YAMAHA SUPERJET 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 181 of 222

4-36
ESD
GJU19710
Überprüfung der Batterie
Den Füllstand der Batteriesäure prüfen und si-
cherstellen, dass das Pluskabel und Minuskabel
der Batterie sicher befestigt ist.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung
vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Milch oder Bittererde
(Magnesia), geschlagene rohe Eier oder
Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt ru-
fen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet
oder geladen, stellen Sie sicher, dass er gut
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
Es ist sicherzustellen, dass der Entlüf-
tungsschlauch an der Batterie angeschlos-
sen wird. Falls der Entlüftungsschlauch be-
schädigt, verklemmt oder nicht richtig
angeschlossen ist, kann Feuer oder Explo-
sion die Folge sein.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Unbedingt die Batterie aus dem Batte-
riefach herausnehmen, wenn Sie Batterie-
säure nachfüllen oder die Batterie aufladen.
@
SJU19710
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
@
UF1N84A0.book Page 36 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 182 of 222

4-37
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie à la
hête. Sa durée de vie pourrait en être raccour-
cie.
@
Il est recommandé de faire charger la batterie
par un concessionnaire Yamaha. Si vous le faites
vous-même, lisez attentivement les instructions
du chargeur de batterie avant d’effectuer la char-
ge et suivez la procédure ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée au niveau requis.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous montez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
UF1N84A0.book Page 37 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 183 of 222

4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, dass sich der Säurestand zwi-
schen den oberen 1
und unteren 2
Füll-
standmarkierungen befindet.
2. An der Batterie falls erforderlich destilliertes
Wasser nachfüllen.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Nachladen der Batterie:
@ Nicht versuchen, die Batterie rasch zu laden.
Die Batterielebensdauer könnte verkürzt wer-
den.
@
Die Batterie sollte am besten von einem
Yamaha-Händler geladen werden. Wird die Batte-
rie von Ihnen selbst geladen, so lesen Sie bitte
vor Beginn des Ladevorgangs die Betriebsanlei-
tung des Batterieladegerätes sorgfältig durch und
befolgen Sie nachstehend angegebene Punkte.
1. Alle Verschlusskappen von der Batteriezelle
entfernen.
2. Bei niedrigem Batterieflüssigkeitsstand destil-
liertes Wasser bis auf den vorgegebenen Füll-
stand auffüllen.
3. Die Ladungsrate auf 1,9 A einstellen und die
Batterie langsam laden bis die explosiven
Gase heftig aus den Batteriezellen ausströ-
men.
Anschließen der Batteriepole:
1. Sicherstellen, dass die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einbauen.
2. Sicherstellen, dass der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und dass er nicht be-
schädigt ist, oder verengt wird.
3. Sicherstellen, dass die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (-): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
supe-
rior e inferior.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir.
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos.
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería.
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo.
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1N84A0.book Page 38 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 184 of 222

4-39
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01303
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours diagnostique, réglez le régime du mo-
teur conformément aux spécifications
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
UF1N84A0.book Page 39 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 185 of 222

4-40
ESD
GJU11090
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha-Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU13030
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warm laufen lassen. Die Motordrehzahl
mit Hilfe eines Drehzahltesters auf Hersteller-
angaben einstellen.
3. Die Leerlauf-Regulierschraube 1
im Uhrzei-
gersinn drehen, um die Drehzahl, falls nötig,
zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Motordrehzahl, falls nö-
tig, zu verringern.
Motordrehzahl für
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01303
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N84A0.book Page 40 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 186 of 222

4-41
F
FJU01263
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
Ampérage du fusible: 10 A
FJU01304
Réglage de la friction de la
direction
Il est possible de régler la friction de la direc-
tion en fonction des préférences du pilote.
Pour ce faire:
1. Desserrez les quatre vis puis déposez le ca-
che du guidon.
2. Faites pivoter le guidon le plus loin possible
vers tribord (droite).
3. Desserrez le contre-écrou 2
.
4. Serrez ou desserrez l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que vous obteniez le niveau de
friction souhaité.
5. Maintenez l’écrou de réglage avec une clé
tout en serrant le contre-écrou avec une autre
clé.
Couple de serrage:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N84A0.book Page 41 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 187 of 222

4-42
ESD
GJU12630
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung ist im Schaltkasten 1
unterge-
bracht.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe 2
abnehmen, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungshalter 3
aus
dem Schaltkasten herausnehmen.
2. Den Sicherungshalter öffnen und die Siche-
rung 4
mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weit reichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
Stromstärke der Sicherung: 10 A
GJU13040
Einstellung der
Steuerungsreibung
Das Ausmaß an Reibung in der Steuerung
kann entsprechend der Bevorzugung des Fahrers
eingestellt werden.
Zum Einstellen der Reibung:
1. Die vier Schrauben lösen und dann die Len-
kerabdeckung abnehmen.
2. Die Lenkergriffe so weit wie möglich nach
Steuerbord (in Fahrtrichtung rechts) drehen.
3. Die Sicherungsmutter 2
lösen.
4. Die Einstellmutter 1
anziehen oder lösen, bis
das gewünschte Ausmaß an Reibung erreicht
ist.
5. Die Einstellmutter mit einem Schrauben-
schlüssel festhalten, während die Sicherungs-
mutter mit einem anderen Schraubenschlüs-
sel festgezogen wird.
Anzugsdrehmoment:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
SJU01263
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa 2
extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
de la caja de componentes
eléctricos.
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
Amperaje del fusible: 10 A
SJU01304
Ajuste de la fricción de la
dirección
La fricción de la dirección puede ajustarse se-
gún las preferencias del piloto.
Para ajustar la fricción:
1. Afloje los cuatro tornillos y desmonte la tapa
del manillar.
2. Gire el manillar todo lo que pueda hacia es-
tribor.
3. Afloje la contratuerca 2
.
4. Apriete o afloje la tuerca de ajuste 1
hasta
obtener la fricción deseada.
5. Sujete la tuerca de ajuste con una llave mien-
tras aprieta la contratuerca con otra llave.
Par de apriete:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N84A0.book Page 42 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 188 of 222

4-43
F
FJU01305
Réglage de l’angle de la tuyère
Il est possible de régler l’angle de la tuyère en
fonction des préférences du pilote.
1. Desserrez les deux vis puis déposez le cache
du timon de direction 1
.
2. Choisissez l’angle de tuyère souhaité a
. Le
changement de la position du butoir du gui-
don et/ou de l’axe d’articulation du câble de
direction modifie l’angle de tuyère comme
indiqué dans le tableau suivant.
a
Angle de tuyère
b
Position du butoir du guidon et de l’axe d’articula-
tion du câble de direction
UF1N84A0.book Page 43 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 189 of 222

4-44
ESD
GJU13050
Einstellen des Winkels der
Jetdüse
Der Winkel der Jetdüse kann entsprechend der
Bevorzugung des Fahrers eingestellt werden.
1. Die zwei Schrauben lösen und dann die Lenk-
säulenabdeckung 1
abnehmen.
2. Den gewünschten Winkel der Jetdüse a

wählen. Ändern der Position des Lenkeran-
schlags und/oder des Steuerseilzug-Drehzap-
fens bewirkt eine Änderung des Winkels der
Jetdüse entsprechend den Angaben in nach-
stehender Tabelle.
aDüsenwinkel
bPosition des Lenkeranschlags und des
Steuerseilzug-Drehzapfens
SJU01305
Ajuste del ángulo de la tobera de
propulsión
El ángulo de la tobera de propulsión puede
ajustarse según las preferencias del piloto.
1. Afloje los dos tornillos y desmonte la tapa de
la columna de la dirección 1
.
2. Seleccione el ángulo que desee
a. Al cam-
biar la posición del tope del manillar o del
pasador de giro del cable de la dirección, el
ángulo de la tobera varía según se indica en
el cuadro siguiente.
a
Ángulo de la tobera
b
Posición del tope del manillar y del pasador de giro
del cable de la dirección
UF1N84A0.book Page 44 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 190 of 222

4-45
F
Pour changer la position de l’axe d’articula-
tion du câble de direction:
1. Retirez la gaine extérieure et déconnectez le
câble de direction.
2. Enlevez le joint du câble de direction de
l’axe d’articulation du câble de direction.
3. Desserrez l’axe d’articulation et installez-le
en plaçant la rondelle de blocage dans la po-
sition souhaitée (P1 ou P2). Veillez à le ser-
rer au couple spécifié.
4. Installez le joint du câble de direction sur
l’axe d’articulation du câble de direction.
Pour changer la position du butoir du guidon:
1. Desserrez l’écrou du butoir du guidon 2 du
côté pilote du timon de direction.
2. Soulevez le butoir et faites-le tourner dans la
position souhaitée (S1 ou S2) puis resserrez
l’écrou du butoir. Veillez à le serrer au cou-
ple spécifié.
3. Replacez le capot du timon en veillant à le
fixer fermement. Couple de serrage:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Couple de serrage:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb)
UF1N84A0.book Page 45 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page:   < prev 1-10 ... 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 ... 230 next >