YAMAHA FX 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)

Page 171 of 294

3-52
IGR
RJU18654
Χειρισμός του υδροσκάφους με
επιβάτες
Όταν επάνω στο σκάφος βρίσκονται 2 ή 3
άτομα (μαζί με το χειριστή), το υδροσκάφος
συμπεριφέρεται διαφορετικά και ο χειρισμός του
είναι δύσκολος, πράγμα που απαιτεί ιδιαίτερες
ικανότητες. Πριν προσπαθήσει να οδηγήσει το
υδροσκάφος με επιβάτες, ο χειριστής πρέπει να
κάνει πρακτική εξάσκηση μόνος του και να
αποκτήσει τις αναγκαίες ικανότητες και
δεξιότητες.
Οι επιβάτες πρέπει να φορούν πάντοτε PFD
εγκεκριμένο από τις αρμόδιες αρχές καώς και
παντελόνι στολής θαλάσσης ή κάτι αντίστοιχο.
@ Μην πατάτε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε τον
κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί στο
ρελαντί. Το νερό ή/και οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Οι
επιβάτες δεν θα πρέπει να προσπαθούν να
ανέβουν στο υδροσκάφος όταν ο χειριστής
πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα πόδια τους δεν
φτάνουν στο δάπεδο. Οι επιβάτες θα πρέπει να
κρατούν σφιχτά το άτομο που κάθεται μπροστά
τους ή τη χειρολαβή που παρέχεται και να έχουν
και τα δύο πόδια τους στο δάπεδο. Μην
επιτρέπετε ποτέ σε κανένα επιβάτη να κάθεται
μπροστά από το χειριστή.
@ Όταν υπάρχουν άλλοι επιβάτες επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάνε σφιχτά τις
χειρολαβές και ότι έχουν τα πόδια τους στο
δάπεδο.
@
Όταν έλκετε σκιέρ, ο παρατηρητής θα πρέπει
να είναι γυρισμένος προς τα πίσω, κρατώντας τη
χειρολαβή και με τα δύο χέρια. Ο παρατηρητής
πρέπει πάντα να διασκελίζει με τα πόδια
σταθερά πάνω στο δάπεδο για να έχει την
απαιτούμενη ισορροπία. Ακολουθήστε όλες τους
τοπικούς κανονισμούς σχετικά με το σκι, όπως
σημαίες “σκιέρ στο νερό”, παρατηρητής
στραμμένος προς τα πίσω και άλλες απαιτήσεις.
HJU18654
Trasporto di passeggeri
Quando a bordo vi sono 2 o 3 passeggeri
(compreso il conducente), la moto d’acqua si
comporta diversamente e non è altrettanto sem-
plice da manovrare, quindi la sua guida richiede
una maggiore abilità. Prima di tentare di usare la
moto d’acqua con passeggeri a bordo, il condu-
cente deve prima acquisire una certa pratica da
solo, che gli permetta di sviluppare le capacità
necessarie.
I passeggeri devono inoltre indossare un giub-
botto di salvataggio omologato, i pantaloni della
muta o un tipo di abbigliamento equivalente.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. I passeggeri non devono tentare di
salire a bordo della moto d’acqua se il condu-
cente sta accelerando.
@
Non trasportare bambini che non arrivino a
toccare il pozzetto con i piedi. I passeggeri
devono reggersi saldamente alla persona davanti
a loro oppure all’apposita maniglia tientibene e
tenere tutti e due i piedi sul fondo del pozzetto.
Non trasportare il passeggero davanti al condu-
cente.
@ Quando ci sono passeggeri a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si reg-
gano saldamente e che abbiano i piedi sul
pozzetto.
@
Quando si traina uno sciatore, l’osservatore
deve essere rivolto all’indietro e deve tenersi con
tutte e due le mani alla maniglia tientibene.
L’osservatore deve sempre stare seduto a caval-
cioni sulla sella, con i piedi saldamente appoggiati
sul fondo del pozzetto, in modo da poter mante-
nere l’equilibrio. Attenersi alle normative locali
relative allo sci d’acqua, che prevedono, per
esempio, l’uso delle bandierine di segnalazione di
sciatori in acqua, che l’osservatore sia rivolto
all’indietro, ecc.
B_F1Y80.book Page 52 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 172 of 294

3-53
P
PJU01837
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
B_F1Y80.book Page 53 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 173 of 294

3-54
IGR
RJU01837
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Κάντε εξάσκηση στην επανεπιβίβαση σε
ρηχά νερά πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά.
@
HJU01837
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli–occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di portare la moto d’acqua in acque
profonde.
@
B_F1Y80.book Page 54 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 174 of 294

3-55
P
PJU01073
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU01074
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
B_F1Y80.book Page 55 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 175 of 294

3-56
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
B_F1Y80.book Page 56 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 176 of 294

3-57
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU22290
Embarque sozinho
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e, de seguida, observar toda a
área em redor, antes de iniciar a marcha.
NOTA :@ Se o veículo aquático possuir o degrau de embar-
que (para FX Cruiser), é possível baixar o degrau
para facilitar o embarque. O degrau volta automa-
ticamente para a posição superior após o embar-
que.
@
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1Y80.book Page 57 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 177 of 294

3-58
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU22290
Επιβίβαση χωρίς βοήθεια
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση στο δάπεδο και στη συνέχεια πηγαίνετε
στο κάθισμα και καθίστε διάσκελα.
3.Δέστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και τοποθετήστε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Αν το υδροσκάφος σας είναι εξοπλισμένο με
σκαλοπάτι επανεπιβίβασης (για FX Cruiser),
μπορείτε να κατεβάσετε το σκαλοπάτι για να
διευκολύνετε την επανεπιβίβαση. Το σκαλοπάτι
επιστρέφει αυτόματα στην αρχική του θέση
μόλις επιβιβαστείτε.
@
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU22290
Salita a bordo senza assistenza
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutte e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
NOTA:@ Se la moto d’acqua è dotata di pedana di risalita
(per FX Cruiser), è possibile abbassare la pedana
per facilitare la risalita a bordo. Dopo essere risa-
liti a bordo, la pedana ritorna automaticamente
nella posizione originale.
@
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F1Y80.book Page 58 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 178 of 294

3-59
P
PJU21132
Embarque de passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
acelerar até que os passageiros estejam sen-
tados com os pés no piso do espaço para os
pés e se encontrem bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo passageiro, este
deve proceder do mesmo modo.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e se se encontram bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais. Nunca permitir
o transporte de um passageiro à frente do
operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e acelerar até à velo-
cidade de passo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1Y80.book Page 59 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 179 of 294

3-60
IGR
RJU21132
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην γκαζώσετε
έως ότου οι επιβάτες καθίσουν με τα πόδια
τους πάνω στο δάπεδο και πιάσουν σταθερά
το άτομο που είναι μπροστά τους ή τις
χειρολαβές.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Δέστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και τοποθετήστε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από τους συνεπιβάτες να πάνε στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί και δεύτερος
συνεπιβάτης, θα πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν τα πόδια τους στο δάπεδο και
ότι κρατάνε σταθερά το άτομο που είναι
μπροστά τους ή τις χειρολαβές. Μην
επιτρέπετε ποτέ σε κανένα επιβάτη να
κάθεται μπροστά από το χειριστή.
5.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα, κοιτάξτε προς
όλες τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU21132
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare finché i passeggeri non sono
seduti con entrambi i piedi appoggiati sul
fondo del pozzetto e non si reggono salda-
mente alla persona di fronte o all’apposita
maniglia tientibene.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare i passeggeri dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fategli seguire la stessa
procedura.
NOTA :@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si reggano saldamente alla per-
sona di fronte o all’apposita maniglia
tientibene. Non trasportare il passeggero
davanti al conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F1Y80.book Page 60 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page 180 of 294

3-61
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não utilizar o veículo, se o peso total for
superior a 240 kg (530 lb), incluindo a carga
transpor tada. Se for difícil equilibrar o veículo
quando imobilizado, proceder do modo que se
segue.
1. O passageiro deve equilibrar o veículo
enquanto o operador embarca. O operador
coloca-se numa posição ajoelhada sobre a
plataforma e, depois, move-se para o banco e
senta-se com o banco entre as pernas para
equilibrar o veículo.
2. O operador fixa o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, coloca a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. O operador coloca o motor em funcionamento
e deixa-o ao ralenti.
4. O passageiro coloca-se numa posição ajoe-
lhada e, depois, senta-se lentamente no
banco à medida que o veículo acelera.
5. O operador aumenta gradualmente a veloci-
dade para equilibrar o veículo.
@
B_F1Y80.book Page 61 Friday, September 2, 2005 3:28 PM

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 300 next >