YAMAHA KODIAK 450 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 71 of 452
4-6
FBU12500
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “R”.
FBU00609
Témoin de stationnement “P”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position de stationnement “P”.
FBU11312
Indicateur quatre roues motrices “”/“”
Cet indicateur s’allume lorsque le contacteur de traction
“2WD”/“4WD” est placé à la position “4WD”. L’indica-
teur de blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’affiche
dans l’indicateur de traction sur quatre roues lorsque le
contacteur de traction “LOCK”-“4WD” est placé à la po-
sition “4WD-LOCK”.N.B.:_ En raison du mécanisme de synchronisation du différen-
tiel, l’indicateur de traction sur quatre roues ne s’allume
cependant pas toujours tant que le véhicule est à l’arrêt. _
DIFF.
LOCK
SBU12500
Luz de control de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “R”.
SBU00609
Luz indicadora de estacionamiento “P”
Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la
palanca de selección de marcha en la posición “P”
(estacionamiento).
SBU11312
Indicador del modo de tracción en las cuatro rue-
das “”/“”
Este indicador se enciende cuando el selector
“2WD”/“4WD” se ajusta en la posición “4WD”. El indi-
cador de bloqueo del engranaje del diferencial
“DIFF.LOCK”, del indicador de tracción en las cuatro
ruedas, también se enciende cuando se pone el se-
lector “LOCK”-“4WD” en la posición “4WD-LOCK”.NOTA:_ Debido al mecanismo de sincronización del cárter de
engranajes del diferencial, es posible que no se en-
cienda el indicador de tracción en las cuatro ruedas
esta luz hasta que se mueva el ATV. _
DIFF.
LOCK
EE.book Page 6 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 72 of 452
4-7 1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK”
2. Low-range indicator light “L”
3. High-range indicator light “H”4. Neutral indicator light “N”
5. Reverse indicator light “R”6. Park indicator light “P”
7. Differential gear lock indicator “”
8. Coolant temperature warning light “”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
2Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H”4. Témoin du point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur de blocage du différentiel “”
8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF. LOCK”
2 Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz de control de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
7. Indicadora de bloqueo del diferencial “”
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
DIFF.
LOCKDIFF.
LOCK
DIFF.
LOCK
EBU00860
Coolant temperature warning light “”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.CAUTION:_
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
_
EE.book Page 7 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 73 of 452
4-8
FBU00860
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.ATTENTION:_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Remettre le moteur en marche, puis s’assurer
que le témoin s’éteigne. Lorsque ce témoin est
allumé, il ne faut pas rouler de façon continue,
sous peine d’endommager le moteur.
_
SBU00860
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe
durante unos 10 minutos.AT E N C I O N :_
Un exceso de carga en el ATV puede ser la
causa de sobrecalentamiento del motor. En
este caso, reduzca la carga al nivel especifi-
cado.
Después de volver a arrancar, asegúrese de
que la luz se haya apagado. El uso conti-
nuado con la luz encendida puede causar
daños en el motor.
_
EE.book Page 8 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 74 of 452
4-9 1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter 4. Clock/Hour button “”/“”
5.“TRIP/ODO” button 6.“H” button
7.“M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton “TRIP/ODO”
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón “TRIP/ODO”6. Botón “H”
7. Botón “M”
EBU11322
Speedometer unit
The speedometer unit is equipped with the follow-
ing:
a speedometer (which shows the riding speed)
an odometer (which shows the total distance
traveled)
two tripmeters (which show the distance trav-
eled since they were last set to zero)
a clock
an hour meter (which shows the total time the
key has been turned to “ON”)
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis-
play between the odometer mode “ODO” and the
tripmeter modes “A” and “B” in the following order:
ODO
→TRIP A
→TRIP B
→ODO
EE.book Page 9 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 75 of 452
4-10
FBU11322
Bloc de compteur de vitesse
Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru-
ments suivants:
un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con-
duite)
un compteur kilométrique (affichant la distance totale
parcourue)
deux totalisateurs journaliers (affichant la distance
parcourue depuis leur dernière remise à zéro)
une montre
un compteur horaire (affichant le temps total de mise
en service)
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers
Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af-
fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et
totalisateurs journaliers “A” et “B”) dans l’ordre suivant:
ODO→
TRIP A→
TRIP B→
ODO
SBU11322
Unidad de velocímetro
La unidad de velocímetro está equipada de lo si-
guiente:
un velocímetro (que indica la velocidad de circu-
lación)
un cuentakilómetros (que indica la distancia total
recorrida)
dos cuentakilómetros parciales (que indican la
distancia recorrida desde que se pusieron a cero
por última vez)
un reloj
un contador de horas (que muestra el tiempo to-
tal que la llave ha estado en la posición “ON”)
Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme-
tros parcial
Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia
entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la
de los modos de cuentakilómetros parciales “A”, “B”
en el orden siguiente:
ODO
→TRIP A
→TRIP B
→ODO
EE.book Page 10 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 76 of 452
4-11 1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter 4. Clock/Hour button “”/“”
5.“TRIP/ODO” button 6.“H” button
7.“M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton “TRIP/ODO”
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón “TRIP/ODO”6. Botón “H”
7. Botón “M”
To reset a tripmeter, select it by pushing the
“TRIP/ODO” button, and then push the
“TRIP/ODO” button for at least three seconds. The
tripmeters can be used to estimate the distance
that can be traveled with a full tank of fuel. This in-
formation will enable you to plan future fuel stops.NOTE:_ Holding in the “TRIP/ODO” button and then turning
the key to “ON” switches the display between
“mph” and “km/h”. _Clock mode
Pushing the “”/“” button switches the dis-
play between the clock mode “CLOCK” and the
hour meter mode “HOUR” in the following order:
CLOCK
→HOUR
→CLOCK
EE.book Page 11 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 77 of 452
4-12
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec-
tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis ap-
puyer sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois
secondes. Utiliser les totalisateurs journaliers pour esti-
mer la distance qu’il est possible de parcourir avec un
plein de carburant. Cette information permet de planifier
les arrêts pour ravitaillement en carburant.N.B.:_ Maintenir le bouton “TRIP/ODO” enfoncé, puis tourner
la clé de contact à la position “ON” pour modifier l’affi-
chage de l’unité de vitesse (“mph” ou “km/h”). _Montre
Appuyer sur le bouton “”/“” pour alterner l’affi-
chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire
“HOUR” comme suit:
CLOCK→HOUR→CLOCK
Para reponer el cuentakilómetros parcial a cero, se-
lecciónelo pulsando el botón “TRIP/ODO” y seguida-
mente pulse el botón “TRIP/ODO” durante al menos
tres segundos. Los cuentakilómetros parciales pue-
den utilizarse para estimar la distancia que se puede
recorrer con un depósito lleno de gasolina. Esta in-
formación le permitirá planificar en el futuro las para-
das para repostar.NOTA:_ Para cambiar la visualización entre la de “km/h” y la
de “mph”, mantenga presionado el botón
“TRIP/ODO” y gire entonces la llave a la posición
“ON”. _Modo de reloj
Presionando el botón “”/“” se cambia la vi-
sualización entre el modo del reloj “CLOCK” y el
modo del contador de horas “HOUR” en el orden si-
guiente:
CLOCK
→HOUR
→CLOCK
EE.book Page 12 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 78 of 452
4-13
To set the clock1. Set the display to the clock mode.
2. Push the “”/“” button until the clock
starts flashing.
3. Set the hours by pushing the “H” button.
4. Set the minutes by pushing the “M” button.
5. Push the “”/“” button, and then re-
lease it to start the clock.
EE.book Page 13 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 79 of 452
4-14
Réglage de la montre1. Afficher la montre à l’écran.
2. Appuyer sur le bouton “”/“” jusqu’à ce
que l’affichage de la montre se mette à clignoter.
3. Régler les heures en appuyant sur le bouton “H”.
4. Régler les minutes en appuyant sur le bouton “M”.
5. Appuyer sur le bouton “”/“”, puis le relâ-
cher afin d’activer la montre.
Para poner el reloj en hora1. Ajuste la visualización al modo del reloj.
2. Presione el botón “”/“” hasta que el reloj
empiece a parpadear.
3. Ajuste las horas presionando el botón “H”.
4. Ajuste los minutos presionando el botón “M”.
5. Para poner en funcionamiento el reloj, presione
el botón “”/“” y suéltelo.
EE.book Page 14 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 80 of 452
4-15 1. Fuel gauge
2. Red line
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the
fuel tank. When the needle reaches the red line,
refill the tank at the first opportunity.NOTE:If the machine runs out of fuel, move the fuel cock
lever to the “RES” position. Approximately 4.5 L of
fuel will be remaining in the tank.
EE.book Page 15 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM