YAMAHA FX 2003 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 131 of 268
3-28
IGR
RJU01245
Μοχλός αλλαγής πορείας και τύμπανο
αναστροφής (όπισθεν)
Ελέγξτε εάν λειτουργεί σωστά ο μοχλός
αλλαγής πορείας και το τύμπανο αναστροφής
(όπισθεν).
Βεβαιωθείτε ότι το τύμπανο αναστροφής
(όπισθεν) πηγαίνει κάτω στη θέση του
αναστολέα όταν τραβάτε επάνω το μοχλό
αλλαγής πορείας.
Επίσης, βεβαιωθείτε ότι το τύμπανο
αναστροφής (όπισθεν) ανεβαίνει εντελώς επάνω
μέχρι το σημείο του αναστολέα όταν πιέζετε
προς τα κάτω το μοχλό αλλαγής πορείας.
@ Πριν βάλετε την όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
το χειρόγκαζο είναι εντελώς ελεύθερο και
ότι ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή να σταματήσετε το
υδροσκάφος γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε ή να χτυπήσετε
στις χειρολαβές του τιμονιού.
Χρησιμοποιήστε την όπισθεν μόνο για
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα.
Όταν βάζετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
Μην ακουμπάτε το τύμπανο αναστροφής
όταν λειτουργεί ο μοχλός αλλαγής πορείας,
διαφορετικά μπορεί να μαγκωθείτε.
@
HJU01245
Leva del cambio e cucchiaia ribaltabile
per l’inversione del flusso
Controllare che la leva del cambio e la cuc-
chiaia ribaltabile per l’inversione del flusso funzio-
nino correttamente.
Accertarsi che la cucchiaia si abbassi fino alla
sua posizione di arresto quando si tira verso l’alto
la leva del cambio.
Inoltre accer tarsi che la cucchiaia si alzi fino
alla sua posizione di arresto quando si preme
verso il basso la leva del cambio.
@ Prima di inserire la retromarcia, accertarsi
che la leva dell’acceleratore sia completa-
mente rilasciata e che il motore giri al
minimo.
Non utilizzare la funzione di retromarcia per
rallentare o arrestare la moto d’acqua, si
potrebbe perderne il controllo e venire get-
tati in acqua o contro il manubrio.
Utilizzare la retromarcia esclusivamente per
manovre a bassa velocità.
Accertarsi che non ci siano ostacoli o per-
sone dietro al mezzo prima di inserire la
retromarcia.
Non toccare la cucchiaia ribaltabile per
l’inversione del flusso mentre viene azio-
nata la leva del cambio, altrimenti si corre il
rischio di schiacciarsi le mani.
@
UF1B81B0.book Page 28 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 132 of 268
3-29
P
PJU01058
Conjunto motor-turbina-tubeira
Verificar cuidadosamente se a tomada de
admissão do jacto apresenta acumulação de
algas, detritos ou qualquer outra sujidade que
possa restringir a entrada da água. Se existir
entupimento na tomada de admissão, pode verifi-
car-se cavitação na bomba, o que provoca a
redução do impulso do jacto e a possível danifica-
ção da bomba de jacto.
Em algumas circunstâncias, o motor pode
sobreaquecer devido à falta de água de refrigera-
ção, podendo esta ser também uma causa de
danificação do motor. A água de refrigeração é
enviada para o motor através da bomba de jacto.
(Ver na página 5-7 as instruções de limpeza da
tomada de admissão da turbina.)
@ Com o motor em funcionamento, não se
aproximar da grelha de admissão da tur-
bina. Os cabelos longos, o vestuário solto
ou as correias do colete de salvação (PFD)
podem ficar aprisionados pelas peças
móveis, o que pode provocar lesões corpo-
rais graves ou o afogamento.
Parar o motor e remover a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emer-
gência do motor, antes de remover
quaisquer detritos ou algas presentes na
zona da tomada de admissão do jacto.
@
PJU01059
Cabo de paragem de emergência do
motor
Verificar se o cabo de paragem de emergência
se apresenta desfiado ou partido. Se o cabo
apresentar danos, substitui-lo; este cabo não
deve ser reparado nem emendado.
UF1B81B0.book Page 29 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 133 of 268
3-30
IGR
RJU01058
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-8 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU01059
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU01058
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-8 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU01059
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
UF1B81B0.book Page 30 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 134 of 268
3-31
P
PJU01835
Interruptores
Verificar o funcionamento do interruptor de
arranque 1
, o interruptor de paragem do motor
2
e o interruptor de paragem de emergência do
motor 3
paragem de emergência do motor.
Para verificar o funcionamento destes interrup-
tores, colocar o veículo na água, de modo a asse-
gurar a adequada refrigeração do motor. Colocar
o motor em funcionamento e, depois, puxar o
cabo de paragem de emergência 5
de modo a
remover a chave de segurança 4
do interruptor
de paragem de emergência do motor. Verificar se
o motor pára imediatamente. (Ver nas páginas
2-13 a 2-17 as informações relativas ao funciona-
mento do interruptor de arranque, do interruptor
de paragem do motor e do interruptor de para-
gem de emergência do motor.)
PJU01806
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto de bombordo (esquerdo), com o
motor em funcionamento e o veículo na água.
(Ver mais informações na página 2-17).
PJU01246
Visor multifunções
Verificar o funcionamento do visor multifun-
ções. (Ver nas páginas 2-29 a 2-37 a operação do
visor.)
UF1B81B0.book Page 31 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 135 of 268
3-32
IGR
RJU01835
Διακόπτες
Ελέγξτε εάν λειτουργούν καλά ο διακόπτης
εκκίνησης 1, ο διακόπτης σταματήματος 2 και
ο διακόπτης ασφαλείας του κινητήρα 3 για την
σωστή λειτουργία.
Για τον έλεγχο αυτών των διακοπτών, βάλτε
το υδροσκάφος στη θάλασσα για να υπάρχει η
απαιτούμενη ψύξη του κινητήρα. Εκκινήστε τον
κινητήρα και στη συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι
ασφαλείας του κινητήρα 5 για να βγει η
σύνδεση ασφάλειας 4 από το διακόπτη
ασφαλείας. Ελέγξτε εάν ο κινητήρας σταματά
αμέσως. (Βλ. τις σελίδες 2-14 έως 2-18 για
πληροφορίες σχετικά με την κατάλληλη
λειτουργία του διακόπτη εκκίνησης, του
διακόπτη κανονικής διακοπής λειτουργίας
κινητήρα και του διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.)
RJU01806
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από το στόμιο
εξόδου νερού της αριστερής πλευράς ενώ ο
κινητήρας θα λειτουργεί και το υδροσκάφος θα
βρίσκεται στο νερό. (Βλ. σελ. 2-18 για
περαιτέρω οδηγίες.)
RJU01246
Μετρητής πολλαπλών λειτουργιών
Ελέγξτε τη λειτουργία του μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών. (Βλέπε στις σελίδες
2-30 έως 2-38 για τη λειτουργία του δείκτη.)
HJU01835
Interruttori
Controllare che l’interruttore di avviamento
1,
l’interruttore di spegnimento motore 2, e l’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del motore
3 funzionino correttamente.
Per controllare questi interruttori, mettere il
mezzo in acqua per garantire un raffreddamento
adeguato. Avviare il motore e poi tirare il tirante di
spegnimento di emergenza del motore 5 per sfi-
lare la forcella 4 dall’interruttore di spegnimento
di emergenza del motore. Verificare che il motore
si spenga immediatamente. (Vedere da pagina
2-14 a 2-18 per informazioni sul funzionamento
corretto dell’interruttore di avviamento, dell’inter-
ruttore di spegnimento motore e dell’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore.)
HJU01806
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca dall’uscita sini-
stra di controllo di raffreddamento quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua
(vedere pagina 2-18 per ulteriori istruzioni).
HJU01246
Strumento multifunzione
Controllare il funzionamento dello strumento
multifunzione. (Vedere da pagina 2-30 a 2-38 per
il funzionamento dello strumento multifunzione.)
UF1B81B0.book Page 32 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 136 of 268
3-33
P
PJU01836
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU18071
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor, assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidade dos componen-
tes.
@ Verificar o nível do óleo do motor antes de uti-
lizar o veículo pela primeira vez. (Ver na
página 3-15 os procedimentos de verificação
do nível do óleo.)
@
1. Colocar o veículo na água e colocar o motor
em funcionamento. (Ver na página 3-37 as
instruções para o arranque do motor.)
UF1B81B0.book Page 33 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 137 of 268
3-34
IGR
RJU01836
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, εξοικειωθείτε
με όλα τα χειριστήρια. Συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο της Ya m a h a σχετικά με κάθε
χειριστήριο ή λειτουργία που δεν έχετε
καταλάβει πώς λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε
καλά τη λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18071
Στρώσιμο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε το επίπεδο του
λαδιού του κινητήρα πριν λειτουργήσετε το
υδροσκάφος για πρώτη φορά. (Βλ. σελ. 3-16
για τις διαδικασίες ελέγχου του λαδιού
κινητήρα.)
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και εκκινήστε
τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-38 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
HJU01836
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18071
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Ricordare di controllare il livello dell’olio
motore al primo utilizzo della moto d’acqua
(vedi pagine 3-16 per conoscere le procedure
di controllo dell’olio).
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il motore
(vedere pagina 3-38 per le procedure di
avviamento del motore).
UF1B81B0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 138 of 268
3-35
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, deixar o
motor funcionar apenas à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos seguintes,
manter o motor a uma velocidade inferior a
5.000 r/min. Durante a hora seguinte, manter
a velocidade do motor a baixo das
8.000 r/min.
3. Prosseguir a operação normal.
@ A não observação das recomendações de
rodagem, pode resultar num vida útil do motor
reduzida ou até em graves danos no motor.
@
PJU01247
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
UF1B81B0.book Page 35 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 139 of 268
3-36
IGR
2.Για τα 5 πρώτα λεπτά λειτουργήστε τη
μηχανή μόνο με ταχύτητα συρτής. Για τα
επόμενα 30 λεπτά λειτουργίας, κρατήστε την
ταχύτητα του κινητήρα κάτω από
5.000στροφές/λεπτό. Για την επόμενη μία
ώρα λειτουργίας, κρατήστε την ταχύτητα
του κινητήρα κάτω από
8.000στροφές/λεπτό.
3.Συνεχίστε τη λειτουργία κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
υπάρχει κίνδυνος μείωσης της διάρκειας ζωής
του κινητήρα ή ακόμα και πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
RJU01247
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι πίσω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια.
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
εκκινήστε τον κινητήρα. Βάλτε την όπισθεν και
μετακινήστε το υδροσκάφος αργά προς τα πίσω.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείτε προς
το τρέιλερ πριν απομακρυνθεί από αυτό.
2. Per i primi 5 minuti lasciare funzionare il
motore soltanto a velocità di traino. Nei suc-
cessivi 30 minuti di funzionamento, mante-
nere il motore al di sotto dei 5.000 giri/min.
Nella successiva ora di funzionamento, man-
tenere il regime motore al di sotto degli
8.000 giri/min.
3. Procedere con il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della corretta procedura di
rodaggio potrebbe causare danni gravi al
motore o ridurne la vita tecnica.
@
HJU01247
Messa in acqua del mezzo
Accer tarsi che non ci siano ostacoli dietro di
voi.
Dopo aver messo il mezzo in acqua, avviare il
motore. Inserire la marcia indietro e fare indietreg-
giare lentamente la moto d’acqua. Se ci sono
onde, qualcuno dovrebbe verificare che la moto
d’acqua non venga spinta sul carrello prima di
retrocedere.
UF1B81B0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM
Page 140 of 268
3-37
P
PJU01808
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UF1B81B0.book Page 37 Tuesday, November 19, 2002 5:25 PM