AUX YAMAHA RHINO 700 2010 User Guide
Page 43 of 498
2-4
Avant la première utilisation du Rhino
Préparatifs du conducteur et de son passager :
Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans
minimum en possession d’un permis de conduire
valide. Il convient de respecter la limite d’âge du
pays concerné.
Ce véhicule est conçu pour le transport du conduc-
teur et de un à trois passagers. Ne jamais transpor-
ter de passager dans la benne.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
boucler correctement leur ceinture de sécurité.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
pouvoir reposer leurs pieds à plat sur le plancher
lorsqu’ils sont assis correctement le dos contre le
dossier. Les passagers doivent pouvoir atteindre et
agripper les poignées qui équipent le côté intérieur
de l’arceau de sécurité.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
porter un casque de motocycliste homologué
adapté à leur taille. Le conducteur et chaque passa-
ger doivent également porter une protection des
yeux (lunettes étanches ou visière), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une
veste, et un pantalon.
Ne pas rouler, que ce soit comme pilote ou comme
passager, après avoir consommé de l’alcool, cer-
tains médicaments et de la drogue.Antes de utilizar el Rhino
Preparación del conductor y el pasajero:
Este vehículo sólo lo puede conducir una
persona mayor de 16 años y provista de un
permiso de conducir válido. Compruebe la
edad mínima legal exigida por la legislación
del país.
Este vehículo está diseñado para llevar al
conductor y un máximo de tres pasajeros.
No lleve nunca pasajeros en la caja de car-
ga.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar los cinturones de se-
guridad bien abrochados.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben poder colocar los dos pies
sobre el panel del suelo cuando están sen-
tados con la espalda recta apoyada en el
respaldo. Los pasajeros deben poder suje-
tarse a los asideros situados en el interior
del habitáculo/bastidor.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar un casco de motoci-
cleta homologado y de su talla. Asimismo,
tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar protección ocular
(gafas o máscara), guantes, botas que cu-
bran los tobillos, camisa o chaqueta de
manga larga y pantalones largos.
No conduzca ni monte como pasajero des-
pués de consumir drogas o alcohol.
EE.book Page 4 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 45 of 498
2-6
Préparation du véhicule
Effectuer les contrôles avant utilisation à chaque départ
afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en tou-
te sécurité. Le manquement au contrôle et à l’entretien
correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou
d’un endommagement du véhicule. Se reporter à la liste
des contrôles avant utilisation aux pages 5-3– 5-4.
Préparation de la charge ou de la remorque
Un chargement ou le tirage d’une remorque ou d’un objet
peut modifier la maniabilité et l’équilibre, et risque de
provoquer un capotage ou autre accident.
Lire le Chapitre 6 avant de charger le véhicule, ou
de tirer ou de remorquer une charge.
Ne pas surcharger le véhicule ou la remorque.
Respecter la charge maximale de la benne figurant
sur l’étiquette accolée sur la benne. Respecter la li-
mite du poids en flèche et de charge de la remor-
que figurant sur l’étiquette accolée à côté du dis-
positif d’attelage.
Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et latérale-
ment dans la benne.
Arrimer solidement tout chargement – un charge-
ment mal arrimé pourrait modifier soudainement
la maniabilité ou être projeté vers l’avant et frap-
per un occupant.Preparación del vehículo
Realice las comprobaciones previas cada vez que
utilice el vehículo a fin de eliminar cualquier duda so-
bre su seguridad. Las posibilidades de accidente o
daños materiales aumentan si no se revisa y mantie-
ne el vehículo correctamente. En las páginas 5-5–
5-6 encontrará una lista de comprobaciones previas.
Prepare la carga o el remolque
Transportar cargas, arrastrar un remolque o tirar de
objetos puede afectar a la manejabilidad y a la esta-
bilidad, con el consiguiente riesgo de vuelco u otros
accidentes.
Lea el capítulo 6 antes de cargar, remolcar
o arrastrar objetos.
No sobrecargue el vehículo ni el remolque.
Consulte la carga máxima admisible en la
etiqueta situada en la caja de carga. Con-
sulte el peso máximo en el enganche y la
carga máxima del remolque en la etiqueta
situada junto al gancho de remolque.
Mantenga el peso de la carga centrado late-
ralmente y situado lo más bajo y más ade-
lante posible.
Fije la carga para que no se desplace; los
objetos sueltos pueden afectar de forma im-
prevista el manejo del vehículo o caer hacia
delante y golpear a los ocupantes.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 47 of 498
2-8
En roulant en Rhino
Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in-
térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains.
Veiller à ce que chaque passager soit assis, attaché et
qu’il s’agrippe aux poignées. Refermer les portières
avant de démarrer. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque
d’être frappée par des objets sur le passage du véhicu-
le ou d’être écrasée par l’arceau de sécurité lors d’un
capotage.
Être à l’affût de branches, broussailles ou autres ob-
jets pouvant atteindre l’habitacle.
Des manœuvres brutales ou une conduite agressive
peuvent provoquer une perte de contrôle, y compris
des capotages, même sur terrain plat et sans obstacles.
Le Rhino a une garde au sol plus grande et il possède
d’autres caractéristiques lui permettant de rouler sur
des terrains accidentés, mais cela a pour conséquence
qu’il pourrait capoter plus facilement que d’autres vé-
hicules dans certaines situations.Durante la utilización del Rhino
Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior
del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el
volante. Verifique que todos los pasajeros estén
sentados, con el cinturón puesto y que se sujeten
a los asideros. Cierre las puertas antes de iniciar
la marcha. Si alguna parte del cuerpo (brazos,
piernas y cabeza) se encuentra fuera del vehícu-
lo puede recibir golpes de objetos junto a los que
pasa el vehículo o ser aplastada por el habitácu-
lo/bastidor en caso de vuelco.
Vigile la presencia de ramas, maleza u otros ob-
jetos peligrosos que puedan penetrar en el vehí-
culo.
Las maniobras bruscas o una conducción agresi-
va, incluso en lugares llanos y despejados, pue-
den provocar una pérdida de control y el vuelco.
El Rhino tiene una altura sobre el suelo mayor
que la de otros vehículos, así como otras carac-
terísticas que lo hacen adecuado para terrenos
accidentados; por tanto, puede volcar en situa-
ciones en que otros vehículos no lo harían.
EE.book Page 8 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 49 of 498
2-10
Éviter les capotages :
Être prudent dans les virages :
Tourner le volant trop loin ou trop rapidement
peut entraîner un capotage.
Éviter les glissements latéraux, les dérapages
ou les tête-à-queues, et ne jamais tenter
d’acrobaties du style donuts.
Ralentir avant d’entamer un virage et éviter les
freinages brusques dans un virage.
Lors de virages courts à partir d’un arrêt ou à
vitesse lente, éviter les accélérations brutales.
Gravir et descendre les pentes tout droit, ne pas les
traverser. S’il est impossible d’éviter de traverser
une colline, rouler lentement et virer vers l’aval
dès que le véhicule fait mine de basculer.
Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressive-
ment et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possi-
ble d’éviter de rouler sur une chaussée. Ce véhicu-
le est conçu pour une utilisation hors route
uniquement.
Para evitar el vuelco:
Tenga cuidado al girar:
Girar el volante demasiado, o demasiado
rápido, puede provocar el vuelco.
Evite deslizarse lateralmente, patinar o
hacer derrapar las ruedas traseras, y nun-
ca haga trompos.
Reduzca la velocidad antes de iniciar un
giro y evite dar frenazos en una curva.
Cuando vaya a iniciar un giro estando pa-
rado o a baja velocidad, evite acelerar de
forma brusca o fuerte.
Suba y baje las pendientes en línea recta, no
de costado. Si no puede evitar pasar por una
pendiente de costado, hágalo despacio y gire
hacia abajo inmediatamente si nota que el ve-
hículo puede volcar.
Evite las superficies pavimentadas. Si debe
pasar por una superficie pavimentada, gire de
forma progresiva y vaya despacio. Este vehí-
culo está diseñado únicamente para superfi-
cies no pavimentadas.
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 55 of 498
2-16
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du
monoxyde de carbone, qui est un gaz mortel. L’inhala-
tion de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées,
étourdissements, somnolence, nausées, confusion menta-
le, et finalement la mort.
Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et
insipide qui peut être présent même lorsque l’on ne sent
ou ne voit aucun gaz d’échappement. Des niveaux mor-
tels de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler rapi-
dement et peuvent suffoquer rapidement une victime et
l’empêcher de se sauver. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heu-
res, voire des jours dans des endroits peu ou pas ventilés.
Si l’on ressent tout symptôme d’empoisonnement au mo-
noxyde de carbone, il convient de quitter immédiatement
l’endroit, de prendre l’air et de CONSULTER UN MÉ-
DECIN.
Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit clos.
Même si l’on tente de faire évacuer les gaz d’échap-
pement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et
fenêtres, le monoxyde de carbone peut atteindre rapi-
dement des concentrations dangereuses.
Ne pas faire tourner un moteur dans un endroit mal
ventilé ou des endroits partiellement clos, comme les
granges, garages ou abris d’auto.Evite el envenenamiento por monóxido de car-
bono
Los gases de escape de todos los motores contie-
nen monóxido de carbono, un gas letal. La inhala-
ción de monóxido de carbono puede provocar dolo-
res de cabeza, mareos, asfixia, náuseas, confusión
y, por último, la muerte.
El monóxido de carbono es un gas incoloro, inodoro
e insípido que puede estar presente en el escape de
cualquier motor aunque no se vea ni se huela. Se
pueden acumular rápidamente niveles letales de
monóxido de carbono que provocarán enseguida la
pérdida de conocimiento sin posibilidad de salvarse.
Asimismo, cantidades letales de monóxido de carbo-
no pueden mantenerse durante horas o días en un
lugar cerrado o mal ventilado. Si nota o siente cual-
quier síntoma de envenenamiento, abandone el lu-
gar inmediatamente, respire aire fresco y SOLICITE
ASISTENCIA MÉDICA.
No ponga en marcha el motor en un lugar cerra-
do. Aunque intente ventilar el lugar con extracto-
res o abriendo ventanas y puertas, el monóxido
de carbono puede alcanzar rápidamente niveles
peligrosos.
No ponga en marcha el motor en lugares mal
ventilados o parcialmente cerrados como coberti-
zos, garajes o cocheras.
EE.book Page 16 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 59 of 498
2-20
Pièces de rechange, accessoires et modifications issus
du marché secondaire
Bien que certains produits du marché secondaire puissent
sembler être de concept et de qualité identiques aux ac-
cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de
ces accessoires ou certaines de ces modifications ne con-
viennent pas en raison du danger potentiel qu’ils repré-
sentent pour soi-même et pour autrui. La mise en place de
produits issus du marché secondaire ou l’exécution d’une
modification du Rhino venant altérer le concept ou les ca-
ractéristiques du véhicule peut soumettre les occupants
du véhicule ou des tiers à des risques accrus de blessures
ou de mort. Le propriétaire est responsable des domma-
ges découlant d’une modification du véhicule.Piezas y accesorios no originales y modificacio-
nes
Aunque puede encontrar productos no originales de
diseño y calidad similares a los de los accesorios ori-
ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de
esos accesorios o modificaciones no son adecuados
porque pueden representar un peligro para su propia
seguridad o la de otras personas. La instalación de
productos no originales o la realización de modifica-
ciones en el Rhino que alteren cualquiera de las ca-
racterísticas de diseño o funcionamiento del vehícu-
lo pueden suponer un peligro de lesiones graves o
mortales, tanto para usted como para otras perso-
nas. Usted es responsable de toda lesión relaciona-
da con alteraciones del vehículo.EE.book Page 20 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 61 of 498
2-22
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus
pour les capacités de performance du véhicule et de sorte
à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de frei-
nage et de confort. D’autres pneus, jantes, tailles et com-
binaisons peuvent ne pas être adéquats. Se reporter aux
pages 8-106– 8-112 pour les caractéristiques des pneus
et pour plus d’informations sur le remplacement des
pneus.Neumáticos y llantas no originales
Los neumáticos y las llantas con los que se suminis-
tra el Rhino han sido diseñados conforme a las pres-
taciones del vehículo y representan una combina-
ción óptima de manejabilidad, frenada y confort. Es
posible que otros neumáticos, llantas y combinacio-
nes de ambos no resulten adecuados. Consulte en
las páginas 8-106–8-112 las especificaciones de los
neumáticos e información adicional para cambiarlos.EE.book Page 22 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 63 of 498
3-2
3
V28. Light switch
29. Steering wheel
30. Main switch
31. On-Command drive knob
32. Horn switch
33. Multi-function meter unit
34. Helmet/seat belt indicator light
35. Auxiliary DC jack
36. Drive select lever
37. Parking brake lever
38. Accelerator pedal
39. Brake pedalThe vehicle you have purchased may differ slightly
from the illustrations shown in this manual.
RSTU
VWXY
]\[ Z
EE.book Page 2 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 89 of 498
4-22
Témoin de port de casque/ceinture de sécurité “/
”
Ce témoin s’allume dès que la clé est tournée sur “”
(contact) afin de signaler aux occupants de toujours por-
ter leur casque et leur ceinture de sécurité. Ce témoin res-
te allumé une fois que la ou les ceintures sont attachées.
Si le témoin ne s’allume pas lorsque la clé est tournée sur
“” (contact), faire contrôler le circuit électrique par un
concessionnaire Yamaha.
Testigo del casco/cinturón de seguridad “ /
”
El testigo se enciende cuando se gira la llave a “”
(contacto) para recordar a los ocupantes que siem-
pre deben llevar casco y abrocharse el cinturón de
seguridad. El testigo permanece encendido incluso
cuando el cinturón de seguridad está abrochado co-
rrectamente.
Si el testigo no se enciende cuando se gira la llave a
“” (contacto), haga revisar el circuito eléctrico en
un concesionario Yamaha.
EE.book Page 22 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 107 of 498
4-40
FVU01183
Bouton de commande de mode de conduite
Ce véhicule est équipé d’un bouton de commande per-
mettant de sélectionner les divers modes de conduite.
Le bouton commande quatre modes de conduite : “DIFF
UNLOCK”, “2WD”, “4WD” et “DIFF LOCK”. Sélec-
tionner le mode approprié au type de terrain et des condi-
tions.
“DIFF UNLOCK”: La puissance est transmise aux
roues arrière uniquement et le différentiel arrière est
débloqué.
“2WD”: La puissance est transmise aux roues arrière
uniquement et le différentiel arrière est bloqué. Con-
trairement au mode “DIFF UNLOCK”, les roues ar-
rière tournent à la même vitesse, quelle que soit la
traction.
“4WD”: La puissance est transmise aux roues avant
et arrière, le différentiel arrière étant bloqué et le dif-
férentiel avant débloqué.
“DIFF LOCK”: La puissance est transmise aux
roues avant et arrière et les différentiels avant et arriè-
re sont bloqués. Contrairement au mode “4WD”, tou-
tes les roues tournent à la même vitesse, quelle que
soit la traction.
SVU01183
Mando de la tracción On-Command
Este vehículo está equipado con un mando de la
tracción On-Command para seleccionar el modo de
tracción.
El mando de la tracción tiene cuatro posiciones: “DI-
FF UNLOCK”, “2WD”, “4WD” y “DIFF LOCK”. Selec-
cione el modo de tracción adecuado según el terre-
no y las condiciones.
“DIFF UNLOCK”: Tracción solo a las ruedas tra-
seras y diferencial trasero desbloqueado.
“2WD”: Tracción solo a las ruedas traseras y dife-
rencial trasero bloqueado. A diferencia de la posi-
ción “DIFF UNLOCK”, las ruedas traseras giran a
la misma velocidad cualquiera que sea el agarre.
“4WD”: Tracción a las ruedas traseras y delante-
ras, diferencial trasero bloqueado y diferencial
delantero desbloqueado.
“DIFF LOCK”: Tracción a las ruedas traseras y
delanteras, diferenciales delantero y trasero blo-
queados. A diferencia de la posición “4WD”, to-
das las ruedas giran a la misma velocidad cual-
quiera que sea el agarre.
EE.book Page 40 Monday, January 19, 2009 5:30 PM