YAMAHA BLASTER 200 2005 Manual Online
Page 81 of 388
4-16
FBU01198
Limiteur de vitesse
Le  limiteur  de  vitesse  empêche  l’ouverture
maximale  des  gaz,  même  lorsque  le  levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis  de  réglage  pour  limiter  le  régime  maximum
du  moteur  et  réduire  ainsi  la  vitesse  maximum
du véhicule.
XG
Un  réglage  incorrect  du  limiteur  de  vitesse  et
du  papillon  pourrait  endommager  le  câble  de
commande  des  gaz  et  créer  des  problèmes
d’accélération.  Cela  pourrait  faire  perdre  le
contrôle  du  véhicule  et  être  à  l’origine  d’un
accident.  Ne  pas  dévisser  le  dispositif  de
réglage  de  plus  de  12  mm  afin  d’éviter
d’endommager  le  câble  de  commande  des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra-
tion  soit  toujours  de  4  à  6  mm.  Voir  page 
8-54.
SBU01198
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se redu-
ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por-
que podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a 
4–6 mm. Vea la página 8-54.
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 17 
Page 82 of 388
4-17
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to engage
the clutch. The lever should be pulled rapidly
and released slowly for smooth clutch operation.
EBU00988
Brake lever
The brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
q
q
1. Clutch lever1. Levier d’embrayage1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein1. Palanca del freno
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 18 
Page 83 of 388
4-18
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon.  Actionner  le  levier  d’embrayage  pour
débrayer.  Le  relâcher  pour  embrayer.  Un  fonc-
tionnement  en  douceur  s’obtient  en  tirant  le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00988
Levier de frein
Le  levier  de  frein  se  trouve  à  la  poignée  droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00988
Palanca del freno 
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 19 
Page 84 of 388
4-19
EBU00989
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
q
q
w
1. Brake pedal1. Pédale de frein1. Pedal del freno
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Plaque de verrouillage1. Botón 2. Placa de bloqueo
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 20 
Page 85 of 388
4-20
FBU00989
Pédale de frein
La  pédale  de  frein  est  située  du  côté  droit  du
véhicule.  Enfoncer  la  pédale  de  frein  pour
actionner le frein arrière.
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche  du  moteur  ou  lors  du  stationnement  du
véhicule, tout particulièrement lors du stationne-
ment  en  pente.  Actionner  le  levier  d’embrayage
tout  en  appuyant  sur  le  bouton.  Pousser  ensuite
le  verrou  pour  serrer  le  frein  de  stationnement.
Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque  le  frein  de  stationnement  est  serré,  le
régime  du  moteur  est  limité  à  2.300  tr/mn.
S’assurer  de  desserrer  le  frein  de  stationnement
avant  d’actionner  le  levier  d’accélération.
Ignorer  cette  consigne  pourrait  entraîner  des
ratés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00989
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar
el freno trasero.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de
estacionamiento antes de accionar el acelera-
dor. De otro modo, el motor fallará el encendido
y no podrá funcionar normalmente.
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 21 
Page 86 of 388
4-21
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1. Locked position2. Verrouillé3. Posición bloqueada
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 22 
Page 87 of 388
4-22
XG
8Toujours  serrer  le  frein  de  stationnement
avant  de  mettre  le  moteur  en  marche.  Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein  de  stationnement  n’est  pas  serré
avant  la  mise  en  marche  du  moteur.  Ceci
peut  entraîner  une  perte  de  contrôle  du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer  d’avoir  libéré  le  frein  de  station-
nement  avant  de  démarrer.  Si  le  frein  de
stationnement  n’est  pas  libéré  avant  le
démarrage  du  véhicule,  le  frein  risque  de
surchauffer.  Les  performances  de  freinage
pourraient  être  réduites,  ce  qui  pourrait
entraîner  un  accident.  De  plus,  les  freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 23 
Page 88 of 388
4-23
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
6-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine and is used in com-
bination with the clutch when shifting.
EBU00089
Kick starter
Rotate the kick starter away from the engine.
Push the starter down lightly with your foot until
the gears engage, then kick smoothly and force-
fully to start the engine. This model has a prima-
ry-coupled kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
However, shifting to neutral before starting is
recommended.
q
6
5
4
3
2
N
1
q
1. Shift pedal N. Neutral1. Pédale de sélection N. Point mort1. Pedal del cambio N. Punto muerto
1. Kick starter
1. Pédale de kick1. Pedal de arranque
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 24 
Page 89 of 388
4-24
FBU00082
Pédale de sélection
Ce  véhicule  est  équipé  d’une  boîte  de  vitesses  à
prise  constante  et  à  6  rapports.  La  pédale  de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et  s’utilise  en  combinaison  avec  l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur  la  pédale  pour  mettre  les  pignons  en  prise,
puis  l’actionner  vigoureusement  mais  en  sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du  moteur  sur  n’importe  quelle  vitesse,  à  condi-
tion  de  débrayer.  Il  est  toutefois  préférable
d’engager  le  point  mort  avant  de  mettre  le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor y se utiliza en combina-
ción con el embrague durante los cambios de
marcha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del
motor en cualquier velocidad si está desembra-
gado. No obstante, se recomienda cambiar a
punto muerto antes de arrancar.
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 25 
Page 90 of 388
4-25
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
1
RES
OFF
ON
1. Fuel tank cap1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
 5VM-9-62-02  3/12/04 4:13 PM  Page 26