YAMAHA GRIZZLY 660 2003 Owners Manual

Page 141 of 442

5-22
FBU00678
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-50 à
8-54 pour plus de détails.)
FBU00497*
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau
du liquide de refroidissement varie avec la température
du moteur.) Le niveau est satisfaisant s’il se situe entre les
repères “FULL” et “LOW” du vase d’expansion. Si le ni-
veau du liquide de refroidissement est égal ou inférieur
au niveau “LOW”, ajouter de l’eau du robinet (eau dou-
ce) jusqu’au niveau “FULL”. Changer le liquide de re-
froidissement tous les deux ans. (Pour plus de détails,
voir pages 8-56 à 8-66.)ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop dure.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE 80 API GL-4
SBU00678
Aceite de engranajes del diferencial
Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-50 ~ 8-54.)
SBU00497*
Refrigerante
Compruebe el nivel del refrigerante en el depósito de
refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel del re-
frigerante varía según la temperatura del motor.) El
nivel será satisfactorio si se encuentra entre las mar-
cas de máximo “FULL” y mínimo “LOW” del depósi-
to. Si el nivel está en o por debajo de la marca de mí-
nimo “LOW”, añada agua del grifo (agua blanda)
hasta que el nivel llegue a la marca de máximo “FU-
LL”. Cambie el refrigerante cada dos años (para más
detalles, ver página 8-56 ~ 8-66).AT E N C I O N :_ El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
tor. Si no dispone de agua blanda, puede usar
agua destilada. _
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4
U5KM60.book Page 22 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 142 of 442

5-23
WARNING
_ Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap. _
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
idle position when released. Repair as necessary
for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.Reservoir tank capacity:
0.3 L
U5KM60.book Page 23 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 143 of 442

5-24
AVERTISSEMENT
_ Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression ris-
quent de causer des brûlures. Toujours couvrir le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever
complètement le bouchon. _
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier. Capacité du vase d’expansion:
0,3 l
ADVERTENCIA
_ Antes de quitar el tapón del radiador espere a
que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
que escape toda la presión residual. _
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la pa-
lanca del acelerador. Deberá acelerar con suavidad y
volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es necesa-
rio, repárela para que funcione correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta. Capacidad del depósito:
0,3 L
U5KM60.book Page 24 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 144 of 442

5-25
EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU00912
Switches
Check the operation of the light switch, engine
stop switch and any other switches. Repair as nec-
essary for proper operation.
U5KM60.book Page 25 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 145 of 442

5-26
FBU00803
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU00912
Contacteurs
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, du
coupe-circuit du moteur ainsi que de tout autre contac-
teur. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction-
nement.
SBU00803
Luces
Compruebe el faro y las luces de cola/frenos para
asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
SBU00912
Interruptores
Compruebe el funcionamiento del interruptor de las
luces, el de paro del motor y el de los demás inte-
rruptores. Si algo no funciona bien, repare lo que
proceda.
U5KM60.book Page 26 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 146 of 442

5-27
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.(For Europe)
(For Oceania)
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT25
× 8 - 12 KT131
Rear DUNLOP AT25
× 10 - 12 KT135
Manufacturer Size Type
Front CHENG-SHIN AT25
× 8 - 12 C828-4P
Rear CHENG-SHIN AT25
× 10 - 12 C828-4P
U5KM60.book Page 27 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 147 of 442

5-28
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.
(Pour l’Europe)
(Pour l’Océanie)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 ×
8 - 12 KT131
Arrière DUNLOP AT25 ×
10 - 12 KT135Fabricant Taille Type
Avant CHENG-SHIN AT25 ×
8 - 12 C828-4P
Arrière CHENG-SHIN AT25 ×
10 - 12 C828-4P
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.(Para Europa)
(Para Oceanía)
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25
× 8 - 12 KT131
Trasero DUNLOP AT25
× 10 - 12 KT135
Fabricante Medidas Tipo
Delantero CHENG-SHIN AT25
× 8 - 12 C828-4P
Trasero CHENG-SHIN AT25
× 10 - 12 C828-4P
U5KM60.book Page 28 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 148 of 442

5-29
2. The tires should be set to the recommend-
ed pressure:
Recommended tire pressure
Front 35 kPa (0.35 kgf/cm
2, 0.35 bar)
Rear 30 kPa (0.30 kgf/cm2, 0.30 bar)

Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.

Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 32 kPa (0.32 kgf/cm
2, 0.32 bar)
Rear 27 kPa (0.27 kgf/cm2, 0.27 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.
U5KM60.book Page 29 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 149 of 442

5-30
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm
2, 0,35 bar)
Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm2, 0,30 bar)

Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.

La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 32 kPa (0,32 kgf/cm
2, 0,32 bar)
Arrière: 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 0,27 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 35 kPa (0,35 kgf/cm
2, 0,35 bar)
Trasero 30 kPa (0,30 kgf/cm2, 0,30 bar)

Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.

Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delantero 32 kPa (0,32 kgf/cm
2, 0,32 bar)
Trasero 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 0,27 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
U5KM60.book Page 30 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 150 of 442

5-31 1. Low-pressure tire gauge
1. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manómetro de baja presión
EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.NOTE:The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust or
dirt in the gauge could cause the first reading to be
incorrect.Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifications:ACE-02EACE-02E
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front35 kPa
(0.35 kgf/cm
2,
0.35 bar)32 kPa
(0.32 kgf/cm
2,
0.32 bar)38 kPa
(0.38 kgf/cm
2,
0.38 bar)
Rear30 kPa
(0.30 kgf/cm
2,
0.30 bar)27 kPa
(0.27 kgf/cm
2,
0.27 bar)33 kPa
(0.33 kgf/cm
2,
0.33 bar)
U5KM60.book Page 31 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 450 next >