YAMAHA GP1300R 2006 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 131 of 260

3-34
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18810
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
ζωής των εξαρτημάτων.
@ Την πρώτη φορά που θα γεμίσετε το
ρεζερβουάρ, προαναμίξτε μίγμα καύσιμου
και λαδιού σε αναλογία 50:1 (εκτός από το
λάδι που υπάρχει στο δοχείο λαδιού).
Μετά το στρώσιμο χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη για την κανονική λειτουργία.
@
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18810
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per il primo rifornimento, utilizzare una
miscela di carburante e olio al 50:1 (oltre
all’olio contenuto nel serbatoio dell’olio).
Dopo il rodaggio, per l’utilizzo normale
usare benzina normale.
@
B_F1G80.book Page 34 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 132 of 260

3-35
P
1. Coloque o veículo na água e faça arrancar o
motor. (Ver na página 3-37 os procedimentos
para o arranque do motor).
2. Deixe funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
3. Gradualmente acelere o motor e faça-o funci-
onar a 5.000 r/min ou menos.
4. Continue com o funcionamento a 5.000 r/min
ou menos, até que o primeiro reservatório de
combustível tenha sido gasto.
5. Ateste o reservatório com gasolina não mistu-
rada e prossiga com funcionamento normal.
@ A não a observação do procedimento de roda-
gem adequada do motor, pode provocar a
danificação grave do motor.
@
PJU21720
Colocação do veículo na água
Quando o veículo for colocado na água, certifi-
car-se de que não existem obstáculos à volta.
Com o veículo já na água, virá-lo de modo a
que a proa fique virada na direcção de desloca-
ção pretendida. Colocar o motor em funciona-
mento e afastar-se lentamente da área onde o
veículo foi lançado à água. Se houver ondas, soli-
citar a alguém que impeça o veículo aquático de
ser empurrado contra o reboque após ser colo-
cado na água.
B_F1G80.book Page 35 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 133 of 260

3-36
IGR
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-38 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
3.Ανοίξτε σταδιακά το γκάζι και αφήστε τον
κινητήρα σε λειτουργήσει στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό.
4.Ο κινητήρας λειτουργεί στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό μέχρι το πρώτο
γέμισμα του ρεζερβουάρ με καύσιμο.
5.Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο με βενζίνη και
στη συνέχεια αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργήσει κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
RJU21720
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι γύρω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια όταν καθελκύετε το υδροσκάφος.
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
γυρίστε το έτσι ώστε η πλώρη του να είναι
στραμμένη προς την κατεύθυνση που θέλετε να
πάτε. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και
απομακρυνθείτε αργά από την περιοχή
καθέλκυσης. Εάν έχει κύματα, κάποιος θα
πρέπει να σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν
ωθείται προς το τρέιλερ μετά την καθέλκυση του
υδροσκάφους.
1. Varare la moto d’acqua e avviare il motore.
(Per le procedure di avviamento del motore,
consultare la pagina 3-38.)
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
3. Aprire gradualmente l’acceleratore e portare il
motore a un regime di 5.000 giri/min. o infe-
riore.
4. Proseguire il funzionamento con un regime
motore di 5.000 giri/min. o inferiore fino ad uti-
lizzare tutto il primo pieno di carburante.
5. Riempire il serbatoio con benzina normale e
continuare il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio può provocare seri danni al motore.
@
HJU21720
Messa in acqua della moto
d’acqua
Durante la messa in acqua della moto d’acqua,
accertarsi che nella zona circostante non ci siano
ostacoli.
Dopo che la moto d’acqua è stata messa in
acqua, girarla con la prua verso la direzione desi-
derata. Avviare il motore e spostarsi lentamente
dalla zona di messa in acqua. In presenza di
onde, accertarsi che, dopo la messa in acqua, la
moto d’acqua non venga spinta contro il carrello.
B_F1G80.book Page 36 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 134 of 260

3-37
P
PJU18080
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
B_F1G80.book Page 37 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 135 of 260

3-38
IGR
RJU18080
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU18080
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
B_F1G80.book Page 38 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 136 of 260

3-39
P
2. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
3. Premir o interruptor de arranque do motor
(botão verde).
NOTA :O motor não arranca, se o acelerador estiver
accionado.
4. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após
15 segundos.
@
B_F1G80.book Page 39 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 137 of 260

3-40
IGR
2. Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
3.Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης (πράσινο
κουμπί).
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται εάν πιεστεί το
χειρόγκαζο.
@
4.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από
15δευτερόλεπτα.
@
2. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
3. Premere l’interruttore di avviamento (pulsante
verde).
NOTA:@ Il motore non si avvia se si stringe la leva
dell’acceleratore.
@
4. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro
5 secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e poi ripro-
vare.
@
B_F1G80.book Page 40 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 138 of 260

3-41
P
PJU10660
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU10670
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, remover o cabo de
paragem de emergência, de modo a reduzir a
possibilidade de arranque acidental do motor ou o
uso não autorizado do veículo por crianças ou
pessoas estranhas.
B_F1G80.book Page 41 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 139 of 260

3-42
IGR
RJU10660
Στ αμά τη μα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU10670
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Εάν αφήσετε κάπου το υδροσκάφος, βγάλτε
το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα για να
μειωθούν οι πιθανότητες τυχαίας εκκίνησης ή μη
εγκεκριμένης χρήσης από παιδιά ή άλλα άτομα.
HJU10660
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU10670
Moto d’acqua incustodita
Quando si lascia la moto d’acqua incustodita,
togliere il tirante di spegnimento di emergenza del
motore per ridurre il rischio di avviamento acci-
dentale o di uso non autorizzato da par te di bam-
bini o di altre persone.
B_F1G80.book Page 42 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 140 of 260

3-43
P
PJU10680
Operação do veículo
PJU10690
Aprendendo a conhecer o seu
veículo aquático
A operação do seu veículo aquático exige apti-
dões que apenas podem ser adquiridas após
algum tempo de prática. Tome o tempo necessá-
rio para aprender bem as técnicas básicas, antes
de tentar manobras mais difíceis.
A operação do seu novo veículo aquático pode
ser uma actividade muito agradável, proporcio-
nando-lhe horas de verdadeiro prazer. Contudo, é
fundamental que se familiarize com o modo de
operação do veículo, de modo a atingir o nível de
aptidão necessário para uma navegação agradá-
vel e segura. Antes de operar o veículo, leia este
Manual de Proprietário/Operador, o Guia Prático
de Condução, e todas as etiquetas de advertên-
cia e cuidado afixadas no veículo. Preste especial
atenção à informação de segurança nas páginas
1-11 a 1-33. Estes materiais deverão dar-lhe uma
clara compreensão sobre o veículo e seu funcio-
namento.
Lembre-se: Este veículo é concebido para
transpor tar o condutor e um passageiro. Nunca
exceda a carga limite máxima nem permita que
mais de 2 pessoas andem no veículo ao mesmo
tempo.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
Carga é o peso total de transporte,
operador e passageiro.
B_F1G80.book Page 43 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 260 next >