YAMAHA RHINO 700 2012 Owners Manual
Page 191 of 492
6-10
Le moteur peut être mis en marche quelle que
soit la vitesse engagée, pourvu que la pédale de
frein soit actionnée. Il est toutefois préférable
de sélectionner le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. ATTENTION : Ne pas
actionner le démarreur pendant plus de 5 secondes
d’affilée sous peine de risquer de l’endommager. At-
tendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de
mise en marche afin de laisser refroidir le démarreur.
Ne pas tourner la clé de contact à la position “START”
lorsque le moteur tourne, sous peine de risquer d’endom-
mager le démarreur électrique.
Si el pedal de freno está accionado, el mo-
tor se puede poner en marcha con cual-
quier marcha seleccionada. No obstante, se
recomienda cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.
Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes de intentarlo de
nuevo. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. ATENCIÓN: No accione el arranque du-
rante más de 5 segundos seguidos cada vez, ya
que puede averiarse el motor de arranque. Espe-
re un mínimo de 5 segundos entre cada acciona-
miento del arranque eléctrico para que este se
enfríe.
No gire la llave a la posición “START” cuando el mo-
tor esté en marcha, ya que el motor de arranque
eléctrico se puede averiar.
1RB60-EE.book Page 10 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 192 of 492
6-11
TIPFor maximum engine life, never accelerate
hard when the engine is cold!Drive select lever operation and reverse driv-
ingNOTICEDo not shift without coming to a complete stop
and waiting for the engine to return to normal
idle speed. Damage to the engine or drive train
may occur.
1RB60-EE.book Page 11 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 193 of 492
6-12
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun-
ca acelere mucho con el motor frío!Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrásATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. Podrían resultar da-
ñados el motor o la transmisión secundaria.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 194 of 492
6-13 1. Drive select lever 2. L (Low-range)
3. H (High-range) 4. N (Neutral)
5. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche 2. L (gamme basse)
3. H (gamme haute) 4. N (point mort)
5. R (marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha 2. L (marcha corta)
3. H (marcha larga) 4. N (punto muerto)
5. R (marcha atrás)
2
1
5 4
3
Shifting: neutral to high and high to low
1. Stop the vehicle and take your foot off the ac-
celerator pedal.
2. Apply the brake pedal, then shift by moving
the drive select lever along the shift guide.
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
3. Release the parking brake.
4. Release the brake pedal and press the accel-
erator pedal gradually.
1RB60-EE.book Page 13 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 195 of 492
6-14
Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule et de lâcher la pédale d’accélé-
rateur.
2. Actionner la pédale de frein, puis sélectionner le
rapport en déplaçant le sélecteur de marche le long
de son guide. S’assurer que le rapport est correcte-
ment engagé.
3. Relâcher le frein de stationnement.
4. Relâcher la pédale de frein et enfoncer progressive-
ment la pédale d’accélérateur.Cambio: de punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Pare el vehículo y retire el pie del pedal del ace-
lerador.
2. Pise el freno y cambie la marcha moviendo la
palanca selectora a lo largo de la guía. Asegú-
rese de que la palanca de selección de marcha
esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.
3. Suelte el freno de estacionamiento.
4. Suelte el pedal de freno y pise progresivamen-
te el pedal del acelerador.1RB60-EE.book Page 14 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 196 of 492
6-15 1. Drive select lever 2. L (Low-range)
3. H (High-range) 4. N (Neutral)
5. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche 2. L (gamme basse)
3. H (gamme haute) 4. N (point mort)
5. R (marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha 2. L (marcha corta)
3. H (marcha larga) 4. N (punto muerto)
5. R (marcha atrás)
2
1
5 4
3
Shifting: neutral to reverse
WARNING
Before you shift into reverse, make sure there
are no obstacles or people behind you. When it
is safe to proceed, go slowly. Hitting an obsta-
cle or person could result in serious injury or
death.1. Stop the vehicle. Take your foot off the accel-
erator pedal and check behind you.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.
When in reverse, the reverse indicator
light should be on. Due to the synchroniz-
ing mechanism in the engine, the light
may not come on until the vehicle starts
moving.
If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect the reverse in-
dicator light electrical circuit.
1RB60-EE.book Page 15 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 197 of 492
6-16
Passage des vitesses : point mort à marche arrière
AVERTISSEMENT
Avant d’engager la marche arrière, s’assurer qu’il
n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière le véhi-
cule. Démarrer lentement une fois que la voie est li-
bre. Heurter un obstacle ou une personne peut causer
des blessures graves ou la mort.1. Arrêter le véhicule. Retirer le pied de la pédale
d’accélérateur et regarder derrière soi.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Pour passer du point mort à la marche arrière, et
vice versa, déplacer le sélecteur de marche le long
de son guide.
Lorsque la marche arrière est engagée, le té-
moin de marche arrière doit être allumé. En rai-
son du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas
toujours tant que le véhicule est à l’arrêt.
Si le témoin ne s’allume pas, demander à un
concessionnaire Yamaha de contrôler son cir-
cuit électrique.Cambio: de punto muerto a marcha atrás
ADVERTENCIA
Antes de poner la marcha atrás, compruebe que
no haya obstáculos ni personas detrás del vehí-
culo. Una vez comprobado que no hay peligro,
vaya despacio. Golpear un obstáculo o a una
persona puede ocasionar daños personales gra-
ves o un accidente mortal.1. Detenga el vehículo. Retire el pie del pedal del
acelerador y compruebe por detrás.
2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie de punto muerto a marcha atrás o vi-
ceversa desplazando la palanca a lo largo de la
guía.
Al engranar la marcha atrás, deberá encen-
derse la luz indicadora correspondiente.
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que el testigo no se en-
cienda hasta que el vehículo empiece a mo-
verse.
Si el testigo de marcha atrás no se encien-
de, haga revisar el circuito eléctrico corres-
pondiente en un concesionario Yamaha.
1RB60-EE.book Page 16 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 198 of 492
6-17
4. Release the parking brake.
5. Check behind the vehicle for people or obsta-
cles, and then release the brake pedal.
6. Press the accelerator pedal gradually and
continue to watch to the rear while backing.
1RB60-EE.book Page 17 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 199 of 492
6-18
4. Relâcher le frein de stationnement.
5. S’assurer que la voie est libre à l’arrière du véhicu-
le, puis relâcher la pédale de frein.
6. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur
et reculer tout en continuant à regarder vers l’arriè-
re.4. Suelte el freno de estacionamiento.
5. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y a continuación suelte el pe-
dal de freno.
6. Pise progresivamente el pedal del acelerador
y, mientras el vehículo retrocede, siga vigilando
por detrás.
1RB60-EE.book Page 18 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 200 of 492
6-19 1. On-Command four-wheel-drive switch “2WD”/“4WD”
1. Commutateur du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Conmutador de tracción On-Command “2WD”/“4WD”
5B410009
On-Command four-wheel-drive switch and dif-
ferential gear lock switch
You may notice that the vehicle handles differently
in “2WD”, “4WD”, and “LOCK”. For example, you
should expect that the vehicle will require more ef-
fort to turn in “LOCK”. Always stop the vehicle be-
fore changing between “2WD” and “4WD” or
“4WD” and “LOCK”.
“2WD”/“4WD”
To change from “2WD” to “4WD”, stop the vehicle,
and then set the switch to “4WD”. When the vehicle
is in four-wheel drive, the four-wheel-drive indicator
“” will come on in the multi-function display. To
change from “4WD” to “2WD”, stop the vehicle,
and then set the switch to “2WD”.
1RB60-EE.book Page 19 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM