YAMAHA SUV 1200 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 231 of 282

4-36
ESD
Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel drücken und die Dichtung ab-
nehmen 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äuße-
re Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder
gut einsetzen.
Steuerseilzug (Lenkergriffende)
Steuerseilzug (Düsenende) Drehzapfen der Düse
QSTS-Seilzug (Düsenende)
QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenende)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Apriete la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente.
Cable de la dirección (extremo del manillar)
Cable de la dirección (extremo de la robera)
Eje de la tobera
Cable del QSTS (extremo de la tobera)
Cables del QSTS (extremo de la roldana)
UGU582A0.book Page 36 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 232 of 282

4-37
F
Câbles QSTS (côté guidon)
Déposez la gaine du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Replacez la gaine du câble QSTS.
Câble de commande (côté levier)
Câble de commande (côté inverseur)
UGU582A0.book Page 37 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 233 of 282

4-38
ESD
QSTS-Seilzüge (Lenkergriffende)
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs entfer-
nen. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Um-
mantelung sprühen.
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs wieder
anbringen.
Schaltseilzug (Hebelende)
Schaltseilzug (Rückwär tsschleusenende)
Cables del QSTS (extremo del manillar)
Extraiga la caja del cable del QSTS. Aplique
un antioxidante al cable exterior.
Monte de nuevo la caja del cable del QSTS.
Cable del inversor (extremo de la palanca)
Cable del inversor (extremo de la compuerta
de inversión)
UGU582A0.book Page 38 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 234 of 282

4-39
F
Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge
par le graisseur 1.
Pignon de ralenti du démarreur
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le pignon de ralenti du démarreur de graisse
hydrofuge par le graisseur 1. Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
UGU582A0.book Page 39 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 235 of 282

4-40
ESD
Zwischengehäuse
Das Zwischengehäuse mit Hilfe einer Schmier-
pistole durch die Schmiernippel mit wasserfe-
stem Fett füllen 1
.
Leerlaufgetriebe des Star termotors
Um das Leerlaufgetriebe des Startermotors zu
schmieren, füllen Sie es mit Hilfe einer
Schmierpistole durch den Schmiernippel mit
wasserfestem Schmiermittel 1
. Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das 1 Monat:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Alle 100 Stunden oder 12 Monate:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das 1 Monat:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Alle 100 Stunden oder 12 Monate:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
GJU01261
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el
engrasador1
.
Engranaje intermedio del motor de arranque
Con una pistola de engrase, llene el engranaje
intermedio del motor de arranque con grasa
hidrófuga por el engrasador 1
. Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
UGU582A0.book Page 40 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 236 of 282

4-41
F
FJU01971
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
UGU582A0.book Page 41 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 237 of 282

4-42
ESD
GJU01971
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Minus- und Plus-Kabel gut
befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung
vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia),
geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet,
oder geladen, stellen Sie sicher, daß er gut
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen
oder explodieren.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie
aufladen.
@
SJU01971
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
@
UGU582A0.book Page 42 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 238 of 282

4-43
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et
inférieur2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie à la
hête. Sa durée de vie pourrait en être raccour-
cie.
@
Il est recommandé de faire charger la batterie
par un concessionnaire Yamaha. Si vous le faites
vous-même, lisez attentivement les instructions
du chargeur de batterie avant d’effectuer la char-
ge et suivez la procédure ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée au niveau requis.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous montez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_GU5-82-4.fm Page 43 Wednesday, September 4, 2002 9:01 AM

Page 239 of 282

4-44
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Laden der Batterie:
@ Nicht versuchen die Batterie zu schnell aufzu-
laden. Die Lebensdauer der Batterie könnte
sich dadurch verkürzen.
@
Es wird empfohlen die Batterie von einer
Yamaha-Fachwerkstatt aufladen zu lassen. Falls
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Laden aufmerksam die Anweisungen für das
Batterie-Ladegerät durch und befolgen Sie die fol-
genden Punkte.
1. Alle Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Destilliertes Wasser zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen, falls der Batteriesäurestand
niedrig ist.
3. Die Ladegeschwindigkeit auf 1,9 Ampere ein-
stellen und die Batterie langsam laden, bis die
explosiven Gase heftig aus den Batterie-Ele-
menten austreten.
Anschließen der Batteriepole:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen und nicht beschädigt oder
blockier t ist.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
supe-
rior e inferior.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir.
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos.
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería.
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo.
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UGU582A0.book Page 44 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 240 of 282

4-45
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01262
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du compteur multifonction, ré-
glez le régime du moteur conformément aux
spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
UGU582A0.book Page 45 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 290 next >