YAMAHA SUPERJET 2006 Manuale duso (in Italian)

Page 41 of 222

1-28
IGR
RJU01003
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το
υδροσκάφος, να κλείνετε πάντα το διακόπτη
καυσίμου, θέση “OFF”. Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος υπερχείλισης της βενζίνης από το
καρμπυρατέρ.
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
HJU01003
Informazioni sui rischi
Durante il trasporto o il rimessaggio della moto
d’acqua, girare sempre la manopola del rubi-
netto del carburante su “OFF” (chiuso), onde
evitare fuoriuscite di carburante dal carbura-
tore.
Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi durata di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aper to.
UF1N84B0.book Page 28 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 42 of 222

1-29
P
PJU01271
Características do veículo
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o motor
reduz de velocidade, o veículo deixa de res-
ponder às acções do guiador, até o acelerador
ser novamente accionado até à velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
Este veículo é propulsionado através de um
jacto de água. A bomba de jacto está ligada
directamente ao motor. Isto significa que o
impulso do jacto provoca sempre algum movi-
mento, sempre que o motor estiver em movi-
mento. Não existe posição de “ponto-mor to”.
Manter uma distância segura à grelha de
admissão 1
sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou o afogamento.
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2
. O contacto com peças em movi-
mento da bomba de jacto pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
Parar o motor e retirar a chave de segurança.
3
do interruptor de paragem de emergência
do motor 4
antes de retirar detritos ou algas
que se possam ter acumulado na zona da
tomada do jacto.
Evitar a zona de acção do jacto e de visibili-
dade limitada, ao embarcar novamente no veí-
culo. Assumir rapidamente uma postura erecta
ou de joelhos, mas manter uma distância de
segurança em relação ao jacto da turbina.
UF1N84B0.book Page 29 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 43 of 222

1-30
IGR
RJU01271
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής. Κάντε πρακτική σε μια
ανοιχτή περιοχή χωρίς εμπόδια μέχρι να
αποκτήσετε την απαραίτητη ικανότητα
γι’αυτό τον ελιγμό.
Σ’αυτό το υδροσκάφος η πρόωση παράγεται
με εκτόξευση νερού. Η αντλία εκτόξευσης
συνδέεται απευθείας με τον κινητήρα. Αυτό
σημαίνει ότι η δύναμη προώσεως παράγει
σχετική κίνηση όταν ο κινητήρας λειτουργεί.
Δεν υπάρχει “ουδέτερη” θέση.
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού ή και
θανάτου εάν έρθεται σε επαφή με τα
περιστρεφόμενα τμήματα της αντλίας
εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που μπορεί
να έχουν μαζευτεί γύρω από το στόμιο
εισροής του νερού εκτόξευσης.
Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να σηκωθείτε
ή να γονατίσετε όσο το δυνατόν πιο γρήγορα,
αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε σε ισχυρή
δύναμη προώσεως.
HJU01271
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del motore,
la moto d’acqua non risponderà più ai comandi
del manubrio fino a quando non si riaccelera o
non si raggiunge la velocità di traino. Eserci-
tarsi nelle virate in uno specchio d’acqua libero
da ostacoli fino ad acquisire dimestichezza con
questa manovra.
La propulsione di queste moto d’acqua è ad
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
Stare lontani dalla griglia di presa acqua
1
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello direzionale
2. Il contatto con le par ti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e togliere la forcella 3
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla presa
d’acqua dell’idrogetto.
Evitare il getto violento dell’idrogetto e la visibi-
lità limitata mentre si risale a bordo. Raggiun-
gere rapidamente una posizione in piedi o
inginocchiati, ma non esporsi al getto violento
dell’idrogetto.
UF1N84B0.book Page 30 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 44 of 222

1-31
P
PJU01005
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efec-
tuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
UF1N84B0.book Page 31 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 45 of 222

1-32
IGR
RJU01005
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Yamaha που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU01005
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la naviga-
zione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
UF1N84B0.book Page 32 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 46 of 222

1-33
P
PJU01006
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavel-
mente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas e a as plantas e animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velo-
cidade e respeitar todas as regras de circulação.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambi-
ente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de com-
bustível. E manter agradável a área envolvente
para os visitantes e os animais que partilham o
mesmo espaço aquático: não deitar fora o lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar os nossos planos de água e
a possibilidade de serem desfrutados para varia-
das actividades de lazer e recreio.
UF1N84B0.book Page 33 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 47 of 222

1-34
IGR
RJU01006
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη
φύση. Ότσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την
ευθύνη αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων,
των περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με
σεβασμό και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε,
να αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από
όλους όσους βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε,
για παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί
να ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί
ελιγμοί και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν
τη δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την
πλεύση κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά
στην ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές
υδρόβιων πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
ψαράδες, άλλα σκάφη, κολυμβητές και ακτές με
πολύ κόσμο. Όταν δεν μπορείτε να κάνετε
διαφορετικά παρά να πλέυσετε σε τέτοιες
περιοχές, οδηγήστε αργά τηρώντας τα
προβλεπόμενα από το νόμο.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για
το περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην αφήνετε
απορρίματα!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και
ευγένεια προς τους άλλους, βοηθάτε να
διασφαλιστούν οι θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές
για την απόλαυση και για κάθε είδους
διασκέδαση.
HJU01006
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi cir-
conda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costi-
tuire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuota-
tori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attra-
versare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carbu-
rante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condivi-
dono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua pos-
sano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
UF1N84B0.book Page 34 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 48 of 222

P
PJU01007
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
Localização dos componentes
principais ..................................................... 2-1
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo ............................. 2-5
Capot ......................................................... 2-5
Tampão do reservatório de combustível ... 2-7
Manípulo da válvula de alimentação de
combustível ............................................... 2-7
Interruptor de paragem do motor .............. 2-9
Interruptor de paragem de emergência do
motor ......................................................... 2-9
Comando da borboleta do ar de
admissão ................................................. 2-11
Comando do acelerador .......................... 2-11
Interruptor de arranque ........................... 2-11
Saída piloto da água de refrigeração ...... 2-13
Sistema de governo ................................ 2-13
Coluna do guiador ................................... 2-15
Sistema de alarme de sobreaquecimento
do motor .................................................. 2-17
Bolsa de armazenamento ....................... 2-19
UF1N84B0.book Page 1 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 49 of 222

IGR
2
RJU01007
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Θέση βασικών εξαρτημάτων
..................... 2-2
Χειριστήρια και άλλες λειτουργίες ........... 2-6
Καπό ......................................................... 2-6
Καπάκι στομίου γέμισης καυσίμου .......... 2-8
Διακόπτης καυσίμου ................................. 2-8
Διακόπτης σταματήματος ....................... 2-10
Διακόπτης ασφαλείας του κινητήρα ....... 2-10
Τσοκ ....................................................... 2-12
Χειρόγκαζο ............................................. 2-12
Διακόπτης εκκίνησης .............................. 2-12
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης ................... 2-14
Σύστημα πηδαλιουχίας ........................... 2-14
Πόλος πηδαλιουχίας ............................... 2-16
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα ....................... 2-18
Σακίδιο αποθήκευσης ............................. 2-20
HJU01007
CARATTERISTICHE E
FUNZIONI
Locazione dei componenti principali ........ 2-2
Utilizzo dei comandi ed altre funzioni ....... 2-6
Cofano ....................................................... 2-6
Tappo del bocchettone del serbatoio del
carburante ................................................. 2-8
Manopola del rubinetto del carburante ...... 2-8
Interruttore di spegnimento motore ......... 2-10
Interruttore di spegnimento di emergenza
del motore ............................................... 2-10
Pomello di comando starter ..................... 2-12
Leva dell’acceleratore ............................. 2-12
Interruttore di avviamento ........................ 2-12
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento ........................................ 2-14
Sterzo ...................................................... 2-14
Piantone dello sterzo ............................... 2-16
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore ................... 2-18
Borsa portaoggetti ................................... 2-20
UF1N84B0.book Page 2 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page 50 of 222

2-1
P
PJU01008
Localização dos componentes principais
1Gateira da amarra
Para fixação de cabo de amarração para transporte,
atracação ou reboque do veículo em caso de emer-
gência.
2Bolsa de armazenamento
3Coluna do guiador
Ajusta-se à postura do operador durante a condução
do veículo.
4Guiador
Para controlo direccional (governo) do veículo.
5Plataforma de condução
Permanecer de pé ou de joelhos nesta plataforma,
em condições de bom equilíbrio.
6Ta m pão do reservatório de combustível
7Capot 8Cobertura da coluna do guiador
9Trinco do capot
Para trancagem do capot.
0Tubeira do jacto
Altera a direcção do jacto de água, de acordo com a
posição do guiador, para governar o veículo.
ASaída piloto da água de refrigeração
Para verificação do fluxo da água de refrigeração.
BGrelha de admissão
Para impedir a entrada de detritos na bomba de
jacto.
CTomada de admissão do jacto
DTampa do conjunto bomba-tubeira
EVeio de transmissão
Para transmissão da potência do motor à bomba do
jacto de propulsão.
UF1N84B0.book Page 1 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 ... 230 next >