YAMAHA RHINO 700 2010 Owners Manual

Page 231 of 498

7-6
Le propriétaire/conducteur doit prendre la responsabilité
de se protéger et de protéger ses passagers d’accidents, y
compris des capotages. Le Rhino dispose de nombreux
équipements de sécurité destinés à la protection de ses
occupants, y compris un arceau de protection et des cein-
tures de sécurité, mais la meilleure façon d’éviter des
blessures est d’éviter les accidents. Tout accident pose le
risque de blessures, voire de mort, malgré cet équipement
de sécurité.Como propietario/usuario, es responsable de prote-
gerse a sí mismo y a los pasajeros de accidentes, in-
cluidos los vuelcos. El Rhino dispone de muchos ele-
mentos, incluida una estructura protectora y
cinturones de seguridad, para proteger a los ocupan-
tes; sin embargo, la mejor manera de evitar daños
es evitar accidentes. En un accidente siempre existe
el peligro de lesiones o muerte, a pesar de que el ve-
hículo esté dotado de los citados elementos de se-
guridad.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 232 of 498

7-7
DRIVER
UNDER16
Driver requirements
This vehicle is intended for use only by an op-
erator 16 or older with a valid motor vehicle li-
cense. Check country laws for minimum age
requirements.

The driver must be able to place both feet flat
on the floorboard while seated upright with his/
her back against the seat back.

Do not drive after using drugs or alcohol.
Remove the ignition key when the vehicle is not in
use to prevent unauthorized use of the machine.
Parents:
Many countries have implemented new motor ve-
hicle licensing requirements for young drivers.
These requirements are in response to the dispro-
portionately high rate of crashes involving youthful
drivers. As with automobiles, to promote safe driv-
ing behaviors, you should supervise younger driv-
ers and consider setting rules and putting limits on
how, when, and where the Rhino can be used.
EE.book Page 7 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 233 of 498

7-8
Exigences concernant le conducteur
Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans mini-
mum en possession d’un permis de conduire valide. Il
convient de respecter la limite d’âge du pays concer-
né.

Les pieds du pilote doivent pouvoir reposer à plat sur
le plancher, celui-ci étant assis correctement, le dos
contre le dossier.

Ne pas conduire après avoir consommé de l’alcool,
certains médicaments et de la drogue.
Ne pas laisser la clé de contact dans la serrure lorsque le
véhicule n’est pas utilisé afin d’empêcher tout emploi
non autorisé.
Parents :
De nombreux pays ont instauré de nouvelles exigences
concernant le permis de conduire de jeunes conducteurs.
Ces obligations ont été instaurées au vu du taux dispro-
portionné de jeunes impliqués dans des accidents. En vue
de promouvoir la sécurité de conduite de jeunes conduc-
teurs, il convient, tout comme pour la conduite d’automo-
biles, de superviser et d’envisager d’imposer des règles et
des limites concernant la manière, le moment et l’endroit
d’utilisation du Rhino.Requisitos para el conductor

Este vehículo sólo lo puede conducir una perso-
na mayor de 16 años y provista de un permiso de
conducir válido. Compruebe la edad mínima le-
gal exigida por la legislación del país.

El conductor debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado y con
la espalda apoyada en el respaldo.

No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
A fin de prevenir el uso no autorizado del vehículo,
retire la llave de contacto cuando no lo utilice.
Aviso a los padres:
En muchos países se han implantado nuevos requi-
sitos para la conducción de vehículos a motor por
parte de los jóvenes. Estos requisitos son una res-
puesta al número desproporcionado de accidentes
en los que están implicados conductores jóvenes. Al
igual que con los automóviles, para promover com-
portamientos seguros en la conducción se debe su-
pervisar a los conductores, establecer reglas y lími-
tes sobre cómo, cuándo y dónde se puede utilizar el
Rhino.
EE.book Page 8 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 234 of 498

7-9
Passenger requirements
This vehicle is designed for the operator and up to
three passengers. Allowing passengers to ride im-
properly can lead to serious injury or death. As the
operator, you are responsible for your passengers.
Your passengers must be able to place both
feet on the floorboard while seated upright with
their backs against the backrests.

Your passengers must be able to reach and
hold the handholds.

Allow no more than three passengers in the ve-
hicle and only in the designated passenger
seats. Do not carry passengers in the cargo
bed.

Do not allow someone to ride as a passenger
who has been using drugs or alcohol.

Do not allow children who need child safety
seats or booster seats in the Rhino. The seat
belts are not designed to restrain automotive
child safety seats.
EE.book Page 9 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 235 of 498

7-10
Exigences concernant le passager
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et de
un à trois passagers. Le transport incorrect de passagers
peut provoquer des blessures graves et entraîner la mort.
Le conducteur est responsable de la sécurité de ses passa-
gers.
Les pieds des passagers doivent pouvoir reposer à
plat sur le plancher, les passagers étant assis correcte-
ment, le dos contre le dossier.

Les passagers doivent pouvoir atteindre et agripper
les poignée.

Ne jamais transporter plus de trois passager, et ne les
transporter qu’assis sur les sièges prévus à cet effet.
Ne jamais transporter de passager dans la benne.

Ne pas accepter de transporter un passager ayant con-
sommé de l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.

Ne pas transporter d’enfants nécessitant un siège
d’enfant ou un rehausseur. Les ceintures de sécurité
ne sont pas conçues pour retenir les sièges auto pour
enfants.Requisitos para el pasajero
Este vehículo está diseñado para el conductor y un
máximo de tres pasajeros. Llevar pasajeros de for-
ma inadecuada puede ocasionar lesiones graves o
un accidente mortal. El conductor es responsable de
los pasajeros.

Los pasajeros deben poder colocar los dos pies
sobre el panel del suelo cuando están sentados
con la espalda recta apoyada en el respaldo.

Los pasajeros deben poder alcanzar los asideros
y sujetarse a ellos.

No lleve más de tres pasajeros, acomodados úni-
camente en las plazas asignadas. No lleve pasa-
jeros en la caja de carga.

No lleve a un pasajero que haya consumido dro-
gas o alcohol.

No lleve en el Rhino a niños que necesiten asien-
tos infantiles. Los cinturones de seguridad no es-
tán diseñados para sujetar asientos infantiles.
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 236 of 498

7-11 1. Passenger handhold 2. Front door
3. Hip restraint 4. Rear door
1. Poignée du passager 2. Portière avant
3. Garde-corps 4. Portière arrière
1. Asidero del pasajero 2. Puerta delantera
3. Sujeción lateral 4. Puerta trasera
1
4
2
31 1
1. Seat belt 2. Front door
3. Hip restraint 4. Rear door
1. Ceinture de sécurité2. Portière avant
3. Garde-corps 4. Portière arrière
1. Cinturón de seguridad 2. Puerta delantera
3. Sujeción lateral 4. Puerta trasera
1
4
3
21
Occupant protection system
WARNING
Do not make changes to the occupant protec-
tion system. If you install aftermarket products
or have your vehicle modified, you may put
yourself and others at greater risk of serious
injury or death. You are responsible for any
such changes to the vehicle.The Rhino comes with a variety of features to help
reduce the risk of driver and passenger injury.
These features work together, and when properly
used, these features will help protect the occu-
pants in the event of an accident. If these features
are not used properly, they can cause injury.
EE.book Page 11 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 237 of 498

7-12
Équipement de protection des occupants
AVERTISSEMENT
Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec-
tion des occupants. La mise en place de produits issus
du marché secondaire ou l’exécution d’une modifica-
tion entraînent des risques de blessures graves ou de
mort accrus pour soi-même et autrui. Le propriétaire
est responsable de ce type de modification du véhicu-
le.Le Rhino offre divers équipements destinés à limiter les
risques de blessures tant pour le conducteur que pour les
passagers. Ces équipements se complètent, et s’ils sont
utilisés correctement, ils permettront une meilleure pro-
tection des occupants en cas d’accident. Si ces équipe-
ments ne sont pas utilisés correctement, il peuvent toute-
fois causer des blessures.Sistema de protección de los ocupantes
ADVERTENCIA
No altere el sistema de protección de los ocu-
pantes. La instalación de productos no origina-
les o la modificación del vehículo pueden incre-
mentar el riesgo de lesiones graves o un
accidente mortal, tanto para usted como para
otros. Usted es responsable de toda modifica-
ción que se realice en el vehículo.El Rhino se suministra con diferentes elementos que
protegen al conductor y a los pasajeros. Dichos ele-
mentos funcionan de forma conjunta y, cuando se
utilizan de manera adecuada, protegen a los ocu-
pantes en caso de accidente. Si estos elementos no
se usan de forma adecuada, pueden provocar lesio-
nes.
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 238 of 498

7-13
Protective structure
The vehicle cage/frame provides a protective
structure that helps limit intrusions by branches or
other objects and may reduce your risk of injury in
accidents. The protective structure will not protect
occupants in all rollovers or accidents.
Body parts outside of vehicle can be struck by
passing objects or crushed during vehicle rollover.
Do not put your hands or feet outside of the vehicle
for any reason. Do not hold onto the door, cage/
frame or hip restraint. Wear your seat belt and hel-
met.
If you think or feel that the vehicle may tip or roll,
do not put your hands or feet outside the vehicle
for any reason. You will not be able to stop the ve-
hicle from tipping over using your body. Any part of
your body (arms, legs, or head) outside of the ve-
hicle can be crushed by the vehicle cage/frame.
EE.book Page 13 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 239 of 498

7-14
Structure protectrice
L’arceau de sécurité constitue une structure protectrice
permettant de limiter la pénétration de branches ou
d’autres objets dans l’habitacle, et de réduire ainsi les ris-
ques de blessures en cas d’accident. Cette structure pro-
tectrice ne protégera toutefois pas les occupants dans tous
les types de capotages ou d’accidents.
Un membre, s’il dépasse la structure du véhicule, peut
être heurté au passage d’objets ou écrasé par le véhicule
lors d’un capotage. N’étendre en aucun cas le bras ou la
jambe à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper à la
portière, à l’arceau de sécurité ou au garde-corps. Porter
sa ceinture de sécurité et un casque moto.
Si un capotage ou une roulade semble imminente, ne ja-
mais, pour quelle raison que ce soit, étendre le bras ou la
jambe hors du véhicule. L’emploi de sa force ne pourra
empêcher un capotage. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être
écrasée par l’arceau de sécurité.Estructura protectora
El habitáculo/bastidor del vehículo forma una estruc-
tura protectora que limita la intrusión de ramas u
otros objetos y puede reducir el riesgo de sufrir da-
ños en caso de accidente. La estructura protectora
no protegerá a los ocupantes en todos los casos de
vuelco o accidente.
Las partes del cuerpo que estén fuera del vehículo
pueden golpearse con objetos próximos o resultar
aplastadas en caso de vuelco. No saque las manos
o los pies del vehículo por ningún motivo. No se su-
jete a la puerta, al habitáculo/bastidor ni a la sujeción
lateral. Abróchese el cinturón de seguridad y utilice
casco.
Si cree o nota que el vehículo puede volcar longitudi-
nalmente o de lado, no saque las manos o los pies
fuera por ningún motivo. Con el cuerpo no podrá im-
pedir que el vehículo vuelque. Las partes del cuerpo
(brazos, piernas o cabeza) que se encuentren fuera
del vehículo pueden ser aplastadas por el habitácu-
lo/bastidor del mismo.EE.book Page 14 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 240 of 498

7-15 1. Latch plate (× 2) 2. Seat belt (× 2)
3. Buckle (× 2)
1. Attache (× 2) 2. Ceinture de sécurité (× 2)
3. Boucle (× 2)
1. Hebilla (× 2) 2. Cinturón de seguridad (× 2)
3. Cierre (× 2)
12
3
1. Latch plate (× 2) 2. Seat belt (× 2)
3. Buckle (× 2)
1. Attache (× 2) 2. Ceinture de sécurité (× 2)
3. Boucle (× 2)
1. Hebilla (× 2) 2. Cinturón de seguridad (× 2)
3. Cierre (× 2)
1
2
3
Seat belts
Seat belts should be worn by the driver and every
passenger. Driver must be sure that every passen-
ger is belted before driving.
Be sure the seat belt is not twisted, is close-
fitting across the hips and chest, and is
latched securely.

Do not wear the lap belt across the abdomen
or stomach.

Do not put the shoulder belt behind the back.
Failure to use seat belts properly may lead to an
increased likelihood and severity of injury.
An unbelted occupant may strike the interior of the
vehicle, the protective structure, or other objects in
an accident or during operation. You may also fall
completely out or be partially ejected from the ve-
hicle, which may lead to being crushed between
the ground and the vehicle. Wearing the seat belt
helps you remain in the vehicle – the doors and
handholds are not a substitute for using a seat
belt.
EE.book Page 15 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 500 next >