YAMAHA SUV 1200 2002 Betriebsanleitungen (in German)
Page 41 of 282
1-32
ESD
GJU01003
Information zu den Gefahren
Beim Transpor t oder bei der Aufbewahrung Ih-
res Wasserfahrzeugs, den Drehknopf des
Kraftstoffhahns immer in die “OFF”-Stellung
drehen, da ansonsten Benzin aus dem Verga-
ser überlaufen könnte.
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den
Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug
immer in einem offenen Bereich betreiben.
SJU01003
Información para evitar peligros
Cuando vaya a transportar o a guardar la moto
de agua, sitúe siempre la llave de paso de
combustible en posición “OFF”; de lo contra-
rio la gasolina puede salirse del carburador.
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
UGU5A0.book Page 32 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 42 of 282
1-33
F
FJU01209
Caractéristiques du scooter
nautique
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter. Si vous relâchez complè-
tement la manette des gaz, vous n’aurez plus
qu’une poussée minimum. Si vous naviguez à
des vitesses supérieures au régime embrayé,
vous perdrez rapidement toute manœuvrabili-
té dès que vous aurez coupé les gaz. Vous
conserverez une certaine possibilité de virer
immédiatement après avoir relâché l’accéléra-
teur, mais dès que le moteur aura ralenti, le
scooter cessera de répondre au guidon jusqu’à
ce que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé. Exercez-vous à virer dans
une zone dégagée, sans obstacles, jusqu’à ce
que vous vous sentiez à l’aise avec cette
manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”. Vous êtes en “marche avant” ou en
“marche arrière”, selon la position du levier
d’inversion.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter car vous pourriez perdre
le contrôle, être éjecté ou être projeté contre le
guidon.
Cette manœuvre pourrait augmenter le risque
de blessure au dos/à la colonne vertébrale (pa-
ralysie), de blessures au visage et de fractures
diverses (jambes, chevilles, etc.). Vous pour-
riez également endommager le mécanisme
d’inversion.
La marche arrière peut s’utiliser pour ralentir
ou s’arrêter lors de manœuvres à faible vites-
se, par exemple pour un accostage. Une fois le
moteur au ralenti, passez en marche arrière et
augmentez progressivement le régime du mo-
teur. Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni per-
sonnes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
UGU5A0.book Page 33 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 43 of 282
1-34
ESD
GJU01209
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl-
schubkraft gesteuer t. Vollständiges Wegneh-
men des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge-
schwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwin-
digkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen
Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie
kein Gas mehr geben. Sie können unmittelbar
nach dem Weggehen vom Gas immer noch et-
was Wendevermögen haben, aber sobald der
Motor langsamer wird, wird das Wasserfahr-
zeug nicht länger auf Lenkerbewegungen rea-
gieren, bis Sie wieder Gas geben oder Lang-
samstlaufgeschwindigkeit erreicht haben.
Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Be-
reich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie die-
se gut beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeuge werden mit Wasser-
strahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt
mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß
die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor
läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine
“Neutral“-Stellung. Sie befinden sich entweder
in “Vo r wärts-” oder “Rückwärtsfahrt,” abhängig
von der Position des Schalthebels.
Verwenden Sie die Funktion für die Rückwärts-
fahrt nicht, um langsamer zu werden oder das
Wasserfahrzeug anzuhalten, da Sie die Kon-
trolle verlieren, heruntergeschleudert oder die
Lenkergriffe einklemmen könnten.
Dies könnte das Risiko von Rücken-/Wirbel-
säulenverletzungen (Lähmung), Gesichtsver-
letzungen und von Bein-, Knöchel- oder ande-
ren Brüchen erhöhen. Sie könnten auch den
Schaltmechanismus beschädigen.
Bei langsamen Manövern, wie zum Beispiel
beim Anlegen, kann die Rückwärtsfahrt ver-
wendet werden, um langsamer zu werden oder
anzuhalten. Sobald der Motor im Leerlauf ist,
in Rückwärtsfahrt schalten und langsam die
Motorgeschwindigkeit erhöhen. Sicherstellen,
daß sich weder Hindernisse noch Leute hinter
Ihnen befinden, bevor Sie in die Rückwärts-
fahr t schalten.
SJU01209
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capaci-
dad para virar inmediatamente después de sol-
tar el acelerador pero, una vez el motor haya
bajado de revoluciones, la moto de agua no
responderá a la acción del manillar hasta que
acelere de nuevo o adquiera la velocidad mí-
nima. Practique las viradas en un espacio
abierto y sin obstáculos hasta que adquiera un
buen tacto para dicha maniobra.
Las motos acuáticas Yamaha están propulsa-
das a chorro. La bomba de chorro está directa-
mente acoplada al motor. Ello significa que el
empuje del chorro producirá algún movimien-
to siempre que el motor esté en marcha. No
existe “punto muerto”. La marcha es “avante”
o “atrás”, según la posición de la palanca del
inversor.
No dé atrás para reducir la velocidad o para
detener la moto de agua; podría perder el con-
trol, salir despedido o golpearse contra el ma-
nillar.
Ello puede incrementar el riesgo de lesiones
en la espalda/columna (parálisis), lesiones fa-
ciales, así como la fractura de piernas, tobillos
y otros huesos. Puede asimismo averiar el me-
canismo de cambio.
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
UGU5A0.book Page 34 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 44 of 282
1-35
F
N’approchez pas de la grille d’admission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais aucun objet dans la tuyère
2 tant que le moteur tourne. Tout contact
avec les éléments rotatifs de la pompe d’ad-
mission peut entraîner de graves blessures ou
la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de l’entrée de la tuyère.
UGU5A0.book Page 35 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 45 of 282
1-36
ESD
Vo m E i n l aßsieb 1
fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen kön-
nen sich in den sich bewegenden Teilen ver-
fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun-
gen oder Ertrinken zur Folge haben.
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub-
düse stecken 2
während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnten
die Folge vom Kontakt mit den sich drehenden
Teilen der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
vom Motor-Absperrschalter 4
herausziehen,
bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen
oder Algen, die sich um den Düseneinlaßsieb
angesammelt haben könnten, entfernen.
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1
mientras el motor esté en marcha. El cabe-
llo largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas (PFD) pueden quedar atra-
padas en las piezas móviles y provocar lesio-
nes graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2
mientras esté funcionando
el motor. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3
del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 4
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
UGU5A0.book Page 36 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 46 of 282
1-37
F
FJU01386
Ski nautique
Vous pouvez utiliser ce scooter pour le ski
nautique s’il dispose de suffisamment de places
assises pour accueillir le pilote, un observateur
assis vers l’arrière et le skieur lorsqu’il ne skie
pas.
Le scooter doit également être équipé d’un ta-
quet spécial 5
pour la fixation du câble de re-
morquage du skieur; n’attachez jamais la corde à
un autre endroit.
Il incombe au pilote du scooter nautique de
veiller à la sécurité du skieur et des autres per-
sonnes. Prenez connaissance réglementations lo-
cales en matière de ski nautique applicables aux
eaux dans lesquelles vous allez naviguer et res-
pectez-les.
Le pilote doit être familiarisé avec le transport
de passagers avant de tenter de remorquer un
skieur.
Voici quelques recommandations importantes
destinées à minimiser les risques lors de la prati-
que du ski nautique.
Le skieur doit porter un VFI agréé, de préfé-
rence de couleur vive, de manière à être faci-
lement repérable par les pilotes des autres ba-
teaux.
Le skieur doit porter des vêtements protec-
teurs. Il existe un risque de graves blessures
internes en cas de pénétration forcée d’eau
dans les cavités du corps à la suite d’une chute
dans l’eau. Un maillot de bain normal n’offre
aucune protection contre la pénétration forcée
d’eau dans le rectum ou le vagin. Le skieur
doit porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent.
Une deuxième personne doit se trouver à
bord, en tant qu’observateur chargé de sur-
veiller le skieur; en de nombreux endroits, il
s’agit là d’une obligation légale. Laissez le
skieur commander directement au pilote sa vi-
tesse et les changements de direction à l’aide
de signes de la main.
L’observateur doit être fermement assis sur le
siège du passager et se tenir à la poignée, les
pieds bien posés sur le fond du repose-pieds
pour assurer son équilibre; il doit faire face
vers l’arrière pour observer les signaux de
main du skieur et sa situation.
1
Poignée
UGU5A0.book Page 37 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 47 of 282
1-38
ESD
GJU01386
Wasserskifahren
Sie können das Wasserfahrzeug zum Wasser-
skifahren verwenden, wenn es genügend Sitze
hat, um den Fahrer, einen nach hinten schauen-
den Beobachter und einen Wasserskifahrer auf-
zunehmen, wenn er oder sie nicht gerade Ski
fähr t.
Das Wasserfahrzeug muß ebenfalls mit einer
Klampe ausgestattet sein 5
, die dazu gedacht ist
ein Skizugseil zu ziehen; das Zugseil nicht an ei-
ner anderen Stelle anbringen.
Es ist die Verantwortung des Fahrers des Was-
serfahrzeugs in Bezug auf die Sicherheit des
Wasserskifahrers und anderer Personen, wach-
sam zu sein. Kennen und befolgen Sie alle örtlich
geltenden Bestimmungen für den Wasserski-
sport, für die Gewässer, in welchen Sie fahren
werden.
Der Fahrer sollte sicher im Mitnehmen von Mit-
fahrern sein, bevor er beabsichtigt, einen Skifah-
rer zu ziehen.
Im Folgenden finden Sie einige wichtige Punk-
te, um Risiken während des Wasserskifahrens auf
ein Mindestmaß zu beschränken.
Der Skifahrer muß eine genehmigte Schwimm-
hilfe (PFD) tragen, vorzugsweise eine farben-
prächtige, so daß Bootfahrer den Skifahrer se-
hen können.
Der Skifahrer sollte Schutzkleidung tragen. Es
können ernsthafte innere Verletzungen auftre-
ten, falls Wasser zu heftig in Körperöffnungen
dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu
sein. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen
ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Ein-
dringen von Wasser in Rektum oder Vagina. Der
Skifahrer muß ein Neopren-Unterteil oder Klei-
dung tragen, die gleichwer tigen Schutz bietet.
Eine zweite Person sollte als Beobachter des
Skifahrers an Bord sein; an vielen Or ten ist
dies gesetzlich erforderlich. Lassen Sie den
Skifahrer durch Handsignale die Geschwindig-
keit und Richtung des Fahrers kontrollieren.
Der Beobachter sollte sicher im Mitfahrersitz
sitzen, sich am Handgriff festhalten und seine
Füße fest auf dem Boden des Fußraums hal-
ten, um die Balance halten zu können, wäh-
rend er nach hinten schaut, um die Handsigna-
le des Skifahrers und dessen Zustand zu
beobachten.
1
Handgriff
SJU01386
Esquí acuático
Puede utilizar la moto de agua para practicar
el esquí si dispone de plazas suficientes para el
piloto, un observador sentado hacia atrás y el es-
quiador cuando no esté esquiando.
Asimismo, la moto de agua debe disponer de
una cornamusa 5
para tirar de una línea de es-
quí; no afirme la línea de esquí en ningún otro
lugar.
Es responsabilidad del piloto permanecer
atento a la seguridad del esquiador y la de otras
personas. Conozca y observe todos los regla-
mentos locales relativos al esquí acuático vigen-
tes en las aguas en las que vaya a practicarlo.
El piloto debe sentirse cómodo llevando tripu-
lantes antes de intentar remolcar a un esquiador.
A continuación se relacionan algunas consi-
deraciones importantes destinadas a reducir al
mínimo los riesgos cuando se practica el esquí
acuático.
El esquiador debe llevar un chaleco salvavidas
(PFD) homologado, preferiblemente de colo-
res brillantes, de forma que los ocupantes de
la moto de agua puedan verlo.
El esquiador debe vestir prendas protectoras.
La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales a causa de una caída o de la
proximidad a la tobera de propulsión puede
provocar graves lesiones internas. Un traje de
baño normal no le protege adecuadamente de
la penetración de agua forzada en el recto o la
vagina. El esquiador debe llevar la parte de
abajo de un traje de goma o una prenda que
proporcione una protección equivalente.
Una segunda persona debe encontrarse a bor-
do para observar al esquiador; en muchos lu-
gares esto es obligatorio. El esquiador dará
instrucciones al piloto para controlar la velo-
cidad y el rumbo haciendo señales con la ma-
no.
El observador debe sentarse hacia atrás en una
posición segura en el asiento del tripulante y
sujetarse al asidero, con los pies firmemente
apoyados en el reposapiés para mantener el
equilibrio mientras observa las señales del es-
quiador y el estado de éste.
1
Asidero
UGU5A0.book Page 38 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 48 of 282
1-39
F
Le contrôle d’un scooter qui tire un skieur est
affecté par l’habileté du skieur ainsi que par
l’état de l’eau et les conditions atmosphéri-
ques.
Lorsque vous vous préparez à tirer un skieur,
naviguez à la vitesse la plus faible possible
jusqu’à ce que le scooter soit suffisamment
éloigné du skieur et que le câble soit tendu.
Contrôlez que le câble ne s’est pas enroulé
autour d’un objet quelconque.
Après avoir vérifié que le skieur est prêt et
qu’il n’y a pas de trafic ou d’autres obstacles,
accélérez suffisamment pour tirer le skieur
hors de l’eau.
Effectuez des virages doux et larges. Le scoo-
ter est capable d’effectuer des virages très ser-
rés qui pourraient dépasser les capacités du
skieur. Gardez le skieur à au moins 50 m
(150 ft), à peu près deux fois la distance d’un
câble de remorquage standard, de tout danger
potentiel.
Attention: le câble de remorquage risque de
revenir brutalement vers le scooter si le skieur
tombe ou ne parvient pas à se dresser sur ses
skis.
Le remorquage d’objets lourds ou encom-
brants autres que des skieurs, par exemple un
autre bateau ou scooter nautique, peut provo-
quer une perte de contrôle du scooter et créer
une situation de danger. Si vous devez remor-
quer un autre bateau, dans une situation d’ur-
gence, naviguez lentement et prudemment.
UGU5A0.book Page 39 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 49 of 282
1-40
ESD
Ihre Kontrolle wird während des Ziehens eines
Skifahrers durch die Geschicklichkeit des Ski-
fahrers, sowie durch Wasser- und Wetterbedin-
gungen beeinflußt.
Bei der Vorbereitung zum Ziehen einen Skifah-
rers, fahren Sie das Wasserfahrzeug bei der
niedrigst möglichen Geschwindigkeit, bis das
Wasserfahrzeug ein gutes Stück vom Skifahrer
entfernt ist und das Zugseil gespannt ist. Stel-
len Sie sicher, daß das Seil nicht um irgendet-
was gewickelt ist.
Nachdem Sie überprüft haben, daß der Skifah-
rer bereit ist und kein Verkehr oder andere Hin-
dernisse im Weg sind, geben Sie genügend
Gas, um den Skifahrer aus dem Wasser zu
hieven.
Vollziehen Sie sanfte, weite Wendungen. Das
Wasserfahrzeug kann sehr scharfe Wendun-
gen ausführen, die die Fähigkeiten des Skifah-
rers übersteigen könnten. Halten Sie den Ski-
fahrer mindestens 50 m (150 ft), ungefähr
zweimal die Länge eines Standard-Zugseils,
von möglichen Gefahrenquellen fern.
Seien Sie wachsam in Bezug auf die Gefahr,
daß das Zugseil auf das Wasserfahrzeug zu-
rückschnappen kann, wenn der Skifahrer fällt
oder nicht mehr auf die Skier hochkommt.
Das Ziehen von schweren oder sperrigen Ge-
genständen, außer Skifahrern, wie zum Bei-
spiel andere Boote oder Wasserfahrzeuge,
kann dazu führen, daß man die Kontrolle über
die Steuerung verliert, was eine gefährliche Si-
tuation schaffen kann. Wenn Sie ein anderes
Boot in einer Notsituation ziehen müssen, fah-
ren Sie langsam und vorsichtig.
El control del piloto mientras remolca a un es-
quiador se ve afectado por la habilidad de és-
te, así como por el estado del mar y el tiempo.
Cuando se prepare para remolcar a un esquia-
dor, avance a la mínima velocidad posible
hasta que la moto de agua esté bien alejada
del esquiador y la línea de esquí se tense. Ve-
rifique que no haya ninguna vuelta de la línea
alrededor de ningún objeto.
Después de comprobar que el esquiador está
preparado y que no haya tráfico ni otros obstá-
culos, acelere lo suficiente para levantar al es-
quiador.
Efectúe viradas suaves y amplias. La moto de
agua puede realizar viradas muy cerradas que
pueden superar las habilidades del esquiador.
Mantenga al esquiador al menos a 50 m (150
ft) de cualquier posible peligro, más o menos
el doble de la longitud de una línea de esquí
normal.
Permanezca atento al peligro de que el mango
de la línea de esquí rebote hacia la moto de
agua cuando el esquiador se caiga o no consi-
ga levantarse sobre los esquís.
El remolque de objetos pesados o volumino-
sos, salvo esquiadores, como por ejemplo otra
embarcación o moto de agua, puede provocar
la pérdida del control y crear una situación de
peligro. Si debe remolcar a otra embarcación
en una situación de emergencia, gobierne len-
tamente y con cuidado.
UGU5A0.book Page 40 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 50 of 282
1-41
F
FJU01005
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit
être conforme aux règles et réglementations en
vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est
utilisé.
UGU5A0.book Page 41 Monday, July 9, 2001 12:03 PM