ECU YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2005 Owner's Manual
Page 118 of 398
5-11 1. Fuel level 2. Fuel tank filler tube
1. Niveau de carburant
2. Tube de remplissage du réservoir de carburant
1. Nivel de combustible
2. Tubo de llenado del depósito de gasolina
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system. _
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U1C160.book Page 11 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 127 of 398
5-20
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.Oceania
Europa
Fabricant Taille Type
Avant CHENG SHIN AT25 ×
8-12 C828
Arrière CHENG SHIN AT25 ×
10-12 C828
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 ×
8-12 KT404
Arrière DUNLOP AT25 ×
10-12 KT405B
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.Para Oceanía
Para Europa
Fabricante Medidas Tipo
Delantero CHENG SHIN AT25
× 8-12 C828
Trasero CHENG SHIN AT25
× 10-12 C828
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25
× 8-12 KT404
Trasero DUNLOP AT25
× 10-12 KT405B
U1C160.book Page 20 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 151 of 398
6-18
FBU00202
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à
5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi
que d’un embrayage centrifuge. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une vitesse
donnée ou pour les démarrages, les accélérations, les
montées, la conduite en marche arrière, etc. Pour engager
le point mort, relâcher le levier d’accélération, puis ap-
puyer à plusieurs reprises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, même au point mort, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correcte-
ment que lorsque le moteur tourne. Un graissage in-
suffisant risque d’entraîner des dommages. _
SBU00202
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás
con embrague centrífugo. La caja de cambios le per-
mite controlar la cantidad de potencia disponible en
una velocidad dada o para la puesta en marcha,
aceleración, subida de pendientes, maniobras mar-
cha atrás, etc. Para cambiar a punto muerto, devuel-
va la palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta que
se pare.AT E N C I O N :No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías.
U1C160.book Page 18 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 157 of 398
6-24
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie d’une
période prolongée d’utilisation à bas régime, afin que le
moteur puisse retrouver sa température normale de fonc-
tionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las si-
guientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sí hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2–3 segundos máximo)
bajo carga y con el acelerador a fondo no supone
ningún perjuicio para el motor. Cada secuencia de
aceleración a fondo debe ir seguida de un período
de reposo suficientemente largo con el motor rodan-
do a bajas revoluciones para que pueda disipar el
calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a un concesionario Yamaha.
U1C160.book Page 24 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 161 of 398
6-28
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.
FBU02201
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets. Ne jamais stationner le
VTT sur des côtes si abruptes qu’il est difficile de les
monter à pied. _1. Arrêter le VTT en actionnant les freins et en sélec-
tionnant le rapport inférieur.
2. Couper le moteur.
3. Actionner le levier et la pédale de frein arrière, puis
actionner le frein de stationnement. Relâcher ensui-
te lentement la pédale de frein.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
SBU02201
Estacionamiento en pendientes
ADVERTENCIA
_ Evite el estacionamiento en cuestas u otros te-
rrenos inclinados. Si se estaciona en una cuesta
u otro terreno inclinado, el ATV podría ponerse
en movimiento sin control, con riesgo de acci-
dente. Si es necesario aparcar en una pendiente,
ponga la transmisión del ATV en gama baja, apli-
que el freno de estacionamiento y calce las rue-
das delanteras y traseras con piedras u otros ob-
jetos. No estacione nunca el ATV en cuestas tan
empinadas que no puedan subirse a pie con faci-
lidad. _1. Detenga el ATV aplicando los frenos con la
transmisión en gama baja.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca del freno trasero y el pedal del
freno aplicados, aplique el freno de estaciona-
miento y suelte lentamente el pedal del freno.
U1C160.book Page 28 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 162 of 398
6-29
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
U1C160.book Page 29 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 168 of 398
6-35
Do not exceed the maximum tongue weight.
You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch.
If you are carrying cargo and towing a trailer, in-
clude the tongue weight in the maximum vehi-
cle load limit.
Load cargo on the carrier as close to the center
of the vehicle as possible. Put cargo at the front
of the rear carrier. Center the load from side to
side.
Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.
Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.
U1C160.book Page 35 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 175 of 398
7-4
FBU09032
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut
également servir de véhicule de loisirs. Cette section
“Conduite du VTT” donne des instructions générales de
conduite récréative du VTT. Les compétences et les tech-
niques décrites dans cette section peuvent toutefois s’ap-
pliquer à tous les types de conduite. La conduite du VTT
exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’acquièrent
au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à
bien maîtriser les techniques de base avant d’entrepren-
dre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es-
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc-
tionnement des commandes. Prêter une attention particu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-18 concernant la
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT.
SBU09032
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está destinado principalmente a uso utilita-
rio, pero puede usarse también con fines recreati-
vos. En esta sección sobre la conducción del ATV se
facilitan instrucciones generales sobre el uso del
ATV con fines recreativos. No obstante, las habilida-
des y técnicas aquí descritas son apropiadas para
cualquier tipo de conducción. La conducción de su
ATV requiere una habilidad especial que sólo puede
adquirirse mediante la práctica continuada durante
un cierto período de tiempo. Tómese el tiempo nece-
sario para aprender las técnicas básicas antes de in-
tentar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
una conducción segura. Antes de empezar a condu-
cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
asegúrese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-18. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
U1C160.book Page 4 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 177 of 398
7-6
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET
DISCERNEMENT
L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de
pilotage.
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre
un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Même un pilote expérimenté doit se familiariser avec ce
nouveau VTT en le conduisant lentement. Ne pas exploi-
ter à fond les capacités du véhicule avant de s’être entiè-
rement familiarisé avec ses particularités et sa maniabili-
té.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas conduire ce VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises. Les pilotes débutants ou inexpé-
rimentés doivent pratiquer régulièrement les techni-
ques apprises au cours ainsi que celles décrites dans
ce manuel. Le risque d’un accident s’accroît considé-
rablement si le pilote n’a pas appris à conduire cor-
rectement le VTT dans diverses situations et sur diffé-
rents types de terrain. _
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN
Tome unas lecciones si carece de experiencia.
Los principiantes deben recibir adiestramiento de un
instructor titulado.
Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para
familiarizarse con el vehículo aunque sea un con-
ductor experto. No trate de conducir a pleno rendi-
miento hasta que se haya familiarizado totalmente
con el manejo del ATV y sus características de fun-
cionamiento.
ADVERTENCIA
_ No conduzca nunca este ATV sin una instruc-
ción adecuada. Los principiantes y conductores
sin experiencia deben practicar asiduamente las
habilidades y técnicas de manejo descritas en
este Manual del Propietario. El riesgo de sufrir
un accidente es considerablemente mayor si el
conductor desconoce el manejo adecuado del
ATV en las diferentes situaciones y tipos de te-
rreno. _
U1C160.book Page 6 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 183 of 398
7-12
Tenue de protection
Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui
soit bien adapté.
Il faut également porter:
une protection pour les yeux
(lunettes ou visière)
des gants
des bottes
une chemise à manches longues ou une veste
pantalon
AVERTISSEMENT
_ Conduite de ce VTT sans porter un casque de moto-
cycliste approuvé, une protection pour les yeux et des
vêtements de protection La conduite sans casque aug-
mente les risques d’une blessure grave à la tête pou-
vant même entraîner la mort en cas d’accident. La
conduite sans protection pour les yeux peut être la
cause d’un accident et augmente les risques de blessu-
res graves en cas d’accident. La conduite sans vête-
ments de protection augmente les risques de blessures
graves en cas d’accident. _
Equipo
Lleve siempre un casco homologado de su talla.
Asimismo, deberá llevar:
protección ocular
(gafas o visera)
guantes
botas
camisa o chaqueta de manga larga
pantalones largos
ADVERTENCIA
_ No conduzca nunca este ATV sin llevar puesto
un casco de motociclista homologado, protec-
ción ocular y la vestimenta adecuada. El manejo
de esta máquina sin utilizar un casco homologa-
do aumenta el riesgo de sufrir una lesión grave
en la cabeza o incluso la muerte, en caso de ac-
cidente. Conducir sin protección ocular puede
dar lugar a un accidente e incrementa las posibi-
lidades de sufrir una lesión grave en caso de
producirse aquél. Los mismos riesgos entraña
utilizar la máquina sin llevar puesta la ropa pro-
tectora adecuada. _
U1C160.book Page 12 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM