YAMAHA GRIZZLY 660 2003 Owners Manual

Page 151 of 442

5-32
FBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Utiliser le manomètre basse pression pour pneus.N.B.:_ Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me-
sure. _Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous:ACE-02F
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant35 kPa
(0,35 kgf/cm
2,
0,35 psi)32 kPa
(0,32 kgf/cm
2,
0,32 psi)38 kPa
(0,38 kgf/cm
2,
0,38 psi)
Arrière30 kPa
(0,30 kgf/cm
2,
0,30 psi)27 kPa
(0,27 kgf/cm
2,
0,27 psi)33 kPa
(0,33 kgf/cm
2,
0,33 psi)
SBU00159
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.NOTA:El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
po standard. Efectúe dos mediciones de la presión
del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
que la primera sea incorrecta.Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los siguientes
valores:ACE-02S
Recomendada. Mínima Máxima
Delantero35 kPa
(0,35 kgf/cm
2,
0,35 bar)32 kPa
(0,32 kgf/cm
2,
0,32 bar)38 kPa
(0,38 kgf/cm
2,
0,38 bar)
Trasero30 kPa
(0,30 kgf/cm
2,
0,30 bar)27 kPa
(0,27 kgf/cm
2,
0,27 bar)33 kPa
(0,33 kgf/cm
2,
0,33 bar)
U5KM60.book Page 32 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 152 of 442

5-33 a. 3 mm
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
U5KM60.book Page 33 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 153 of 442

5-34
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
U5KM60.book Page 34 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 154 of 442

6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
U5KM60.book Page 1 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 155 of 442

6-2
6
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha.
U5KM60.book Page 2 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 156 of 442

6-3
EBU00673
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.1. Apply the rear brake lever.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “”.
4. Shift the drive select lever into the neutral or
park position.
U5KM60.book Page 3 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 157 of 442

6-4
FBU00673
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Actionner le levier de frein arrière.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “”.
4. Sélectionner le point mort ou la position de station-
nement à l’aide du levier de présélection.
SBU00673
Arranque de un motor frío
ADVERTENCIA
Asegúrese siempre que todos los cables de con-
trol funcionen con suavidad antes de circular en
días fríos. Si los cables de control están congela-
dos o no funcionan con suavidad, puede resultar
imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
nar un accidente o una colisión.1. Aplique la palanca del freno trasero.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición “ON” y
el interruptor de parada del motor a la posición
“”.
4. Cambie la palanca de selección a punto muer-
to o a la posición de estacionamiento.
U5KM60.book Page 4 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 158 of 442

6-5 a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Starter (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
When the drive select lever is in the neutral or
park position, if either indicator light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect its
electric circuit.

The engine can be started in any gear if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral or park before
starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1 : Cold engine start-
ambient temperature below 5 °C.
Position
2 : Cold engine start-
ambient temperature at 0 °C ~ 30 °C
and warming up position.
Position
3 : Cold engine start-
ambient temperature above 25 °C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
U5KM60.book Page 5 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 159 of 442

6-6
N.B.:_ 
Lorsque le levier de présélection est au point mort
ou à la position de stationnement et que leur témoin
ne s’allume pas, faire contrôler son circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.

Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort ou la position de stationne-
ment avant de mettre le moteur en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto o en la posición de esta-
cionamiento, si no se enciende alguna de las
luces indicadoras, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
respectivo.

El motor puede arrancarse en cualquier en-
granaje si se aplica la palanca del freno trase-
ro. Sin embargo, se recomienda cambiar a
punto muerto o a estacionamiento antes de
arrancar el motor.
5. Emplee el starter (choke) refiriéndose a la ilus-
tración:
Posición
1: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por debajo de
5°C.
Posición
2: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente a 0 °C ~ 30 °C
y posición de precalentamiento.
Posición
3: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por encima de
25°C y posición de arranque con el
motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
U5KM60.book Page 6 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 160 of 442

6-7 a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Starter (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible
to preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each at-
tempt.

If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time.
U5KM60.book Page 7 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 ... 450 next >