YAMAHA RHINO 700 2010 Owners Manual
Page 191 of 498
6-4
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de conduite constituent la pério-
de la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, au cours des premiè-
res 20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et
se polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonc-
tionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento.
Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Dado que el motor es nuevo, durante las primeras
horas de funcionamiento no debe forzarlo. Durante
las primeras 20 horas las diferentes piezas del motor
se desgastan y pulen hasta que se establecen las
holguras de trabajo correctas.
Durante este periodo debe evitar el funcionamiento
prolongado a todo gas o cualquier condición que
pueda provocar el sobrecalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no es
perjudicial para el motor.EE.book Page 4 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 192 of 498
6-5
Each full-throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine, by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build-up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half-throttle. Al-
low a cooling-off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ve-
hicle from time to time. Do not operate it at one set
throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above three-quarter
throttle.
After break-in:
The vehicle may now be operated normally.
EE.book Page 5 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 193 of 498
6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
0 – 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 – 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 194 of 498
6-7
5B410007
Starting the engine
1. Turn the key to “” (on).NOTICEThe On-Command differential gear lock indica-
tor light, coolant temperature warning light
and engine trouble warning light should come
on, then go off.
The EPS warning light should come on, then
go off when the engine is started.
If a warning or indicator light does not go off,
see pages 4-5 and 4-15–4-21 for the corre-
sponding warning and indicator light circuit
check.2. Apply the brake pedal.
3. Shift the drive select lever into the neutral po-
sition.
When the drive select lever is in the neutral
position, the neutral indicator light should
come on. If the neutral indicator light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect the
electric circuit.
EE.book Page 7 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 195 of 498
6-8
5B410007
Mise en marche du moteur
1. Tourner la clé à la position “” (marche).ATTENTIONLe témoin de blocage du différentiel, le témoin d’aler-
te de la température du liquide de refroidissement
ainsi que le témoin d’alerte de panne moteur doivent
s’allumer, puis s’éteindre.
Le témoin d’alerte EPS doit s’allumer, puis s’éteindre
dès la mise en marche du moteur.
Si un témoin ne s’éteint pas, se reporter aux pages 4-6
et 4-16–4-22 et effectuer le contrôle du circuit appro-
prié.2. Actionner la pédale de frein.
3. Sélectionner le point mort à l’aide du sélecteur de
marche.
Quand le sélecteur de marche est placé au point
mort, le témoin de point mort doit s’allumer. Si le
témoin de point mort ne s’allume pas, faire contrô-
ler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
5B410007
Arranque del motor
1. Gire la llave a “” (contacto). ATENCIÓNEl testigo de bloqueo del diferencial On-Com-
mand, la luz de aviso de la temperatura del refri-
gerante y la luz de aviso de avería del motor de-
ben encenderse y luego apagarse.
La luz de aviso de la EPS debe encenderse y lue-
go apagarse cuando se arranca el motor.
Si una luz de aviso o un testigo no se apagan,
consulte en las páginas 4-6 y 4-16–4-22 las ins-
trucciones para comprobar el circuito corres-
pondiente.2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie la palanca de selección a la posición
de punto muerto.
Al situar la palanca selectora en dicha posición,
la luz indicadora de punto muerto se debe en-
cender. Si el testigo de punto muerto no se en-
ciende, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
EE.book Page 8 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 196 of 498
6-9
The engine can be started in any gear if the
brake pedal is applied. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting
the engine.
4. With your foot off the accelerator pedal, start
the engine by turning the key to “” (start).
If the engine fails to start, release the key, and then
try starting it again. Wait a few seconds before the
next attempt. Each attempt should be as short as
possible, to preserve battery energy. NOTICE: Do
not crank the engine more than 5 seconds on
each attempt, or starter damage could occur.
Wait at least 5 seconds between each opera-
tion of the electric starter to let it cool.
Do not turn the key to the “” (start) position with
the engine running; otherwise, damage to the
electric starter may result.
TIPFor maximum engine life, never accelerate hard
when the engine is cold!
EE.book Page 9 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 197 of 498
6-10
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que la pédale de frein
soit actionnée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “” (démarrage), tout en veillant bien
à ne pas mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. ATTENTION : Ne pas
actionner le démarreur pendant plus de 5 secondes
d’affilée sous peine de risquer de l’endommager. At-
tendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de
mise en marche afin de laisser refroidir le démarreur.
Ne pas tourner la clé de contact à la position “” (dé-
marrage) lorsque le moteur tourne, sous peine de risquer
d’endommager le démarreur électrique.
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !
Si el pedal de freno está accionado, el motor se
puede poner en marcha con cualquier marcha
seleccionada. No obstante, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de arrancar el
motor.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “” (arranque).
Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes de intentarlo de
nuevo. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. ATENCIÓN: No accione el arranque du-
rante más de 5 segundos seguidos cada vez, ya
que puede averiarse el motor de arranque. Espe-
re un mínimo de 5 segundos entre cada acciona-
miento del arranque eléctrico para que este se
enfríe.
No gire la llave a la posición “” (arranque) cuando
el motor esté en marcha, ya que el arranque eléctri-
co se puede averiar.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun-
ca acelere mucho con el motor frío!
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 198 of 498
6-11 1. Drive select lever 2. L (Low-range)
3. H (High-range) 4. N (Neutral)
5. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche 2. L (gamme basse)
3. H (gamme haute) 4. N (point mort)
5. R (marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
2. L (marcha corta) 3. H (marcha larga)
4. N (punto muerto) 5. R (marcha atrás)
1
2
5 4
3
Drive select lever operation and reverse driv-
ingNOTICEDo not shift without coming to a complete stop
and waiting for the engine to return to normal
idle speed. Damage to the engine or drive train
may occur.Shifting: neutral to high and high to low
1. Stop the vehicle and take your foot off the ac-
celerator pedal.
2. Apply the brake pedal, then shift by moving
the drive select lever along the shift guide.
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
3. Release the parking brake.
4. Release the brake pedal and press the accel-
erator pedal gradually.
EE.book Page 11 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 199 of 498
6-12
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule et de lâcher la pédale d’accélé-
rateur.
2. Actionner la pédale de frein, puis sélectionner le
rapport en déplaçant le sélecteur de marche le long
de son guide. S’assurer que le rapport est correcte-
ment engagé.
3. Relâcher le frein de stationnement.
4. Relâcher la pédale de frein et enfoncer progressive-
ment la pédale d’accélérateur.Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrás
ATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. Podrían resultar da-
ñados el motor o la transmisión secundaria.Cambio: de punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Pare el vehículo y retire el pie del pedal del ace-
lerador.
2. Pise el freno y cambie la marcha moviendo la
palanca selectora a lo largo de la guía. Asegú-
rese de que la palanca de selección de marcha
esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.
3. Suelte el freno de estacionamiento.
4. Suelte el pedal de freno y pise progresivamen-
te el pedal del acelerador.
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 200 of 498
6-13 1. Drive select lever 2. L (Low-range)
3. H (High-range) 4. N (Neutral)
5. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche 2. L (gamme basse)
3. H (gamme haute) 4. N (point mort)
5. R (marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
2. L (marcha corta) 3. H (marcha larga)
4. N (punto muerto) 5. R (marcha atrás)
1
2
5 4
3
Shifting: neutral to reverse
WARNING
Before you shift into reverse, make sure there
are no obstacles or people behind you. When it
is safe to proceed, go slowly. Hitting an obsta-
cle or person could result in serious injury or
death.1. Stop the vehicle, take your foot off the accel-
erator pedal, and check behind you.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.
When in reverse, the reverse indicator
light should be on. Due to the synchroniz-
ing mechanism in the engine, the light
may not come on until the vehicle starts
moving.
If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect the reverse in-
dicator light electrical circuit.
EE.book Page 13 Monday, January 19, 2009 5:30 PM