YAMAHA TTR125 2000 Betriebsanleitungen (in German)

Page 161 of 442

INSP
ADJ
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/INSPECTION
DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DES PIGNONS
BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lBremspedal-Höhe a
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
Bremspedal-Höhe a:
1 mm
2. Einstellen:
lBremspedal-Höhe
Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 2 hinein- oder heraus-
drehen, bis die vorgeschriebene Pedal-
höhe a eingestellt ist.
lKontermutter wieder festziehen.
BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lTrommelbremsbelag-Stärke
Vorderradbremse
õHinterradbremse
Arbeitsschritte:
lHandbremshebel vollständig ziehen und
gezogen halten bzw. Bremspedal vollstän-
dig heruntertreten und in dieser Stellung
halten.
lKontrollieren, ob sich der Verschleißanzei-
ger 1 innerhalb des vorgeschriebenen
Bereichs a befindet.
Grenzwert überschritten ®
Bremsbelag erneuern.
Siehe unter “VORDERRAD UND VORDER-
RADBREMSE” oder “HINTERRAD UND
HINTERRADBREMSE” in KAPITEL 5.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lZahnradzähne a
Übermäßiger Verschleiß ® Erneuern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette
immer komplett erneuern. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA
PÉDALE DE FREIN
1. Contrôler:
lHauteur de pédale de frein a
Hors spécifications ® Régler.
Hauteur de pédale de frein a:
1 mm (0,04 in)
2. Régler:
lHauteur de pédale de frein
Étapes du réglage de la hauteur de pédale de
frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que
la hauteur de la pédale a soit dans les limites
spécifiées.
lSerrer le contre-écrou.
INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN
1. Examiner:
lLimite d’usure des garnitures de mâchoire
de frein
Avant
õArrière
Étapes du contrôle de la limite d’usure de la
garniture de mâchoire de frein:
lActionner à fond le levier ou la pédale de frein
et maintenir à cette position.
lVérifier ensuite si l’indicateur d’usure 1 de la
mâchoire de frein se trouve dans la limite
d’usure a.
Hors spécifications ®Remplacer les
mâchoires de frein.
Se reporter à “ROUE AVANT ET FREIN
AVANT” ou “ROUE ARRIÈRE ET FREIN
ARRIÈRE” au CHAPITRE 5.
CONTRÔLE DES PIGNONS
1. Examiner:
lDents de pignon a
Usure excessive ® Remplacer.
N.B.:
Remplacer à la fois les pignons menant et mené et
la chaîne de transmission.
3 - 16

Page 162 of 442

3 - 17
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
lMaster link clip
lJoint 1
lDrive chain 2
2. Clean:
lDrive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
chain from the kerosene and dry the
chain.
3. Measure:
lDrive chain length (10 links) a
Out of specification ® Replace.
Drive chain length (10 links):
<Limit>: 121.4 mm (4.78 in)
4. Check:
lDrive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff ® Replace drive chain.
5. Install:
lDrive chain 1
lJoint 2
lMaster link clip 3
CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
New

Page 163 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lKettenschloß-Clip
lKettenschloß 1
lAntriebskette 2
2. Reinigen:
lAntriebskette
Antriebskette in Kerosin eintauchen
und so viel Schmutz wie möglich abbür-
sten. Anschließend Antriebskette aus
Kerosinbad entnehmen und trocknen
lassen.
3. Messen:
lAntriebsketten-Länge (10 Glieder) a
Nicht vorschriftsmäßig ® Erneuern.
Antriebsketten-Länge (10 Glieder):
<Grenzwert>: 121,4 mm
4. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Steifheit a
Antriebskette reinigen und einölen und
gemäß Abbildung halten.
Steifheit ® Antriebskette erneuern.
5. Montieren:
lAntriebskette 1
lKettenschloß 2
lKettenschloß-Clip 3
ACHTUNG:
Kettenschloß-Clip unbedingt gemäß Abbil-
dung montieren.
aAntriebsketten-Drehrichtung
New
CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
lAgrafe de maillon détachable
lMaillon détachable 1
lChaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
lChaîne de transmission
La faire tremper dans du pétrole et éliminer
le plus de crasse possible à la brosse. Reti-
rer ensuite la chaîne et la sécher.
3. Mesurer:
lLongueur de la chaîne de transmission
(10 maillons) a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur de la chaîne de transmis-
sion (10 maillons):
<Limite>: 121,4 mm (4,78 in)
4. Contrôler:
lRaideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne, puis la main-
tenir comme illustré.
Raideur ® Remplacer la chaîne de trans-
mission.
5. Installer:
lChaîne de transmission 1
lMaillon détachable 2
lAgrafe de maillon détachable 3
ATTENTION:
Bien veiller à reposer l’agrafe de maillon déta-
chable dans le sens indiqué.
aSens de rotation
New
3 - 17

Page 164 of 442

3 - 18
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
6. Lubricate:
lDrive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suit-
able chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
lDrive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
35 ~ 60 mm (1.4 ~ 2.4 in)
3. Adjust:
lDrive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
lLoosen the axle nut 1.
lTurn both drive chain pullers 2 the same
amount a and adjust them to the stopper
in the same position so that the drive
chain slack is within the specified limits.
lTighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.

Page 165 of 442

INSP
ADJRÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
6. Schmieren:
lAntriebskette
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
Durchhang in der Mitte zwischen Aus-
gangswelle und Hinterachse kontrollie-
ren.
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Kontrollieren und/oder Einstellen des
Antriebsketten-Durchhangs das Hinterrad
mehrmals drehen und den Durchhang an
mehreren Stellen kontrollieren, um den Punkt
mit dem geringsten Durchhang zu finden.
Antriebsketten-Durchhang kontrollieren und/
oder einstellen, wenn sich die Antriebskette
am Punkt mit dem geringsten Durchhang
befindet.
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder
geeignete Kettenschmiermittel
Antriebsketten-Durchhang:
35–60 mm
Arbeitsschritte:
lHinterachsmutter 1 lösen.
lBeide Kettenspanner 2 um den gleichen
Betrag a drehen und in der gleichen Posi-
tion am Stopper ausrichten, bis der
Antriebsketten-Durchhang innerhalb des
vorgeschriebenen Wertes liegt.
lAchsmutter bei heruntergedrückter
Antriebskette festziehen.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m • kg)
ACHTUNG:
Ein zu geringer Antriebsketten-Durch-
hang belastet den Motor und andere
wichtige Teile. Deshalb den Antriebsket-
ten-Durchhang laut Vorschrift einstellen 6. Lubrifier:
lChaîne de transmission
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrôler
et régler la tension de la chaîne.
3. Régler:
lFlèche de la chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
Huile moteur SAE 10W-30 ou lub-
rifiant spécial pour chaînes
Flèche de la chaîne de transmission:
35 à 60 mm (1,4 à 2,4 in)
Étapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1.
lTourner les deux tendeurs de chaîne 2 à la
même position a et bien veiller à aligner la posi-
tion sur la butée tout en veillant à ce que la flèche
de la chaîne soit dans les limites spécifiées.
lSerrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 18

Page 166 of 442

3 - 19
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair
or replace.
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lLeft side cover
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer ®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer ®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
165 mm (6.50 in)155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)

Page 167 of 442

INSP
ADJ
3 - 19
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit der Teleskopgabel
Vorderradbremse betätigen und Tele-
skopgabel eintauchen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit ®
Gabel reparieren oder erneuern.
HINTERRADSTOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Hinterradschwinge
Anormale Geräusche/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmieren oder
reparieren.
Beschädigung/Undichtigkeit ® Erneu-
ern
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Demontieren:
lLinken Seitendeckel
3. Lösen:
lKontermutter 1
4. Einstellen:
lFedervorspannung
(durch Drehen des Einstellers 2)
Federung härter ® Federvorspannung
erhöhen.
(Einsteller 2 hin-
eindrehen).
Federung weicher ® Federvorspannung
verringern.
(Einsteller 2 her-
ausdrehen).
Federlänge (Einbaulänge) a:
Standardlänge Einstellbereich
165 mm 155–175 mm
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Examiner:
lFonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile ® Répa-
rer ou remplacer.
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Examiner:
lFonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur ®
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile ® Rempla-
cer.
RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
lCache latéral gauche
3. Desserrer:
lContre-écrou 1
4. Régler:
lPrécontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
Plus dur ® Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus doux ® Réduire la précontrainte de res-
sort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
165 mm (6,50 in)155 à 175 mm
(6,10 à 6,89 in)

Page 168 of 442

3 - 20
INSP
ADJ
TIRE PRESSURE CHECK
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lLeft side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
lTire pressure
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
lCheck the tire while it is cold.
lLoose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
lA tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
lIf the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kg/cm2, 15 psi)

Page 169 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU
REIFENDRUCK PRÜFEN
HINWEIS:
lVor dem Einstellen alle Verschmutzungen
um die Kontermutter und den Einsteller
herum beseitigen.
lDie Einbaulänge der Feder ändert sich bei
jeder Umdrehung des Einstellers um 1,5
mm.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, den Einsteller über die
Maximum- oder Minimum-Einstellung hin-
aus zu drehen.
5. Festziehen:
lKontermutter
6. Montieren:
lLinken Seitendeckel
T R..42 Nm (4,2 m · kg)
REIFENDRUCK PRÜFEN
1. Messen:
lReifendruck
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
lReifendruck bei kalten Reifen prüfen.
lLockere Reifenhalter verursachen ein Durch-
rutschen der Reifen auf den Felgen bei nied-
rigem Reifendruck.
lEin schrägstehendes Reifenventil zeigt an,
daß sich der Reifen auf der Felge bewegt
hat.
lFalls ein schrägstehendes Reifenventil
anzeigt, daß sich der Reifen auf der Felge
bewegt hat, muß die Reifenstellung korrigiert
werden.
Standard-Reifendruck:
100 kPa (1,0 bar)
N.B.:
lAvant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que
le dispositif et son contre-écrou soient propres et
les nettoyer si nécessaire.
lLa longueur du ressort (monté) se modifie de
1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif.
ATTENTION:
Ne jamais tourner le dispositif de réglage au-
delà des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
lContre-écrou
6. Installer:
lCache latéral gauche
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
CONTRÔLE DE LA PRESSION DE
GONFLAGE DE PNEU
1. Mesurer:
lPression de pneu
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
lContrôler les pneus à froid.
lLe pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Asseoir correctement le pneu.
Pression de gonflage de pneu stan-
dard:
100 kPa (1,00 kg/cm
2, 15 psi)
3 - 20

Page 170 of 442

3 - 21
INSP
ADJSPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
lSpokes 1
Bend/damage ® Replace.
Loose spoke ® Retighten.
2. Tighten:
lSpokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice check spokes
for looseness.
T R..Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Rear 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
lWheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout ® Replace.
2. Inspect:
lBearing free play
Exist play ® Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
lSteering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play ® Adjust steering head.

Page:   < prev 1-10 ... 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 ... 450 next >