ESP YAMAHA TTR125 2002 Owner's Manual

Page 327 of 509

4 - 59
ENG
DEMONTAGEPUNKTE
Rotor
1. Demontieren:
lMutter (Rotor) 1
lUnterlegscheibe 2
Schwungradabzieher 3 verwenden.
Kupplungskorb-Halter
YS-1880-A/90890-01701
2. Demontieren:
lRotor 1
Schwungradabzieher 2 verwenden.
Schwungradabzieher
YU-33270-B/90890-01362
PRÜFEN
Lichtmaschinenrotor
1. Kontrollieren:
lRotor-Innenfläche a
lStator-Außenfläche b
Beschädigung ® Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Lichtmaschinenrotor und/oder Stator
gegebenenfalls erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
lScheibenfeder 1
Beschädigung ® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschinenrotor
1. Montieren:
lStator 1
lSchraube (Stator)
lKabelführung
lSchraube (Kabelführung) 2
lAufnahmespule 3
lSchraube (Aufnahmespule)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
PIÈCES À DÉPOSER
Rotor
1. Déposer:
lÉcrou (rotor) 1
lRondelle plate 2
Se servir d’une clé à sangle 3.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2. Déposer:
lRotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2.
Extracteur de volant magnétique:
YU-33270-B/90890-01362
INSPECTION
Magnéto CDI
1. Examiner:
lSurface intérieure du rotor a
lSurface extérieure du stator b
Endommagement ® Contrôler la déforma-
tion du vilebrequin et le palier de vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/
ou le stator.
Clavette demi-lune
1. Examiner:
lClavette demi-lune 1
Endommagement ® Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1. Installer:
lStator 1
lBoulon (stator)
lGuide de fil
lVis (guide de fil) 2
lBobine d’excitation 3
lBoulon (bobine d’excitation)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT

Page 410 of 509

5 - 23
CHAS
4. Install:
lDiaphragm
lBrake master cylinder cap 1
lScrew (brake master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling in the lever,
check whether there is any brake fluid leak-
ing where the union bolts are installed
respectively at the brake master cylinder
and brake caliper.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
FRONT BRAKE (TT-R125LW)

Page 435 of 509

5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter
YM-1300/90890-01294
T-Griff
YM-1326/90890-01326
3. Demontieren:
lDichtring 1
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PRÜFEN
Dämpferrohr
1. Prüfen:
lDämpferrohr
Verzug/Beschädigung ® Dämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Federlänge a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard <Grenzwert>
TT-R125: 327 mm
TT-R125LW: 339 mmTT-R125: 322 mm
TT-R125LW: 334 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poignée en T:
YM-1326/90890-01326
3. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTRÔLE
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
lTige d’amortisseur
Déformations/endommagement ® Rem-
placer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équipée de tiges et sa cons-
truction sophistiquée la rend particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
TT-R125: 327 mm
(12,9 in)
TT-R125LW:339 mm
(13,3 in)TT-R125: 322 mm
(12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm
(13,1 in)

Page 461 of 509

5 - 48
CHAS
6. Montieren:
TT-R125
lHandbremshebel-Halterung 1
lSchrauben (Handbremshebel-Halte-
rung) 2
lBremszug (vorne) 3
lKlemme
HINWEIS:
Bremszugende mit Lithiumfett bestreichen.
TT-R125LW
lHauptbremszylinder 1
lHauptbremszylinder-Halterung 2
lSchrauben (Hauptbremszylinder-Hal-
terung) 3
HINWEIS:
lDie Halterung so einbauen, daß die Pfeil-
markierung a nach oben weist.
lZuerst die obere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung und anschließend die
untere Schraube festziehen.
7. Montieren:
lMotorstoppschalter 1
lKupplungsgriff-Halter 2
lSchrauben (Kupplungsgriff-Halter) 3
HINWEIS:
lMotorstoppschalter und Kupplungsgriff-Hal-
ter gemäß Abbildung montieren.
lMotorstoppschalter-Kabel mittig über Kupp-
lungsgriff-Halter leiten.
8. Montieren:
lKupplungszug 1
lSchlauchschelle
HINWEIS:
Kupplungszugende mit Lithiumfett bestrei-
chen.
9. Einstellen:
lKupplungshebelspiel
Siehe unter “VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
lBremshebelspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTEL-
LEN” in KAPITEL 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
T R..9 Nm (0,9 m · kg)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
GUIDON
LENKER
6. Installer:
TT-R125
lBride de fixation du levier de frein avant 1
lBoulons (bride de fixation du levier de frein
avant) 2
lCâble de frein avant 3
lBride
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble de frein.
TT-R125LW
lMaître cylindre de frein 1
lDemi-palier de fixation de maître cylindre
de frein 2
lBoulon (demi-palier de fixation de maître
cylindre de frein) 3
N.B.:
lMonter le support de sorte que la flèche a pointe
vers le haut.
lSerrer d’abord les boulons supérieurs du demi-
palier de fixation de, puis serrer les boulons infé-
rieurs.
7. Installer:
lCoupe-circuit du moteur 1
lDemi-palier de levier d’embrayage 2
lBoulons (bride de fixation levier d’embray-
age) 3
N.B.:
lPlacer le coupe-circuit du moteur et la bride de
fixation du levier d’embrayage en respectant les
écarts figurant sur l’illustration.
lFaire passer le fil de coupe-circuit du moteur par
le centre de la bride de fixation du levier
d’embrayage.
8. Installer:
lCâble d’embrayage 1
lBride
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage.
9. Régler:
lCourse du levier de frein
Se reporter à “RÉGLAGE DU FREIN
AVANT” au CHAPITRE 3.
lGarde du levier d’embrayage
Se reporter à “RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Page 490 of 509

5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber contains high-
pressure nitrogen gas. To prevent the dan-
ger of explosion, read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
The manufacturer can not be held responsi-
ble for property damage or personal injury
that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to open the
rear shock absorber.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the rear shock absorber. A damaged
rear shock absorber will impair the
damping performance or cause a mal-
function.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cyl-
inder; or oil could leak out.
5. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instruction on
disposal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Gas pressure must be released before dispos-
ing of a rear shock absorber and gas cylinder.
To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm
(0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder
at a point 12 mm (0.5 in) a from its end as
shown.
WARNING
Wear eye protection to prevent eye damage
from released gas or metal chips.

Page 491 of 509

5 - 63
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch-
druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer
Explosion zu vermeiden, müssen die fol-
genden Informationen vor der Arbeit am
Hinterradstoßdämpfer sorgfältig gelesen
werden.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für
Schäden oder Verletzungen, die auf einen
unsachgemäßen Umgang mit dem Dämpfer
zurückzuführen sind.
1. Niemals versuchen, den Hinterrad-
stoßdämpfer zu öffnen.
2. Niemals den Hinterradstoßdämpfer in
eine offene Flamme oder eine andere
Wärmequelle werfen. Der Hinterrad-
stoßdämpfer kann als Folge der Aus-
dehnung des Stickstoffgases und/
oder einer Beschädigung des Schlau-
ches explodieren.
3. Es dürfen keine Teile des Hinterrad-
stoßdämpfers beschädigt werden. Ein
beschädigter Hinterradstoßdämpfer
beeinträchtigt die Dämpfung und kann
zu Fehlfunktionen führen.
4. Vorsichtig arbeiten, um keine Kratzer
auf der Kolbenstange mit dem Zylin-
der zu verursachen. Andernfalls kann
Öl austreten.
5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß-
dämpfers müssen die Anweisungen
für die Entsorgung befolgt werden.
ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung eines Hinterradstoßdämp-
fers und eines Gaszylinders muß das Gas erst
entweichen. Zu diesem Zweck muß in einem
Abstand von 12 mm a von der Unterkante
des Gaszylinders ein Loch von 2–3 mm ge-
bohrt werden (siehe Abbildung).
WARNUNG
Augenschutz tragen, um Augenschäden
durch austretendes Gas oder Metallspäne
zu vermeiden.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion,
lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais manipuler frauduleusement ou
tenter d’ouvrir l’amortisseur arrière.
2. Ne jamais jeter l’amortisseur arrière au
feu ni le soumettre à d’autres sources de
chaleur élevée. L’amortisseur arrière ris-
que d’exploser en raison de la dilatation de
l’azote ou de l’endommagement du flexi-
ble.
3. Être attentif à n’endommager aucune
pièce de l’amortisseur arrière. Un amortis-
seur endommagé va limiter les performan-
ces d’amortissement ou entraîner un
mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas griffer la surface de con-
tact de la tige, de l’huile risque de s’écou-
ler.
5. Avant de jeter l’amortisseur arrière, con-
sulter la section “Remarques sur la mise
au rebut”.
REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Il est indispensable d’éliminer la pression du gaz
avant de jeter l’amortisseur arrière et sa bonbonne.
Pour ce faire, forer un trou de 2 à 3 mm (0,08 à 0,12
in) à travers la paroi du cylindre de gaz en un point
situé à 12 mm (0,5 in) a de son extrémité comme
illustré.
AVERTISSEMENT
Porter des lunettes pour se protéger des projec-
tions de gaz et/ou de particules de métal.

Page 500 of 509

–+ELEC

ZÜNDANLAGE
ZÜNDANLAGE
PRÜFSCHRITTE
Der folgende Fehlersuchbaum bietet die Möglichkeit, Motorprobleme zu prüfen, die auf Fehler im
Zündsystem zurückzuführen sind sowie die Zündkerze zu prüfen, wenn kein Zündfunke vorliegt.
* Nur wenn Zündungsprüfgerät verwendet wird.
HINWEIS:

l
Folgende Teile vor dem Prüfen entfernen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
l
Folgende Spezialwerkzeuge für diese Prüfung verwenden.
Zündfunke testen*Zündkerze reinigen
oder erneuern.
Gesamte Zündanlage auf
Durchgang prüfen.Reparieren oder
Erneuern.
Motorstoppschalter prüfen. Erneuern.
Zündspule prüfen.Primärwick-
lungErneuern.
Sekundär-
wicklungErneuern.
Lichtmaschinenrotor prüfen. Impulsgeber Erneuern.
Ladespule Erneuern.
C.D.I.-Einheit erneuern.
Zündfunkenstreckentester
YM-34487
Zündungsprüfer
90890-06754
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112
6 - 2
Kein Zündfunke
OK
OK
OK
OK
Zündfunke vorhanden
Kein Durchgang
Schalter defekt
Kein Durchgang
Kein Durchgang
Kein Durchgang
Kein Durchgang

Page 507 of 509

–+ELEC
SYSTÈME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
LICHTMASCHINENROTOR PRÜFEN
1. Prüfen:
lAufnahmespulen-Widerstand
Falscher Widerstand ® Erneuern.
Meßkabel (+) ® Kabel rot 1
Meßkabel (–) ® Kabel weiß 2
Aufnahmespulen-
WiderstandPrüfgerät-
Position
248–372 W bei
20 ˚CW ´ 100
2. Prüfen:
lLadespule prüfen
Falscher Widerstand ® Erneuern.
Meßkabel (+) ® Kabel braun 1
Meßkabel (–) ® Kabel grün 2
Ladespulen-
WiderstandPrüfgerät-
Position
688–1.032 W bei
20 ˚CW ´ 100
C.D.I.-EINHEIT PRÜFEN
Alle elektrischen Bauteile prüfen. Falls kein
Defekt gefunden wird, C.D.I.-Einheit erneuern.
Anschließend elektrische Bauteile erneut prü-
fen. CONTRÔLE DE LA MAGNÉTO CDI
1. Examiner:
lRésistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications ® Remplacer.
Fil (+) de multimètre ® fil rouge 1
Fil (–) du multimètre ® fil blanc 2
Résistance de la
bobine d’excitationPosition du sélec-
teur du multimètre
248 à 372 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
2. Examiner:
lRésistance de la bobine de charge
Hors spécifications ® Remplacer.
Fil (+) du multimètre ® fil brun 1
Fil (–) de multimètre ® fil vert 2
Résistance de la
bobine de chargePosition du sélec-
teur du multimètre
688 à 1.032 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
Contrôle du bloc CDI
Contrôler tout l’équipement électrique. Remplacer
le bloc CDI si tout le reste semble être en ordre.
Contrôler ensuite une nouvelle fois tout l’équipe-
ment électrique.
6 - 5

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30