ESP YAMAHA FX 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 79 of 268

2-20
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti-
viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol-
len, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in-
dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub-
kraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy-
stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker-
bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
UF1B81A0.book Page 20 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 81 of 268

2-22
ESD
GJU01217
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten, in die gewünschte Position brin-
gen.
@ Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU01217
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@ No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
UF1B81A0.book Page 22 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 83 of 268

2-24
ESD
GJU01877
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechts) des Wasserfahrzeugs und wird
benutzt, um die Rückwärtsschleuse zu kontrollie-
ren, mit der das Wasserfahrzeug in der Lage ist,
sowohl rückwär ts, als auch vorwär ts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasser-
fahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser ge-
lassen werden oder man kann rückwärts aus en-
gen Stellen fahren in denen man nicht leicht
wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@ Sicherstellen, daß der Gashebel vollständig
losgelassen worden ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU01877
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) de la moto de agua y
sirve para controlar la compuerta de inversión, la
cual permite a la moto de agua desplazarse atrás
o avante.
En posición de marcha atrás, la moto de agua
puede botarse de un remolque o evitar obstáculos
que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
UF1B81A0.book Page 24 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 89 of 268

2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU01786
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
Tachometer
2
Stundenzähler/Voltmeter
3
Geschwindigkeitsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Kraftstoff-Warnanzeiger
6
Überhitzunswarnanzeiger des Motors
7
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmeßanzeige
8
Wahlschalter der Stundenzähler/Voltmeteranzeige
9
Motor-Warnanzeiger
0
Öldruck-Warnanzeiger
@ Bei der Überprüfung der Meßgerätfunktionen,
den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
an Land laufen lassen. Der Motor könnte über-
hitzen.
@
HINWEIS:@ Sobald der Motor gestar tet worden ist, leuch-
ten alle Anzeigen zwei Sekunden lang auf und
der Warnsummer ertönt zweimal. Danach
funktionier t der Messer normal.
Die gegenwärtige Anzeige bleibt 25 Sekunden
lang, nachdem der Motor abgeschaltet worden
ist, bestehen.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU01786
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Cuentahoras/voltímetro
3
Ve l o címetro
4
Indicador de combustible
5
Alarma de combustible
6
Alarma de recalentamiento del motor
7
Selector de indicación del velocímetro
8
Selector de indicación de cuentahoras/voltímetro
9
Indicador de aviso de revisión del motor
0
Alarma de presión de aceite
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando vaya a comprobar el fun-
cionamiento del visor en tierra. El motor se
podría recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y la alarma acústica suena 2 veces. A conti-
nuación el indicador empieza a funcionar del
modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
UF1B81A0.book Page 30 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 92 of 268

2-33
F
FJU01790
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour commuter l’affichage du compteur horaire
au voltmètre et réciproquement, appuyez sur le
commutateur de sélection de l’affichage comp-
teur horaire/voltmètre 1
pendant au moins 2 se-
condes.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du véhicule nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre sert à afficher la tension de la
batterie.
Le voltmètre affiche 12 volts ou plus lorsque
la tension de batterie est conforme aux spécifica-
tions.
Si la tension affichée est basse, échouez le vé-
hicule nautique et, si nécessaire, faites contrôler
le système de charge par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU01791
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le système détecte un mauvais fonctionne-
ment du capteur ou un court-circuit, l’indicateur
d’avertissement se met à clignoter et le signal so-
nore se fait entendre de façon intermittente.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le véhicule et faites vérifier le moteur
par un concessionnaire Yamaha.
UF1B81A0.book Page 33 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 93 of 268

2-34
ESD
GJU01790
Stundenzähler/Voltmeter
HINWEIS:@ Um die Anzeige zwischen Stundenzähler und
Voltmeter wechseln zu lassen, den Wahlschalter
der Stundenzähler/Voltmeteranzeige 1
minde-
stens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
@
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Der Zähler zeigt an, wie viele Betriebsstunden
der Motor seit der Herstellung des Wasserfahr-
zeugs geleistet hat.
Vo l t m e t e r
Das Voltmeter ist eingebaut, um die Spannung
der Batterie anzuzeigen.
Das Voltmeter zeigt 12 Volt oder mehr an,
wenn die Batteriespannung innerhalb des Soll-
wertes liegt.
Wenn die angezeigte Spannung niedrig ist,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und, falls
nötig, einen Yamaha Vertragshändler das Ladesy-
stem überprüfen lassen.
GJU01791
Warnanzeige des Motors kontrollieren
Wird eine Fehlfunktion oder ein Kurzschluß im
Sensor entdeckt, beginnt die Warnanzeige zu
blinken und der Warnsummer wird wiederholt er-
tönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit reduzieren,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und einen
Yamaha-Ver tragshändler den Motor kontrollieren
lassen.
SJU01790
Cuenta horas/Voltímetro
NOTA:@ Para cambiar la indicación entre cuenta horas y
voltímetro, pulse el selector de indicación de
cuenta horas/voltímetro 1
durante al menos 2
segundos.
@
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica las horas de funcionamiento del motor
que han transcurrido desde que la moto de agua
era nueva.
Vo l tímetro
El voltímetro sirve para indicar el voltaje de la
batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando
el voltaje de la batería se encuentra dentro del
valor especificado.
Si el voltaje indicado es bajo, vare la moto de
agua y, si es preciso, haga revisar el sistema de
carga en un concesionario Yamaha.
SJU01791
Compruebe el indicador de alarma del
motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, el indicador de alarma empieza a
parpadear y la alarma acústica suena intermiten-
temente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
UF1B81A0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 95 of 268

2-36
ESD
GJU01792
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden das
unterste Kraftstoffstand-Segment und der Kraft-
stoff-Warnanzeiger zu blinken beginnen und der
Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, bei nächster Gelegenheit tanken.
GJU01793
Öldruck-Warnanzeiger
Steigt der Öldruck nicht auf den Sollwert an,
wird der Öldruck-Warnanzeiger aufleuchten und
der Warnsummer kontinuierlich ertönen. Zur sel-
ben Zeit wird die Motordrehzahl-Reduktionskon-
trolle aktiviert.
Tritt dies auf, die Motordrehzahl drosseln, das
Wasserfahrzeug an Land bringen, und einen
Yamaha Vertragshändler den Öldruck überprüfen
lassen.
HINWEIS:@ Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01792
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito des-
ciende hasta 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal)
aproximadamente, el segmento inferior de nivel
de combustible y la alarma de combustible co-
menzarán a parpadear; asimismo, la alarma acús-
tica comenzará a sonar de forma intermitente.
En ese caso, llene el depósito de combustible
a la primera ocasión.
SJU01793
Alarma de presión de aceite
Si la presión de aceite no se eleva hasta el va-
lor especificado, se encenderá la alarma de pre-
sión de aceite y la alarma acústica comenzará a
sonar de forma continua. Al mismo tiempo, se
activará el control de reducción del régimen del
motor.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar la presión de
aceite en un concesionario Yamaha.
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para detener la alarma acústica.
@
UF1B81A0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 107 of 268

3-4
ESD
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin
daran gekommen ist.
@
@ Nur frisches Benzin verwenden, das in saube-
ren Behältern aufbewahrt wurde.
@
GJU01832
Gasohol
Es gibt zwei Arten von Gasohol: Gasohol, das
Äthanol enthält und das, das Methanol enthält.
Gasohol, das Äthanol enthält, kann verwendet
werden, wenn der Äthanolgehalt nicht über 10%
liegt und der Kraftstoff die Mindestoktanzahl auf-
weist.
Gasohol, das Methanol enthält, wird von
Yamaha nicht empfohlen, da es Schaden am
Kraftstoffsystem oder Motorleistungsprobleme
verursachen kann. Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Mindestoktanzahl von
86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2
90 (Researchoktanzahl)
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
@ Utilice únicamente gasolina nueva que se haya
almacenado en contenedores limpios.
@
SJU01832
Mezcla de gasolina y alcohol etílico
Existen dos tipos de mezcla de gasolina y al-
cohol etílico: mezcla que contiene etanol, el cual
contiene metanol.
Puede utilizarse una mezcla de gasolina y al-
cohol etílico que contenga etanol si el contenido
de éste no supera el 10% y el combustible cum-
ple con el requisito de octanaje mínimo.
Yamaha no recomienda el uso de mezcla de
gasolina y alcohol etílico, ya que puede dañar el
sistema de combustible u ocasionar problemas
de rendimiento del motor. Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un octanaje
mínimo de
86 (octanaje en surtidor) = (R+M)/2
90 (octanaje analizado)
UF1B81A0.book Page 4 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 112 of 268

3-9
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01347
Liste de vérification des contrôles préalables
Ava n t d’utiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Re-
portez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef-
fectuer ces vérifications.
@ Si l’un des points du contrôle préalable à l’utilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le
vérifier et réparer avant d’utiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
N.B.:@ Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter.
Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investisse-
ment en termes de sécurité et de fiabilité.
@
ELEMENT ACTION PAGE
Compartiment moteur Déposez tous les sièges pour aérer le compartiment moteur
Contrôlez quil ny a pas de vapeurs de carburant ni de con-
nexions électriques lâches3-13
Fond de cale Vérifiez et éliminez tous les résidus d’eau et de carburant si
nécessaire3-19
Accélérateur Vérifiez que la manette des gaz revient automatiquement en
position3-25
Système de direction Vérifiez le bon fonctionnement de la direction 3-25
Levier dinversion et inverseur Vérifiez leur bon fonctionnement 3-27
Carburant Contrôlez le niveau de carburant et faites l’appoint si néces-
saire
Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de fui-
tes3-13
Huile moteur Contrôlez le niveau d’huile et faites l’appoint si nécessaire 3-15
Séparateur d’eau Vérifiez qu’il ne contient pas d’eau, évacuez-la si nécessaire 3-17
Batterie Vérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la bat-
terie3-21
Sièges avant et arrière Contrôlez que les sièges sont correctement fixés 2-9, 2-11
Coque/Pont Contrôlez labsence de fissures ou autres dommages dans la
coque et le pont—
Tuyère Vérifiez qu’elle n’est pas obstruée par des débris, éliminez-
les si nécessaire3-29
Extincteur Vérifiez son état et remplacez-le si nécessaire 3-23
Cordon du coupe-circuit du moteur Vérifiez son état et remplacez-le sil est élimé ou cassé3-29
Contacteurs Vérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage, de
linterrupteur darrêt du moteur et du coupe-circuit de sécurité
du moteur lorsque le scooter est à leau3-31
Sortie témoin d’eau de refroidissement Vérifiez que de leau sen écoule lorsque le moteur tourne et
que le scooter est à leau3-31
Compteur multifonction Contrôlez les indications davertissement et contrôlez son bon
fonctionnement3-31
UF1B81A0.book Page 9 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page 121 of 268

3-18
ESD
Den Ölstand nochmals überprüfen:
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen und
dann den Motor starten.
2. Den Motor fünf Minuten lang oder länger mit
7.000 U/min und in der Langsamstlaufge-
schwindigkeit 2–3 Minuten lang laufen lassen
und dann den Motor abschalten.
3. Den Öltankdeckel abnehmen, den Meßstab
herausziehen und abwischen, in die Einfüllöff-
nung zurückstecken und dann wieder heraus-
ziehen, um den Ölstand zu überprüfen.
4. Falls der Ölstand unter der Mindeststandmar-
kierung liegt, Öl der empfohlenen Sorte bis
zum vorgeschriebenen Stand nachfüllen.
Falls das Motoröl über der Höchststandmar-
kierung steht 3
genügend Öl ablassen, so
daß es auf den korrekten Stand kommt.
HINWEIS:@ Der Ölstand sollte sich zwischen der Mindest-
und Höchststandmarkierung befinden.
Damit der Ölstand genau kontrollier t wird, si-
cherstellen, daß der Motor angemessen warm-
gelaufen wurde.
@
GJU01961
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
. Eine Wanne unter der
Wasserabscheider stellen, um das ablaufende
Wasser aufzufangen, oder einen trockenen Lap-
pen verwenden, um Wasser, das in das Wasser-
fahrzeug laufen könnte, aufzunehmen. Falls Was-
ser in das Wasserfahrzeug dringt, muß es mit
Hilfe eines Lappens aufgewischt werden. Nach-
dem Sie den Wasserabscheider abgelassen ha-
ben, ist die Ablaßschraube wieder einzusetzen.
Nueva comprobación del nivel de aceite del
motor:
1. Bote la moto de agua y seguidamente arran-
que el motor.
2. Haga funcionar el motor a 7.000 r/min du-
rante 5 minutos o más y a la velocidad míni-
ma durante 2–3 minutos; seguidamente pare
el motor.
3. Quite el tapón de llenado del depósito de
aceite, limpie la varilla, introdúzcala de nue-
vo por el orificio de llenado y seguidamente
vuélvala a extraer para comprobar el nivel.
4. Si el aceite se encuentra por debajo de la
marca de nivel mínimo, añada una cantidad
suficiente de aceite del tipo recomendado
hasta obtener el nivel correcto. Si el nivel de
aceite se encuentra por encima de la marca
de nivel máximo 3
, extraiga una cantidad
suficiente hasta obtener el nivel correcto.
NOTA:@ El aceite del motor debe encontrarse entre las
marcas de nivel mínimo y máximo.
Para comprobar el nivel de aceite con preci-
sión debe calentar adecuadamente el motor.
@
SJU01961
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
UF1B81A0.book Page 18 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 80 next >