YAMAHA GP1300R 2003 Notices Demploi (in French)
Page 201 of 250
4-32
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im 
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den 
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker nach unten drücken, bis es klickt. 
Steht beim Einbau einer neuen Zündkerze kein 
Drehmomentschlüssel zur Verfügung, gilt als 
Richtlinie für den richtigen Anzugsdrehmoment 
die Zündkerze um eine 1/4 bis 1/2 Drehung fe-
ster einzuschrauben, nachdem sie von Hand 
festgezogen wurde. Lassen Sie die Zündkerze 
so bald wie möglich auf den richtigen Drehmo-
ment mit einem Drehmomentschlüssel einstel-
len. 
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung 
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht 
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies 
könnte zu Explosion oder Feuer führen. 
@ 
GJU20111 
Schmierstellen 
Um sich bewegende Teile reibungslos dauer-
haft gleiten und rotieren zu lassen, tragen Sie 
wasserfestes Schmiermittel auf diese auf.
Empfohlenes wasserfestes Schmiermittel: 
Yamaha Marine Fett/Yamaha Fett A
Gasseilzug (Lenkergriffende) 
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere 
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder 
gut einsetzen. 
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que encaje. 
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es entre 1/4
y 1/2 de vuelta después de apretarla a mano.
Haga ajustar la bujía al par de apriete correcto
lo antes posible con una llave dinamométrica. 
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio. 
@ 
SJU20111 
Puntos de engrase 
Para mantener el deslizamiento o rotación
suave de las piezas móviles, aplíqueles una capa
fina de grasa hidrófuga.
Grasa hidrófuga recomendada: 
Grasa marina de Yamaha/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del manillar) 
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente. 
UF1G80A0.book  Page 32  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 202 of 250
4-33
F
Câble de direction (côté guidon) 
Câble de direction (côté tuyère) Arbre de pivot de la tuyère 
Câble QSTS (côté tuyère) 
Câbles QSTS (côté poulie) 
Câbles QSTS (côté guidon) 
Déposez la gaine du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure. 
Replacez la gaine du câble QSTS. 
UF1G80A0.book  Page 33  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 203 of 250
4-34
ESD
Steuerseilzug (Lenkergriffende) 
Steuerseilzug (Düsenende) Drehzapfen der Düse 
QSTS-Seilzug (Düsenende) 
QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenende) 
QSTS-Seilzug (Lenkergriffende) 
QSTS-Ummantelung ausbauen. Ein Rost-
schutzmittel in die äußere Ummantelung sprü-
hen. 
QSTS-Ummantelung wieder einbauen. 
Cable de la dirección (extremo del manillar) 
Cable de la dirección (extremo de la tobera) 
Eje rotativo de la tobera 
Cable QSTS (extremo de la tobera) 
Cables QSTS (extremo de la polea) 
Cables QSTS (extremo del manillar) 
Extraiga la caja del cable del QSTS. Aplique
un antioxidante al cable exterior. 
Monte de nuevo la caja del cable del QSTS. 
UF1G80A0.book  Page 34  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 204 of 250
4-35
F
Câble SSPY 
Vaporisez un antirouille dans la gaine exté-
rieure. 
Carter intermédiaire 
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge
par le graisseur.
Capacité de graissage: 
Après les 10 premières heures ou 1 mois: 
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz) 
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois: 
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz) 
UF1G80A0.book  Page 35  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 205 of 250
4-36
ESD
YPVS-Seilzug 
Ein Rostschutzmittel in die äußere Ummante-
lung sprühen. 
Zwischengehäuse 
Das Zwischengehäuse mit Hilfe einer Schmier-
pistole durch die Schmiernippel mit wasserfe-
stem Schmiermittel füllen.
Schmiermittelmenge: 
Die ersten 10 Stunden oder der 1 Monat: 
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz) 
Alle 100 Stunden oder 12 Monate: 
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz) 
Cable YPVS 
Aplique el antioxidante al cable exterior. 
Caja intermedia 
Mediante un inyector de grasa lubricante, re-
llene la carcasa intermedia con grasa hidrófu-
ga a través del engrasador.
Capacidad de grasa: 
Inicialmente 10 horas o 1 mes: 
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz) 
Cada 100 horas o 12 meses: 
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz) 
UF1G80A0.book  Page 36  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 206 of 250
4-37
F
FJU19710 
Inspection de la batterie 
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements. 
Antidotes 
Externe: rincer à l’eau. 
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin. 
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin. 
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries. 
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS. 
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion. 
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté. 
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez. 
@
UF1G80A0.book  Page 37  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 207 of 250
4-38
ESD
GJU19710 
Überprüfung der Batterie 
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Minus- und Plus-Kabel gut 
befestigt sind. 
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und 
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung 
vermeiden. 
Gegenmaßnahmen 
Äußerlich: Mit Wasser spülen. 
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch 
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), 
geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen. 
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen. 
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer 
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet, 
oder geladen, stellen Sie sicher, daß er gut 
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der 
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz. 
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN. 
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen 
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen 
oder explodieren. 
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie 
nicht auf die Seite zu legen. 
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus 
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie 
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie 
aufladen. 
@
SJU19710 
Revisión de la batería 
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa. 
Antídotos 
Externo: Lavar con agua. 
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente. 
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico. 
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría. 
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS. 
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do. 
@
@ No tumbe la batería sobre su costado. 
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla. 
@
UF1G80A0.book  Page 38  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 208 of 250
4-39
F
Pour remplir la batterie: 
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et
inférieur2. 
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie. 
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie à la
hête. Sa durée de vie pourrait en être raccour-
cie. 
@
Il est recommandé de faire charger la batterie
par un concessionnaire Yamaha. Si vous le faites
vous-même, lisez attentivement les instructions
du chargeur de batterie avant d’effectuer la char-
ge et suivez la procédure ci-dessous. 
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie. 
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée au niveau requis. 
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie. 
Pour raccorder les bornes de la batterie: 
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous montez la batterie dans le scoo-
ter. 
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé. 
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée. 
1
Borne positive (+): câble rouge 
2
Borne négative (–): câble noir 
3
Reniflard 
UF1G80A0.book  Page 39  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 209 of 250
4-40
ESD
Wiederauffüllen der Batterie: 
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen 
der oberen 1
 und unteren 2
 Standmarkie-
rung steht. 
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien, 
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser 
verwenden. 
@
Laden der Batterie:
@ Nicht versuchen die Batterie zu schnell aufzu-
laden. Die Lebensdauer der Batterie könnte 
sich dadurch verkürzen. 
@
Es wird empfohlen die Batterie von einer 
Yamaha-Fachwerkstatt aufladen zu lassen. Falls 
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor 
dem Laden aufmerksam die Anweisungen für das 
Batterie-Ladegerät durch und befolgen Sie die fol-
genden Punkte. 
1. Alle Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen. 
2. Destilliertes Wasser zum vorgeschriebenen 
Stand auffüllen, falls der Batteriesäurestand 
niedrig ist. 
3. Die Ladegeschwindigkeit auf 1,9 Ampere ein-
stellen und die Batterie langsam laden, bis die 
explosiven Gase heftig aus den Batterie-Ele-
menten austreten. 
Anschließen der Batteriepole: 
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt 
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen. 
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen und nicht beschädigt oder 
blockier t ist. 
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann. 
1
Plus (+): Rotes Kabel 
2
Minus (–): Schwarzes Kabel 
3
Entlüfterschlauch 
Para rellenar la batería: 
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
 de nivel 2
 supe-
rior e inferior. 
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría. 
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir. 
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos. 
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería. 
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo. 
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería. 
Para conectar los terminales de la batería: 
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua. 
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido. 
3. Verifique que la batería quede bien sujeta. 
1
Positivo (+): Cable rojo 
2
Negativo (–): Cable negro 
3
Tubo respiradero 
UF1G80A0.book  Page 40  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM 
Page 210 of 250
4-41
F
FJU18231
Réglage du système d’injection de 
carburant 
Le système d’injection de carburant a été ré-
glé dans les usines Yamaha. Faites réviser le
scooter nautique par un concessionnaire Yamaha
si nécessaire.
@ N’essayez pas de régler le système d’injection
de carburant par vous-même. Si le réglage est
modifié, les performances du moteur peuvent
en être affectées et le moteur endommagé. 
@ 
FJU20240
Vérification du régime embrayé 
1. Mettez le scooter nautique à l’eau. 
2. Démarrez le moteur et faites-le chauffer.
Consultez le compte-tours du panneau d’affi-
chage multifonctions pour vérifier le régime
embrayé.
Si le régime embrayé n’est pas conforme aux
spécifications, faites réviser le scooter nautique
par un concessionnaire Yamaha. Régime embrayé: 1.250–1.450 tr/min
UF1G80A0.book  Page 41  Thursday, December 19, 2002  4:18 PM