re-
cueillir l’huile usagée.
4. Enlever la bride.
5. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange, puis vidanger l’huile.ATTENTION:_ Lors de la dépose du boulon de vidange, le ressort de
pression, la crépine à huile et le joint torique se déta-
chent. Veiller à ne pas perdre ces pièces. _
Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro
de aceite
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
nutos y después párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor para el
aceite usado.
4. Desmonte la mordaza.
5. Extraiga la tapa de relleno de aceite y el perno
de drenaje para drenar el aceite.AT E N C I O N :_ Al quitar el perno de drenaje caerán hacia fuera
el muelle de compresión, el tamiz de aceite y la
junta tórica. Tenga cuidado de no perder estas
piezas. _
EE.book Page 16 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 291 of 388
8-38
FBU00680
Inspection de la bougie
Dépose
1. Retirer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse à outils en procédant comme illus-
tré.
Inspection
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie,
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
Bougie spécifiée:
DR8EA (NGK)
SAU00680
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujía del juego de herra-
mientas para extraer las bujía como se mues-
tra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor y
es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
electrodo central es un color tostado medio a claro
para un ATV que se maneja con normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
mas En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
nes de carbonilla causan poco a poco erosión y
ruptura de la bujía. Si la erosión del electrodo es ex-
cesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones son
excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra del
tipo especificado.
Bujía especificada:
DR8EA (NGK)
EE.book Page 38 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 293 of 388
8-40
Installation
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte-
ment comme spécifié.
2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement
le filet.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié. Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de
espesor de cable y, si es necesario, ajuste el
huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura. Fro-
te la suciedad de las roscas.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión especifi-
cada. Huelgo de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
EE.book Page 40 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 295 of 388
8-42
N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie.
NOTA:Si no tiene disponible una llave de bujía cuando ins-
tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
torsión especificada lo antes posible.4. Instale la tapa de bujía.
EE.book Page 42 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 299 of 388
8-46
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. _5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre. _6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30 sur
l’élément.N.B.:_ L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte. _
3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de la
guía.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con
suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
tro. No utilice nunca disolventes inflamables o
gasolina; el motor podría incendiarse o explotar.5. Escurra el exceso de disolvente del elemento
filtrante y déjelo secar.AT E N C I O N :No retuerca el elemento al escurrirlo.6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfectos,
cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.NOTA:El elemento filtrante debe quedar húmedo pero no
chorreando.
EE.book Page 46 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 303 of 388
8-50
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
EE.book Page 50 Monday, June 18, 2001 10:18 AM