YAMAHA BRUIN 250 2005 Owners Manual
Page 301 of 394
8-48
7. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse.
Passer l’élément à l’air comprimé comme illustré.
Si l’élément est endommagé, le remplacer.N.B.:_ Contrôler l’état du cache en mousse et le remplacer s’il
est abîmé. _8. Monter le cache en mousse sur l’élément du filtre à
air.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier de filtre à air en le
fixant à l’aide de ses attaches.
11. Remettre la selle en place.N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le VTT est utilisé dans des zones extrême-
ment poussiéreuses. À chaque entretien de l’élément du
filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier du
filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas de prise
d’air au niveau du raccord en caoutchouc au carburateur
ou des éléments de fixation du collecteur. Resserrer tous
ces éléments pour éviter que de l’air non filtré ne pénètre
dans le moteur. _
7. Golpee ligeramente el elemento del filtro de
aire para sacar la mayor parte del polvo y de la
suciedad. Saque la suciedad que quede so-
plando aire comprimido como se muestra. Si el
elemento del filtro de aire está dañado, reem-
plácelo.NOTA:_ Compruebe si la tapa esponjosa está dañada y re-
emplácela si es necesario. _8. Instale la tapa esponjosa en el elemento del fil-
tro de aire.
9. Instale el elemento del filtro de aire.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire fijando
los soportes.
11. Instale el sillín.NOTA:_ El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse
cada 20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza el
ATV en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse
más a menudo. Cada vez que se limpie el elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el con-
ducto de admisión de aire a la caja del filtro de aire.
Compruebe si los tubos de unión del elemento del fil-
tro de aire al carburador y al colector son estancos.
Apriete firmemente todas las fijaciones para evitar
que pueda entrar aire sin filtrar en el motor. _
U1P060.book Page 48 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 302 of 394
8-49
CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
U1P060.book Page 49 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 303 of 394
8-50
ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro
lado, al funcionar el motor sin el elemento del fil-
tro de aire, pueden obstruirse los surtidores del
carburador con la consiguiente disminución del
rendimiento y posible sobrecalentamiento del
motor. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U1P060.book Page 50 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 304 of 394
8-51 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU13020
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,400–1,500 r/min
U1P060.book Page 51 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 305 of 394
8-52
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.400 à 1.500 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.400–1.500 r/min
U1P060.book Page 52 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 306 of 394
8-53 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3.0–5.0 mm.
3. Tighten the locknut.
U1P060.book Page 53 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 307 of 394
8-54
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3,0 à 5,0 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:_ Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor. _1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3,0–5,0 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U1P060.book Page 54 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 308 of 394
8-55 1. Brake pad (× 2) a. Brake pad thickness
1. Plaquette de frein (× 2) a.Épaisseur de plaquette de frein
1. Pastilla del freno (× 2) a. Espesor de la pastilla del freno
EBU03050
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This ad-
justment, however, should be left to a Yamaha
dealer.
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1.0 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-81–8-83 for removal
and installation procedures.) _
U1P060.book Page 55 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 309 of 394
8-56
FBU03050
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1,0 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le con-
trôle des plaquettes de frein. (Voir les explications relati-
ves à leur dépose et à leur mise en place aux pages 8-82 à
8-84 .)
SBU03050
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo. Para evitarlo, se
debe ajustar el cable periódicamente. Este ajuste,
sin embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1,0 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
las página 8-82–8-84.)
U1P060.book Page 56 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 310 of 394
8-57 1. Wear indicator 2. Wear limit line
1. Indicateur d’usure 2. Ligne de limite d’usure
1. Indicador de desgaste 2. Límite de la línea de desgaste
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the rear
brake and check the position of the indicator. If the
indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace shoes as a set.
U1P060.book Page 57 Monday, August 2, 2004 12:19 PM