YAMAHA RHINO 660 2007 Owners Manual

Page 221 of 422

7-12
Effectuer les contrôles avant le démarrage figurant aux
pages 5-3 à 5-36. Serrer le frein de stationnement, enga-
ger le point mort, puis suivre les instructions à la page 6-4
afin de mettre le moteur en marche. Une fois le moteur
réchauffé et le starter coupé, le véhicule est prêt à démar-
rer. Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la gamme
basse ou haute à l’aide du sélecteur de marche. Desserrer
ensuite le frein de stationnement. Appuyer doucement
sur la pédale d’accélérateur. L’embrayage centrifuge
s’engage et le véhicule démarre. Éviter les vitesses exces-
sives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonc-
tionnement du véhicule.
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.Realice las comprobaciones previas a la utilización
que se describen en las páginas 5-5–5-36. Ponga el
freno de estacionamiento y el punto muerto y siga
las instrucciones de la página 6-4 para arrancar el
motor. Cuando el motor esté caliente y haya desac-
tivado el estárter, puede iniciar la marcha. Con el
motor al ralentí, seleccione la marcha corta o la mar-
cha larga. Quite el freno de estacionamiento Pise el
pedal del acelerador lenta y suavemente. El embra-
gue centrífugo se acopla y el vehículo empieza a
acelerar. Evite las velocidades altas hasta que se
haya familiarizado completamente con el manejo del
vehículo.
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso inadecuado de los frenos pue-
de provocar una disminución de la tracción de los
neumáticos, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.EE.book Page 12 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 222 of 422

7-13
CAUTION:_ Do not shift from low to high or vice versa with-
out coming to a complete stop and waiting for
the engine to return to normal idle speed. Dam-
age to the engine or drive train may occur. _TURNING YOUR VEHICLE
The vehicle is easier to steer in two-wheel drive
(2WD) than four-wheel drive (4WD). Steering
takes the most effort in 4WD with the differential
locked (DIFF. LOCK).
It is possible for the vehicle to roll over or go out of
control if you attempt sharp, high-speed turns. You
should also be careful making sharp turns on
rough terrain. Do not attempt to turn around or
make abrupt maneuvers on slopes.
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 223 of 422

7-14
ATTENTION:_ Ne pas passer de la gamme basse à la gamme haute
(ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicule et
avant que le moteur soit retourné à son régime de ra-
lenti normal. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés. _PRISE DE VIRAGES
Le véhicule est plus facile à diriger en traction sur deux
roues (“2WD”) qu’en traction sur quatre roues (“4WD”).
La direction est au plus dur en traction sur quatre roues
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”).
Il se peut que le véhicule capote ou que l’on perde son
contrôle si l’on entame un virage trop court à grande vi-
tesse. Il faut également être très prudent lors de la prise de
virages courts sur des terrains accidentés. Ne pas tenter
de faire demi-tour ou d’effectuer des manœuvres brus-
ques sur une pente.
AT E N C I O N :_ No cambie de marcha corta a marcha larga y vi-
ceversa sin detener completamente el vehículo y
esperar a que el motor gire al régimen normal de
ralentí. El motor y el conjunto de la transmisión
se pueden averiar. _VIRAJES
El vehículo resulta más fácil de dirigir con la tracción
a dos ruedas (2WD) que con la tracción integral
(4WD). La dirección requiere el mayor esfuerzo con
tracción integral y bloqueo del diferencial (DIFF.
LOCK).
El vehículo puede volcar o quedar fuera de control si
intenta efectuar virajes cerrados y a velocidad eleva-
da. Asimismo, debe tener cuidado al trazar curvas
cerradas en terreno irregular. No intente cambiar de
sentido o efectuar maniobras bruscas en pendien-
tes.
EE.book Page 14 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 224 of 422

7-15
Position your hands on the steering wheel so that
your thumbs and fingers do not wrap around the
wheel. This is particularly important when driving
in rough terrain. The front wheels will move right
and left as they respond to the terrain, and this
movement will be felt in the steering wheel. A sud-
den jolt could wrench the steering wheel around,
and your thumbs or fingers could be injured if they
are in the way of the steering wheel spokes.
BRAKING
Braking ability is affected by the type of terrain. In
most cases, gradually application of the brakes is
more effective than abrupt braking, particularly on
loose surfaces like gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
EE.book Page 15 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 225 of 422

7-16
Placer ses mains sur le volant en veillant à ne pas l’agrip-
per entre ses pouces et ses doigts. Cette consigne est par-
ticulièrement importante lors de la conduite sur terrains
accidentés. En effet, les roues avant réagissent au terrain
en tournant vers la gauche et la droite, et ces mouvements
se ressentent dans le volant. Une secousse brutale pour-
rait donc faire tourner subitement le volant, et les bran-
ches du volant pourraient violemment heurter, voire en-
traîner les doigts et ainsi les blesser.
FREINAGE
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.Coloque las manos sobre el volante de forma que
los dedos no lo rodeen. Esto resulta especialmente
importante al conducir en terrenos accidentados.
Las ruedas delanteras se mueven a derecha e iz-
quierda respondiendo a los accidentes del terreno y
dicho movimiento se transmite al volante. Una sacu-
dida brusca puede hacer girar el volante y provocarle
lesiones en los dedos si estos se encuentran en el
camino de los radios del volante.
FRENADA
La capacidad de frenada se ve afectada por el tipo
de terreno. En la mayoría de los casos, aplicar los
frenos de forma progresiva resulta más eficaz que
dar un frenazo brusco, especialmente en superficies
sueltas como la grava. Prevea siempre una distancia
de frenada mayor sobre superficies irregulares, suel-
tas o resbaladizas.EE.book Page 16 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 226 of 422

7-17 a. 15° Maximum
a. 15° maximum
a. 15° máximo
GOING UPHILL
Do not attempt to climb hills until you have mas-
tered basic maneuvers on flat ground. Use proper
driving techniques to avoid overturns on hills and
slopes. Drive straight up hills, and avoid crossing
the side of a hill, which increases your chance of
rollover. Practice first on gentle slopes before at-
tempting steeper hills. Always check the terrain
carefully before attempting any hill. Use common
sense and remember that some hills are too steep
for you to climb.
Choose carefully which hills you attempt to climb.
Avoid hills with slippery surfaces or ones where
you will not be able to see far enough ahead of
you.Maximum slope angle: 15°
EE.book Page 17 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 227 of 422

7-18
MONTÉE DES PENTES
Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les
techniques de base sur un terrain plat. Recourir aux tech-
niques correctes afin d’éviter les capotages sur une colli-
ne ou une pente. Gravir les pentes tout droit et éviter de
traverser une côte latéralement, car il y a danger de capo-
tage. S’entraîner d’abord sur une pente douce avant de
s’attaquer à une pente plus raide. Toujours examiner avec
attention le terrain avant de se lancer dans une côte. Faire
preuve de bon sens et ne pas oublier que certaines côtes
sont trop raides et ne peuvent être gravies.
Choisir judicieusement les côtes que l’on va gravir. Évi-
ter les collines dont la surface est glissante ou celles où la
vue à distance sera limitée. Angle d’inclinaison maximum : 15°
SUBIDA DE PENDIENTES
No trate de subir pendientes hasta que domine las
maniobras básicas en terreno llano. Utilice las técni-
cas de conducción apropiadas para evitar volcar en
cuestas y pendientes. En las pendientes, conduzca
en línea recta y evite cruzarlas transversalmente, lo
cual incrementa el riesgo de vuelco. Practique pri-
mero en pendientes suaves antes de probar en las
más pronunciadas. Antes de entrar en una pendien-
te compruebe siempre el terreno con cuidado. Utilice
el sentido común y recuerde que algunas pendientes
son demasiado pronunciadas para el vehículo.
Escoja con cuidado las pendientes que vaya a inten-
tar subir. Evite las pendientes resbaladizas o en las
que no disponga de suficiente visibilidad por delante.Pendiente máxima: 15°
EE.book Page 18 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 228 of 422

7-19
WARNING

Never operate the vehicle on hills too steep
for it or your abilities. The vehicle can over-
turn more easily on extremely steep hills
than on level surfaces or small hills. Prac-
tice on smaller hills before attempting
large hills.

Do not drive across the face of a hill. Go
straight up the hill.

Never operate vehicles on hills steeper
than 15°.
Before climbing the hill, first be sure you are oper-
ating in low range 4WD or, if necessary, with 4WD
Diff. Lock. To climb a hill, you need traction, mo-
mentum, and steady throttle. Travel fast enough to
keep your momentum going, but not so fast that
you cannot react to changes in the terrain as you
climb. Slow down when you reach the crest of the
hill if you cannot clearly see what is on the other
side – there could be another person, an obstacle,
or a sharp drop off.
EE.book Page 19 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 229 of 422

7-20
AVERTISSEMENT

Ne pas conduire le véhicule sur des pentes trop
raides ou trop difficiles pour ses compétences de
pilote. Le véhicule bascule plus facilement sur
des côtes dont la pente est extrêmement raide
que sur des surfaces de niveau ou des côtes à
pente douce. Pratiquer sur des côtes à pente plus
douce avant d’aborder des côtes à pente plus
raide.

Ne pas traverser une colline latéralement. Gra-
vir les pentes tout droit.

Ne pas rouler sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 15°.
Avant de s’attaquer à une côte, s’assurer d’avoir sélec-
tionné la gamme basse et d’être en traction sur quatre
roues ou, si nécessaire, en traction sur quatre roues avec
différentiel bloqué. Une traction, un certain élan et une
accélération constante sont nécessaires pour gravir une
côte. Il faut donc rouler à une vitesse qui garantisse l’élan
nécessaire, mais qui permette toujours de réagir aux
changement de terrain. Ralentir lorsque l’on atteint le
sommet de la colline si l’on ne distingue pas clairement
l’autre versant, car il pourrait s’y trouver une personne,
un obstacle, voire même un ravin.
ADVERTENCIA
No conduzca nunca por pendientes dema-
siado pronunciadas para el vehículo o para
sus habilidades. El vehículo puede volvar
más fácilmente en pendientes muy pronun-
ciadas que en superficies llanas o pendien-
tes pequeñas. Practique en pendientes pe-
queñas antes de intentarlo en las grandes.

No circule de lado por una pendiente. Suba
en línea recta.

No utilice nunca el vehículo en pendientes
de más de 15°.
Antes de subir una pendiente, compruebe que esté
seleccionada la tracción integral (4WD) o, si es pre-
ciso, la tracción integral con bloqueo de diferencial
(4WD Diff. Lock). Para subir una pendiente necesita
tracción, impulso y aceleración sostenida. Avance
con la velocidad suficiente para mantener el impulso,
pero no tan elevada como para que le impida reac-
cionar ante las variaciones del terreno durante el as-
censo. Si al llegar a la cima no dispone de visibilidad
suficiente sobre el otro lado, reduzca la velocidad:
puede que haya gente, obstáculos o un barranco.
EE.book Page 20 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 230 of 422

7-21
If you start to lose traction or momentum when
climbing, and you decide you will be unable to con-
tinue, use the brakes to come to a stop. Do not at-
tempt to turn the vehicle around. With your foot on
the brake, look behind you and plan your descent.
Shift the drive select lever in reverse so you can
use the engine brake if necessary to slow your de-
scent. Release the brake and begin to coast down
the hill. Use engine braking as much as possible,
gently applying the brakes when necessary.
GOING DOWNHILL
Check the terrain carefully before going down a
hill. When possible, choose a path that lets you
drive your vehicle straight downhill. Avoid sharp
angles that could allow the vehicle to pitch or roll
over. Carefully choose your path and drive no fast-
er than you will be able to react to obstacles that
may appear.
EE.book Page 21 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page:   < prev 1-10 ... 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 ... 430 next >