YAMAHA GRIZZLY 660 2003 Owners Manual

Page 161 of 442

6-8
N.B.:_ 
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.

Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque, y presione de nuevo el interruptor
de arranque. Espere algunos segundos antes
del intento siguiente. Cada viraje del motor de-
berá ser lo más corto posible para ahorrar
energía de la batería. No vire el motor más de
10 segundos seguidos en cada intento.

Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor manual para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el starter (choke) en
la posición
1, el starter (choke) deberá girarse
a la posición
2 para calentar el motor. Si se
arranca el motor con el starter (choke) en la po-
sición
2, mantenga el starter (choke) en esta
posición para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el starter
(choke) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
U5KM60.book Page 8 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 162 of 442

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5KM60.book Page 9 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 163 of 442

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5KM60.book Page 10 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 164 of 442

6-11 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
EBU00675*
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:
Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion. Otherwise, the transmission may be dam-
aged. Shifting: Neutral to High and High to Low
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position.3. Open the throttle lever gradually.
U5KM60.book Page 11 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 165 of 442

6-12
FBU00675*
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette
consigne n’est pas respectée. _Passage du point mort au rapport supérieur et du
rapport supérieur au rapport inférieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.N.B.:_ S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée. _3. Accélérer progressivement.
SBU00675*
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má-
quina y hacer retornar la palanca del acelerador
a la posición cerrada. De lo contrario, podría da-
ñarse la transmisión. Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.
U5KM60.book Page 12 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 166 of 442

6-13 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
Shifting: Neutral to Reverse and Reverse to
ParkNOTE:The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse or park without applying the rear
brake. 1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or from reverse
to park and vice versa by moving the drive
select lever along the shift guide.NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on,
ask a Yamaha dealer to inspect the reverse in-
dicator light electrical circuit.

Due to the synchronizing mechanism in the
engine, the light may not come on until the
ATV starts moving.
U5KM60.book Page 13 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 167 of 442

6-14
Passage du point mort à la marche arrière et de la
marche arrière à la position de stationnementN.B.:_ Le passage de la marche arrière à la position de stationne-
ment et vice versa ne se fait que si la pédale de frein arriè-
re est enfoncée. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Pour passer du point mort à la marche arrière, ou de
la marche arrière à la position de stationnement et
vice versa, déplacer le levier de présélection le long
de son guide.N.B.:_ 
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume
pas, demander à un concessionnaire Yamaha de
contrôler son circuit électrique.

En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_
Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
cha atrás a estacionamiento.NOTA:No puede cambiarse la palanca de selección de
marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
sin aplicar el freno trasero.1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
moviendo la palanca de selección de marcha a
lo largo de la guía de cambios.NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, deberá encen-
derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no
se enciende la luz, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
de la luz indicadora de marcha atrás.

Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que no se encienda la luz
hasta que el ATV empiece a moverse.
U5KM60.book Page 14 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 168 of 442

6-15
4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
U5KM60.book Page 15 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 169 of 442

6-16
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y
suelte entonces el pedal del freno trasero.
5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
siga mirando atrás mientras retrocede.
ADVERTENCIA
La operación incorrecta en marcha atrás puede
ser causa de choque con algún obstáculo o al-
guna persona que estuvieran detrás, producien-
do heridas graves. Cuando cambie a marcha
atrás, asegúrese de que no haya obstáculos ni
gente detrás. Cuando esté seguro, prosiga lenta-
mente.
U5KM60.book Page 16 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 170 of 442

6-17
EBU00210
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2 ~ 3 seconds maximum) full throttle op-
eration under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
U5KM60.book Page 17 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 ... 450 next >