YAMAHA RHINO 700 2010 Owners Manual

Page 211 of 498

6-24
Con “DIFF UNLOCK”, la velocidad máxima es menor que con otros modos de tracción.
Cuando se cambia la posición del mando de la tracción On-Command, el indicador correspondiente (y el testi-
go) en la unidad de instrumentos multifunción parpadean del modo siguiente hasta que los engranajes se aco-
plan o se desacoplan.ACE-02E
“DIFF UNLOCK” a “2WD”“2WD” a “DIFF UNLOCK”
“2WD” a “4WD”“4WD” a “2WD”
“4WD” a “DIFF LOCK”“DIFF LOCK” a “4WD”
i
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
EE.book Page 24 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 212 of 498

6-25
NOTA
Para facilitar el bloqueo o el desbloqueo del diferencial cuando un indicador de tracción (y un testigo) está
parpadeando, compruebe que no haya obstáculos ni personas en torno al vehículo y dé marcha atrás y
adelante brevemente varias veces hasta que el indicador (y el testigo) del modo de tracción seleccionado
se encienda. Además de dar marcha atrás y marcha adelante, también puede ayudar a que el gire el di-
ferencial delantero se bloquee o desbloquee si gira el volante en ambos sentidos.

Cuando el indicador de la tracción On-Command “” o el indicador de la tracción On-Command “” y
el testigo “DIFF. LOCK” parpadean, la velocidad del vehículo queda limitada. La velocidad normal se res-
tablece cuando el diferencial se ha acoplado o desacoplado y los indicadores y el testigo dejan de parpa-
dear.
EE.book Page 25 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 213 of 498

6-26
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 214 of 498

6-27
EVU01210
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the neutral position. Apply the
parking brake to help prevent the vehicle from roll-
ing. See page 7-45 for more information on park-
ing and parking on a slope.TIPIf the parking brake lever is pulled up when the On-
Command drive knob is in the “DIFF UNLOCK”
position, the rear differential gear automatically
locks and the On-Command drive indicator “” is
displayed in the meter. When the parking brake is
released, the rear differential gear unlocks and the
On-Command drive indicator “” displays.
EVU00630
Loading
Take extra precautions when driving with a load or
trailer. Follow these instructions and always use
common sense and good judgment when carrying
cargo or towing a trailer.
EE.book Page 27 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 215 of 498

6-28
FVU01210
Stationnement
Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé-
lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station-
nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge. Voir à
la page 7-46 pour plus d’informations concernant le sta-
tionnement et le stationnement en pente.N.B.Si le levier de frein de stationnement est relevé lorsque le
bouton de commande de mode de conduite est à la posi-
tion “DIFF UNLOCK”, le différentiel arrière se bloque
automatiquement et l’indicateur de mode de conduite
“” s’affiche à l’écran. Une fois le frein de stationne-
ment relâché, le différentiel arrière se débloque et l’indi-
cateur de mode de conduite “” s’affiche.
FVU00630
Chargement
Redoubler de prudence lors de la conduite avec une char-
ge ou une remorque. Suivre les instructions données et
faire preuve de bon sens et de discernement lors du trans-
port d’une charge ou d’un remorquage.
SVU01210
Estacionamiento
Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca
selectora en la posición de punto muerto. Ponga el
freno de estacionamiento para impedir que el vehí-
culo se mueva. Consulte en las páginas 7-46 infor-
mación adicional relativa al estacionamiento y al es-
tacionamiento en una pendiente.NOTASi sube la palanca del freno de estacionamiento
cuando el mando de la tracción On-Command se
encuentra en la posición “DIFF UNLOCK”, el diferen-
cial trasero se bloquea automáticamente y se mues-
tra el indicador de la tracción On-Command “”.
Cuando se quita el freno de estacionamiento, el dife-
rencial trasero se desbloquea y se muestra el indica-
dor de la tracción On-Command “”.
SVU00630
Carga
Cuando transporte carga o lleve un remolque, extre-
me las precauciones. Siga estas instrucciones y utili-
ce siempre el sentido común y el buen juicio cuando
transporte carga o lleve un remolque.
EE.book Page 28 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 216 of 498

6-29
Prepare your load or trailer
WARNING
Improper loading or towing can increase the
risk of loss of control, an overturn, or other ac-
cident:
Do not exceed the Maximum Loading Lim-
its for the vehicle (see page 6-33 and vehi-
cle labeling).

Keep weight in the cargo bed centered
side to side, and as low and as far forward
as possible. Top-heavy loads increase the
risk of overturn. Be sure cargo is secured –
a loose load could change handling unex-
pectedly or strike occupants.

Do not exceed the maximum tongue
weight.

Make sure the load does not interfere with
your control or ability to see where you are
going.

Tie down cargo in the trailer securely.
Make sure cargo in the trailer cannot move
around. A shifting load can cause an acci-
dent.
EE.book Page 29 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 217 of 498

6-30
Préparation de la charge ou de la remorque
AVERTISSEMENT
Un chargement ou un remorquage incorrects aug-
mentent le risque de perte de contrôle, de capotage ou
de tout autre accident :
Ne pas dépasser la charge maximale du véhicule
(voir page 6-34 ou l’étiquette du véhicule).

Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et laté-
ralement dans la benne. Une charge mal équili-
brée augmente le risque de capotage. Arrimer
solidement tout chargement. En effet, un char-
gement mal arrimé pourrait modifier soudaine-
ment la maniabilité ou frapper un occupant.

Ne pas dépasser la limite du poids en flèche.

S’assurer que le chargement n’entrave pas les
commandes ni la visibilité.

Bien arrimer le chargement dans la remorque.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger.
Une charge mal attachée pourrait être à l’origi-
ne d’un accident.
Prepare la carga o el remolque
ADVERTENCIA
Llevar carga o un remolque de forma inadecua-
da puede ocasionar la pérdida de control, el vuel-
co u otro accidente:
No sobrepase la carga máxima del vehículo
(consulte la página 6-34 y el rótulo del vehí-
culo).

Mantenga el peso de la carga centrado late-
ralmente y situado lo más bajo y más ade-
lante posible. Las cargas pesadas en posi-
ción elevada incrementan el riesgo de
vuelco. Compruebe que la carga esté suje-
ta; un bulto suelto puede afectar de forma
imprevista el manejo del vehículo o golpear
a sus ocupantes.

No sobrepase la carga máxima sobre el en-
ganche.

Verifique que la carga no obstaculice el uso
de los mandos ni la visibilidad.

Sujete bien la carga en el remolque. Asegú-
rese de que la carga del remolque no pueda
moverse de un lado para otro. El desplaza-
miento de la carga podría provocar un acci-
dente.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 218 of 498

6-31
Use the hooks equipped on the rear of the cargo
bed to tie down loads.
Choose a trailer hitch drawbar designed for use
with a 5 cm (2 in) receiver. (See page 4-85 for
more information.)
You can measure tongue weight with a bathroom
scale. Put the tongue of the loaded trailer on the
scale with the tongue at hitch height. Adjust the
load in the trailer, if necessary, to reduce the
weight on hitch. If you are carrying cargo and tow-
ing a trailer, include the tongue weight in the max-
imum vehicle load limit.
EE.book Page 31 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 219 of 498

6-32
Immobiliser le chargement en se servant des crochets
d’amarrage à l’arrière de la benne.
Choisir une barre de remorquage conçue pour une fixa-
tion de 5 cm (2 in). (Voir à la page 4-86 pour plus d’infor-
mations.)
Établir le poids en flèche avec un pèse-personne. Mettre
la flèche d’attelage de la remorque chargée sur le pèse-
personne en veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de
l’attelage. Si nécessaire, réduire la charge dans la remor-
que afin d’alléger le poids sur l’attelage. Lors du trans-
port d’une charge et d’un remorquage, inclure le poids en
flèche dans le poids total admissible.Utilice los ganchos situados en la parte posterior de
la caja de carga para sujetar los bultos.
Seleccione un gancho de remolque adecuado para
un receptor de 5 cm (2 in). (Para más información,
consulte la página 4-86).
Puede medir el peso sobre el enganche con una
báscula de baño. Coloque el extremo de la lanza del
remolque cargado sobre la báscula a la altura a la
que deba quedar una vez enganchada. Si es preci-
so, ajuste la carga en el remolque para reducir el
peso sobre el gancho. Si va a transportar carga y lle-
var un remolque, incluya el peso sobre el punto de
enganche del remolque en la carga máxima del ve-
hículo.EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 220 of 498

6-33
MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit (total weight of
cargo, operator, passengers and
accessories and tongue weight):
438 kg (966 lb)

Cargo bed (rear seat tipped upright,
or seat in normal position with
rear passengers): 205 kg (450 lb)

Cargo bed (rear seat in normal
position, no rear passengers):
68 kg (150 lb)

Trailer hitch:
Pulling load (total weight of trailer and
cargo): 550 kg (1,212 lb)
Tongue weight (vertical weight on trailer
hitch point): 50 kg (110 lb)
EE.book Page 33 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page:   < prev 1-10 ... 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 ... 500 next >