ESP YAMAHA GP1300R 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 147 of 260
3-50
IGR
RJU10711
Χειρισμός του υδροσκάφους με
συνεπιβάτη
Όταν βρίσκεται ένας επιβάτης επάνω στο
σκάφος μαζί με το χειριστή, το υδροσκάφος
συμπεριφέρεται διαφορετικά και δεν είναι
εύκολος ο χειρισμός του λόγω του ότι
απαιτούνται ιδιαίτερες ικανότητες. Πριν
προσπαθήσει να οδηγήσει το υδροσκάφος με
συνεπιβάτη, ο χειριστής πρέπει να κάνει
πρακτική εξάσκηση μόνος του και να αποκτήσει
τις αναγκαίες ικανότητες και δεξιότητες.
Ο συνεπιβάτης πρέπει να φορά πάντοτε PFD
εγκεκριμένο από τις αρμόδιες αρχές καθώς και
παντελόνι στολής θαλάσσης ή κάτι αντίστοιχο.
@ Μην πατάτε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε τον
κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί στο
ρελαντί. Το νερό ή/και οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Ο
συνεπιβάτης δεν πρέπει να προσπαθεί να
ανεβεί στο υδροσκάφος όταν ο χειριστής
πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα πόδια τους δε
φτάνουν στο δάπεδο. Ο συνεπιβάτης πρέπει να
κρατιέται καλά από τον χειριστή και να πατάει
και τα δύο πόδια στο δάπεδο. Μην επιτρέπετε
ποτέ σε κανένα επιβάτη να κάθεται μπροστά από
το χειριστή.
@ Όταν υπάρχει συνεπιβάτης επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάει καλά τις χειρολαβές
και ότι έχει τα πόδια του/της στο δάπεδο.
@
HJU10711
Trasporto di un passeggero
Quando a bordo vi è un passeggero oltre al
conducente, la moto d’acqua si comporta diversa-
mente e non è altrettanto semplice da manovrare,
quindi la sua guida richiede una maggiore abilità.
Prima di tentare di usare la moto d’acqua con un
passeggero a bordo, il conducente deve acquisire
una certa pratica da solo, che gli permetta di svi-
luppare le capacità necessarie.
Il passeggero deve inoltre indossare un giub-
botto di salvataggio omologato, i pantaloni della
muta o un tipo di abbigliamento equivalente.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. Il passeggero non deve tentare di salire
a bordo della moto d’acqua se il conducente
sta accelerando.
@
Non trasportare un bambino che non arrivi a
toccare il pozzetto con i piedi. Il passeggero deve
reggersi saldamente al conducente e tenere tutti
e due i piedi nel pozzetto. Non traspor tare il pas-
seggero davanti al conducente.
@ Quando c’è un passeggero a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si regga
saldamente e che abbia i piedi nel pozzetto.
@
B_F1G80.book Page 50 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 148 of 260
3-51
P
PJU18370
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
B_F1G80.book Page 51 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 150 of 260
3-53
P
PJU10730
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU10740
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
B_F1G80.book Page 53 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 152 of 260
3-55
P
PJU10750
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU18380
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1G80.book Page 55 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 154 of 260
3-57
P
PJU10771
Embarque com um passageiro
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador, até o passageiro se
encontrar bem sentado com os pés no espaço
para os pés e bem seguro ao operador.
@
1. Subir a bordo do veículo conforme indicado
no parágrafo anterior e sentar-se com o
banco entre as pernas. Fixar o cabo de para-
gem de emergência ao pulso do operador e
colocar a chave de segurança no interruptor
de paragem de emergência do motor.
2. Pedir ao passageiro que se coloque à ré.
3. Pedir ao passageiro que suba a bordo do veí-
culo e se sente adequadamente no banco.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se o passageiro
tem os pés bem assentes no espaço para os
pés e se se encontra bem seguro ao opera-
dor. Nunca permitir o transpor te de um pas-
sageiro à frente do operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e acelerar até à velo-
cidade de passo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1G80.book Page 57 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 160 of 260
3-63
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F1G80.book Page 63 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 161 of 260
3-64
IGR
RJU19960
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού τίθεται υπό πίεση από
την πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το πεπιεσμένο νερό από την αντλία
διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Όσο υψηλότερες είναι
οι στροφές του κινητήρα, τόσο μεγαλύτερη είναι
η ωστική δύναμη που παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, σε
συνδυασμό με τη θέση των χειρολαβών του
τιμονιού, καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι
η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει μεγαλύτερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει μικρότερη ωστική
δύναμη, και το υδροσκάφος στρίβει πιο
αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το χειρόγκαζο, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος θα πάψει να αποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα
συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι.
HJU19960
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di aspira-
zione viene pressurizzata dalla girante dell’idro-
getto. Quando l’acqua in pressione viene espulsa
dall’idrogetto attraverso l’ugello direzionale, essa
crea una spinta che sposta e fa virare la moto
d’acqua. Quanto maggiore è il regime del motore,
tanto maggiore sarà la spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta mag-
giore, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. È
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
accelera nuovamente o non si raggiunge la
velocità di traino.
Alla velocità di traino, la moto d’acqua può
virare gradualmente in base alla posizione del
manubrio, utilizzando solamente la spinta
disponibile al regime minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
B_F1G80.book Page 64 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 162 of 260
3-65
P
@ Não libertar o comando do acelerador
durante as manobras para evitar obstácu-
los—para governar o veículo é necessário
utilizar o acelerador. A colisão do veículo
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
podem provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador (ver a condição C acima). O sis-
tema OTS ajuda a efectuar viragens através do
fornecimento continuado de algum impulso
enquanto o veículo desacelera, sendo possível
virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS não
funciona a velocidades abaixo da velocidade de
passo ou com o motor desligado. Logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
virar em resposta às acções do guiador, até o
acelerador ser novamente accionado ou até se
atingir a velocidade mínima de governo.
B_F1G80.book Page 65 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 170 of 260
3-73
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrifique os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação).
8. Enxagúe o motor e o respectivo comparti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lave o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Seque o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repita a
operação3).
10. Seque o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverize as peças metálicas com um produto
inibidor da corrosão, de modo a minimizar a
possibilidade de corrosão.
@ Não pulverize produtos inibidores de corro-
são sobre as superfícies do motor enquanto
este estiver quente. O produto pulverizado ou
o gás propulsor poderão provocar um incên-
dio.
@
12. Deixe o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o assento.
NOTA :@ Cubra o veículo após o motor e o catalisador
arrefecerem.
@
B_F1G80.book Page 73 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 180 of 260
4-5
P
PJU20100
Lubrificação
@ Não pulverize produtos inibidores de corro-
são sobre as superfícies do motor enquanto
este estiver quente. O produto pulverizado ou
o gás propulsor podem provocar um incêndio.
@
1. Remover as velas de ignição e deitar aproxi-
madamente uma colher de sopa de óleo de
motor em cada cilindro.
2. Aplicar um pouco de massa lubrificante na
rosca das velas e reinstalar as mesmas.
3. Faça rodar o motor durante 3 segundos
usando o interruptor de arranque.
4. Lubrifique todos os cabos, tais como o cabo
do acelerador e cabos de direcção.
NOTA :@ Use um aplicador de massa de lubrificação marí-
tima adequado, para lubrificar a pressão os cabos
e purgar qualquer humidade existente entre os
cabos interiores e as bainhas exteriores.
@
5. Lubrifique as zonas do veículo especificadas
nos Pontos de Lubrificação da página 4-33.
PJU20221
Sistema de alimentação
@ A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
ALTAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fumar nem foguear durante o abasteci-
mento de combustível.
Desligar o motor, antes do abastecimento
de combustível.
Efectuar o abastecimento de combustível
numa área bem ventilada com o veículo na
posição horizontal.
Não abastecer o combustível sentado ou de
pé no veículo.
B_F1G80.book Page 5 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM