YAMAHA SUV 1200 2002 Betriebsanleitungen (in German)

Page 261 of 282

5-12
ESD
GJU01118
Notfallverfahren
GJU01119
Reinigung des Düseneinlasses
und des Flügelrads
Falls Algen oder Verschmutzungen im Einlaß
oder Flügelrad festhängen, kann Hohlraumbil-
dung auftreten und bewirken, daß sich der Strahl-
schub verringert, auch wenn sich die Motorge-
schwindigkeit erhöht. Wird dieser Zustand nicht
behoben, wird der Motor überhitzen und könnte
sich festfressen. Gibt es Anzeichen dafür, d aß der
Düseneinlaß oder das Flügelrad mit Algen oder
Verschmutzungen verstopft ist, das Wasserfahr-
zeug an Land ziehen und den Düseneinlaß und
das Flügelrad kontrollieren. Den Motor immer ab-
schalten, bevor Sie das Wasserfahrzeug an Land
ziehen.
@ Bevor Sie versuchen Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Düseneinlaß oder dem Flü-
gelradbereich zu entfernen, schalten Sie den
Motor ab und ziehen die Sperrgabel aus dem
Motor-Absperrschalter. Ernsthafte Verletzung
oder der Tod könnten die Folge vom Kontakt
mit den sich drehenden Teilen der Strahlpum-
pe sein.
@
1. Das Wasserfahrzeug zur Seite drehen, wie
dargestellt.
@ Ein geeignetes sauberes Tuch oder eine
Matte unter das Wasserfahrzeug legen, um
es vor Abscheuern oder Verkratzen zu
schützen.
Das Wasserfahrzeug immer auf Backbord
(die linke Seite) drehen.
Während Sie das Wasserfahrzeug auf die
Seite drehen, den Bug stützen, so daß die
Lenkergriffe nicht verbogen oder beschä-
digt werden können.
@
SJU01118
Procedimientos de
emergencia
SJU01119
Limpieza de la admisión de
chorro y el rotor
Si quedan atrapadas algas o residuos en la ad-
misión de chorro o en el rotor, puede producirse
cavitación, con lo cual el empuje disminuirá aun-
que aumente el régimen del motor. Si se prolon-
ga esta situación, el motor se recalentará y puede
averiarse. Si existe algún signo de que la admi-
sión de chorro o el rotor están obstruidos con al-
gas o residuos, vare la moto de agua y comprué-
belos. Pare siempre el motor antes de varar la
moto de agua.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la admisión de chorro o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
1. Vuelque la moto de agua sobre su costado
como se muestra.
@ Coloque una tela o moqueta adecuada de-
bajo de la moto de agua para protegerla de
las abrasiones.
Vuelque siempre la moto de agua sobre su
costado de babor.
Al volcar la moto de agua sobre su costado,
sujete el manillar para que no se doble o re-
sulte dañado.
@
UGU5A0.book Page 12 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 262 of 282

5-13
F
2. Enlevez toutes les algues ou les débris accu-
mulés autour de l’arbre d’entraînement, de la
turbine, du corps de la pompe et de la tuyère.
Si vous avez des difficultés à enlever les dé-
bris, demandez assistance à votre conces-
sionnaire Yamaha.
@ Evitez toujours de conduire votre scooter
dans des zones à forte concentration d’algues.
Si vous ne pouvez éviter de traverser une zone
remplie d’algues, faites fonctionner le scooter
alternativement à régime moyen et à plein ré-
gime. Les algues tendent à s’accumuler da-
vantage à vitesse constante et à régime em-
brayé. Si des algues obstruent l’entrée de la
tuyère ou la turbine, suivez la procédure de
nettoyage ci-dessus.
@
FJU01120
Démarrage forcé
Si la batterie du scooter s’est déchargée, il est
possible de démarrer le moteur en utilisant une
batterie 12 V et des câbles volants.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit toxi-
que et dangereux, causant de graves brûlures,
etc. L’électrolyte contient de l’acide sulfuri-
que. Evitez tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau ou
de lait. Buvez ensuite du lait de magnésie, des
œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Te-
nez-les toujours bien à l’écart de toute source
d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si
vous utilisez ou chargez la batterie dans un es-
pace clos, veillez à ce qu’il soit bien ventilé.
Protégez toujours vos yeux lorsque vous tra-
vaillez à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
@
UGU5A0.book Page 13 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 263 of 282

5-14
ESD
2. Alle Algen oder Verschmutzungen um die An-
triebswelle, das Flügelrad, Pumpengehäuse
und die Strahlschubdüse herum, beseitigen.
Falls Verschmutzungen schwer zu entfernen
sind, wenden Sie sich an Ihren Yamaha Was-
serfahrzeughändler.
@ Vermeiden Sie stets Ihr Wasserfahrzeug in Ge-
bieten zu fahren, in denen viele Algen wach-
sen. Ist eine Fahrt durch veralgte Gebiete un-
umgänglich, betreiben Sie den Motor
abwechselnd mit halber Geschwindigkeit und
dann mit Vollgas. Algen neigen dazu, sich bei
gleichbleibender Geschwindigkeit und bei
Langsamstlaufgeschwindigkeit anzusammeln.
Verstopfen Algen den Düseneinlaß oder den
Flügelradbereich, und bewirkt dies Hohlraum-
bildung, folgen Sie den obigen Reinigungsver-
fahren
@
GJU01120
Überbrücken der Batterie
Ist die Batterie des Wasserfahrzeug ver-
braucht, kann der Motor mit einer 12-Volt Batterie
und Überbrückungskabeln gestartet werden.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien geben explosive Gase ab. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
2. Elimine las algas o residuos alrededor del eje
de transmisión, el rotor, la carcasa de la bom-
ba y la tobera de propulsión.
Si resulta difícil eliminar los residuos, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
@ Evite siempre navegar en lugares con una
fuerte presencia de algas. Si resulta inevitable
navegar en lugares con fuerte presencia de al-
gas, hágalo alternativamente a gas parcial y a
todo gas. Las algas tienden a acumularse más
cuando se navega a velocidad constante y al
ralentí. Si las algas obstruyen la admisión o el
rotor y provocan cavitación, realice la opera-
ción de limpieza descrita anteriormente.
@
SJU01120
Puentear la batería
Si se ha descargado la batería de la moto de
agua, puede arrancarse el motor con otra batería
de 12 voltios y cables puente.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
UGU5A0.book Page 14 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 264 of 282

5-15
F
FJU01121
Raccordement des câbles volants
1. Raccordez le câble volant positif (+) 1
aux
bornes positives (+) des deux batteries.
2. Connectez une extrémité du câble volant né-
gatif (–) 2
à la borne négative (–) de la bat-
terie de secours 3
.
3. Connectez l’autre extrémité du câble volant
négatif (–) à un boulon non peint de la culas-
se.
@ Ne connectez pas l’extrémité du câble volant à
la borne négative (–) de la batterie du scooter!
Contrôlez que toutes les connexions sont bien
en place et corrigez-les le cas échéant avant
d’essayer de démarrer le moteur. Une mau-
vaise connexion risque d’endommager le sys-
tème électrique.
@
4. Démarrez le moteur puis débranchez les câ-
bles dans l’ordre inverse des étapes ci-des-
sus.
@ N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
UGU5A0.book Page 15 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 265 of 282

5-16
ESD
GJU01121
Anschließen der Überbrückungskabel
1. Das Plus (+) Überbrückungskabel 1
an den
Pluspol (+) von beiden Batterien anschließen.
2. Ein Ende des Minus (–) Überbrückungskabels
2
an den Minus (–) pol der Aufladebatterie
anschließen 3
.
3. Das andere Ende des Minuskabels (–) an die
ungestrichene Schraube auf dem Zylinder-
kopf anschließen.
@ Das Ende des Überbrückungskabels nicht an
den Minuspol (–) der Batterie des Wasserfahr-
zeugs anschließen! Sicherstellen, daß alle
Verbindungen gut und richtig sitzen, bevor Sie
versuchen den Motor zu starten. Jegliche fal-
sche Verbindung kann das elektrische System
beschädigen.
@
4. Den Motor starten und dann die Kabel abneh-
men, wobei die obigen Schritte in umgekehr-
ter Reihenfolge durchzuführen sind.
@ Den Startschalter niemals drücken während
der Motor läuft.
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang drücken, da sich andernfalls die
Batterie entladen und der Motor nicht star-
ten wird. Auch kann der Startermotor da-
durch beschädigt werden. Falls der Motor
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang
warten und danach nochmals probieren.
@
SJU01121
Conexión de los cables puente
1. Conecte el cable positivo (+) 1
a los termi-
nales positivos (+) de ambas baterías.
2. Conecte un extremo del cable negativo (–) 2
al terminal negativo (–) terminal de la batería
auxiliar 3
.
3. Conecte el otro extremo del cable negativo (–)
a un tornillo sin pintura de la culata.
@ No conecte el extremo del cable puente al ter-
minal negativo (–) de la batería de la moto de
agua. Verifique que todas las conexiones sean
firmes y correctas antes de intentar arrancar
el motor. Una conexión incorrecta puede ave-
riar el sistema eléctrico.
@
4. Arranque el motor y seguidamente desconec-
te los cables en el orden inverso.
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos ya que se descar-
gará la batería y no arrancará el motor.
Además, podría dañar el motor de arran-
que. Si el motor no arranca en 5 segundos,
suelte el interruptor de arranque e inténte-
lo de nuevo después de 15 segundos.
@
UGU5A0.book Page 16 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 266 of 282

5-17
F
FJU01122
Remorquage du scooter
Si le scooter tombe en panne en cours de navi-
gation, il peut être remorqué jusqu’au rivage.
Si le scooter doit être remorqué d’urgence à
l’aide d’un câble de remorquage, le pilote doit
rester sur le scooter et tenir le guidon.
@ Remorquez le scooter lentement ; si vous le
remorquez à trop grande vitesse, de l’eau
pourrait pénétrer par l’admission d’air et
inonder le compartiment moteur.
Remorquez le scooter en utilisant l’œil de
proue 1
exclusivement.
Pendant le remorquage, la proue doit être
maintenue hors de l’eau pour empêcher
l’eau de pénétrer dans le compartiment
moteur.
@
@ Le scooter ne doit être remorqué qu’en cas
d’urgence.
Le câble de remorquage doit être suffisam-
ment long pour éviter que le scooter ne
puisse heurter le bateau qui le remorque
lorsque celui-ci ralentit. Une bonne règle
consiste à utiliser un câble de remorquage
dont la longueur est égale à trois fois la lon-
gueur combinée du bateau de remorquage
et du scooter nautique. Il est possible d’uti-
liser un câble plus court si le scooter est re-
morqué très lentement.
Le pilote du bateau de remorquage doit
conserver une vitesse minimum et éviter
tout trafic ou obstacle susceptible de consti-
tuer un danger pour le pilote du scooter
nautique.
@
UGU5A0.book Page 17 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 267 of 282

5-18
ESD
GJU01122
Abschleppen des
Wasserfahrzeugs
Fällt das Wasserfahrzeug aus, während es im
Wasser ist, kann es an Land zurückgeschleppt
werden.
Muß das Wasserfahrzeug in einem Notfall mit
Hilfe eines Abschleppseils abgeschleppt werden,
sollte der Fahrer dabei auf dem Wasserfahrzeug
sitzen und die Lenkergriffe festhalten.
@ Das Wasserfahrzeug langsam ziehen; Was-
ser könnte in den Lufteinlaß gelangen und
den Motorraum unter Wasser setzen, wenn
das Wasserfahrzeug zu schnell gezogen
wird.
Das Wasserfahrzeug nur an der Bugöse
1
ziehen.
Während des Abschleppens muß sich der
Bug gut über dem Wasser befinden, damit
verhindert wird, daß Wasser in den Motor-
raum gelangen kann.
@
@ Das Wasserfahrzeug sollte nur in einem
Notfall abgeschleppt werden.
Das Abschleppseil sollte lang genug sein,
so daß das Wasserfahrzeug nicht mit dem
Zugboot zusammenstoßen kann, wenn die-
ses die Geschwindigkeit verringert. Eine
gute Richtlinie für die Länge eines Ab-
schleppseils wäre dreimal die kombinierte
Länge des Abschleppbootes und des Was-
serfahrzeugs. Ein kürzeres Seil kann ver-
wendet werden, wenn das Wasserfahrzeug
ganz langsam abgeschleppt wird.
Der Fahrer des Abschleppbootes muß die
Geschwindigkeit auf ein Minimum halten
und Verkehr und Hindernisse vermeiden,
die eine Gefahr für den Fahrer auf dem
Wasserfahrzeug darstellen könnten.
@
SJU01122
Remolque de la moto de agua
Si la moto de agua queda fuera de servicio en
el agua, puede ser remolcada a tierra.
Si la moto de agua debe ser remolcada de
emergencia con un cabo de remolque, el piloto
debe permanecer a bordo sujetando el manillar.
@ Remolque la moto de agua lentamente;
puede penetrar agua en la toma de admi-
sión de aire e inundar la cámara del motor
si se remolca a demasiada velocidad.
Remolque la moto de agua por el pasaca-
bos de proa 1
únicamente.
Durante el remolque debe mantenerse la
proa fuera del agua para impedir que entre
agua en la cámara del motor.
@
@ La moto de agua sólo debe ser remolcada
en caso de emergencia.
El cabo de remolque debe ser lo suficiente-
mente largo para que la moto de agua no
choque con la embarcación que remolca al
reducir ésta su velocidad. Por regla gene-
ral, el cabo de remolque debe tener tres ve-
ces la suma de la eslora de la embarcación
que remolca y la de la moto de agua. Puede
utilizarse un cabo de remolque más corto si
la maniobra se realiza a muy poca veloci-
dad.
El piloto de la embarcación que remolca
debe mantener una velocidad mínima y evi-
tar el tráfico u obstáculos que puedan po-
ner en peligro al piloto de la moto de agua.
@
UGU5A0.book Page 18 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 268 of 282

5-19
F
FJU01327
Scooter nautique submergé
Si le scooter est submergé ou rempli d’eau,
procédez comme suit et consultez votre conces-
sionnaire Yamaha aussi vite que possible. Le
non-respect de ces consignes peut provoquer de
graves dommages au moteur!
1. Echouez le scooter et enlevez les bouchons
de vidange de poupe pour évacuer l’eau du
compartiment moteur.
2. Placez le robinet de carburant sur “OFF”.
3. Déposez les bougies et séchez-les à l’aide
d’un chiffon.
4. Sans remonter les bougies, lancez le moteur
jusqu’à ce que toute l’eau contenue dans les
cylindres ait été évacuée.
5. Replacez les bouchons de vidange et les bou-
gies.
6. Tournez le robinet de carburant sur “ON”.
7. Remettez le scooter à l’eau et faites tourner
le moteur pendant au moins 10 minutes. Si le
moteur ne démarre pas, répétez les étapes ci-
dessus.
8. Coupez le moteur. Placez le robinet de car-
burant sur “OFF”.
9. Déposez les capuchons du silencieux et va-
porisez un antirouille dans le carburateur tout
en démarrant le moteur.
10. Faites réviser le scooter par un concession-
naire Yamaha le plus rapidement possible.
UGU5A0.book Page 19 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 269 of 282

5-20
ESD
GJU01327
Untergegangenes
Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug untergegangen oder
mit Wasser überflutet, das folgende Verfahren be-
folgen und sobald wie möglich einen Yamaha Ver-
tragshändler konsultieren. Ein Versäumnis dies zu
tun, könnte ernsthaften Motorschaden zur Folge
haben!
1. Das Wasserfahrzeug an Land ziehen und die
Ablaßstopfen im Heck entfernen, um das
Wasser aus dem Motorraum abzulassen.
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “OFF”
drehen.
3. Die Zündkerzen ausbauen und mit einem
Tuch trocknen.
4. Ohne die Zündkerzen wieder einzubauen,
den Motor anlassen bis alles Wasser aus den
Zylindern abgelaufen ist.
5. Die Ablaßstopfen im Heck und die Zündker-
zen wieder einbauen.
6. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
7. Das Wasserfahrzeug wieder zu Wasser las-
sen und dann den Motor mindestens 10 Minu-
ten lang laufen lassen. Sollte der Motor nicht
starten, wiederholen Sie die obigen Schritte.
8. Den Motor abschalten. Den Kraftstoffhahn auf
“OFF” stellen.
9. Die Schalldämpferkappen ausbauen und ein
Rostschutzmittel in den Vergaser sprühen,
während Sie den Motor anlassen.
10. Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug so bald wie
möglich von einen Yamaha Ver tragshändler
überprüfen.
SJU01327
Hundimiento de la moto de agua
Si la moto de agua se sumerge o inunda de
agua, observe el procedimiento siguiente y con-
sulte lo antes posible a un concesionario
Ya m a h a . ¡La omisión de dicho procedimiento
puede provocar graves daños al motor!
1. Vare la moto de agua y quite los tapones de
achique de popa para achicar el agua de la
cámara del motor.
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “OFF”.
3. Desmonte las bujías y séquelas con un paño.
4. Sin montar de nuevo las bujías, haga girar el
motor hasta que se haya vaciado todo el agua
de los cilindros.
5. Coloque los tapones de achique de popa y las
bujías.
6. Sitúe la llave de paso de combustible en po-
sición “ON”.
7. Bote la moto de agua y mantenga el motor en
marcha durante 10 minutos. Si el motor no
arranca, repita los pasos anteriores.
8. Pare el motor. Sitúe la llave de paso de com-
bustible en posición “OFF”.
9. Quite los tapones del silenciador y aplique
un antioxidante al carburador mientras hace
girar el motor.
10. Haga revisar la moto de agua por un conce-
sionario Yamaha lo antes posible.
UGU5A0.book Page 20 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page 270 of 282

F
FJU01124
ANNEXE
Index
............................................................. 6-1
UGU5A0.book Page 1 Monday, July 9, 2001 12:03 PM

Page:   < prev 1-10 ... 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 next >