stop start YAMAHA TTR125 2003 Notices Demploi (in French)

Page 147 of 510

SPEC
CHEMINEMENT DES CÂBLES
KABELFÜHRUNG
1Motorstoppschalter-Kabel
2Motorstoppschalter
3Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
4Kabelband
5Bremszug
(Bremsschlauch für die TT-R125LW)
6Kupplungszug
7Gaszug
ÅMotorstoppschalter-Kabel mittig über die Kupp-
lungsgriff-Klemme leiten.
ıMotorstoppschalter-Kabel mit 3 Kabelbändern
am Lenker befestigen.
ÇDen Bremsseilzug (Bremsschlauch für die
TT-R125LW) vor dem Nummernschild und
durch die Kabelführung führen.
ÎKupplungszug auf der Rückseite der Startnum-
mernplatte verlegen.
‰Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch mindestens
30 mm in die Bohrung in der Starterknopf-Halte-
rung schieben.
ÏGaszugeinsteller-Abdeckung so am Lenker be-
festigen, daß die Klemmenenden nach unten
weisen. 1Fil de coupe-circuit du moteur
2Coupe-circuit du moteur
3Reniflard de réservoir de carburant
4Bride
5Câble de frein
(Flexible de frein pour la TT-R125LW)
6Câble d’embrayage
7Câble des gaz
ÅFaire passer le fil de coupe-circuit du moteur au cen-
tre du support d’embrayage.
ıBrider le fil de coupe-circuit du moteur au guidon à
l’aide d’un collier en faisant passer la bride sur 3
striures.
ÇFaire passer le câble de frein (le flexible de frein pour
la TT-R125LW) devant la plaque numéralogique et
dans le guide de câble.
ÎFaire passer le câble d’embrayage par derrière la pla-
que de numéro.
‰Introduire l’extrémité du reniflard de réservoir de car-
burant dans l’orifice du support de bouton de starter
et le faire dépasser de plus de 30 mm (1,18 in).
ÏBrider le cache du dispositif de réglage du câble
d’accélération au guidon à l’aide d’un collier en
veillant à diriger ses extrémités vers le bas.
2 - 27

Page 216 of 510


4 - 4
ENG

CARBURETOR
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Carburetor disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CARBURETOR DISASSEMBLY
1
Throttle cable 1
2
Throttle valve 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3
Jet needle set 1
4
Carburetor top cover 1
5
Starter plunger 1
6
Float chamber 1
7
Float pivot pin 1
8
Float 1
9
Needle valve 1
0
Main jet washer 1
A
Needle valve seat holder 1
B
Needle valve seat 1
C
Main jet 1
D
Main jet nozzle 1
E
Pilot jet 1
F
Pilot air jet 1 1
G
Pilot air jet 2 1
H
Pilot air screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
I
Throttle stop screw 1
J
Coasting enricher 1
1

Page 320 of 510

4 - 56
ENGKICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Shift shaft
1. Install:
Shift shaft 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip of the left crankcase side.
Hook the spring ends onto the stopper 2.
Kick axle assembly
1. Install:
Kickstarter segment gear 1
Plain washer 2
Torsion spring 3
On kick axle 4.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.
2. Install:
Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.
3. Install:
Kick axle assembly 1
NOTE:
Apply the engine oil on the kick axle.
Slide the kick axle assembly into the crank-
case, make sure the clip 2 and kick axle
stopper b fit into their home positions a, c.
4. Hook:
Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.

Page 447 of 510

CHAS
5 - 41
LENKER
TT-R125
Demontage-Arbeiten:1 Lenker demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauLENKER DEMONTIEREN
Startnummernplatte
1 Kupplungszug 1
2 Kupplungshebel 1
3 Motorstoppschalter 1
4 Bremszug (Vorderradbremse) 1
5 Handbremshebel (Vorderrad-
bremse)1
6 Griffhalterung (Unterteil) 1
7 Griffhalterung (Oberteil) 1
8 Gaszug 1
9 Gasdrehgriff 1
10 Distanzscheibe 1
11 Lenkergriff (links) 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
12 Lenkerhalter 2
13 Lenker 1
1
GUIDON
LENKER
GUIDON
TT-R125
Déposes à effectuer:1 Dépose du guidon
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
1Câble d’embrayage 1
2 Levier d’embrayage 1
3 Coupe-circuit du moteur 1
4Câble de frein avant 1
5 Levier de frein avant 1
6 Demi-palier de fixation du câble des
gaz (haut)1
7 Demi-palier de fixation du câble des
gaz (bas)1
8Câble des gaz 1
9 Poignée des gaz complète 1
10 Collier 1
11 Poignée de guidon (gauche) 1 Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
12 Demi-palier de guidon 2
13 Guidon 1
1

Page 449 of 510

CHAS
5 - 42
TT-R125LW
Demontage-Arbeiten:1 Lenker demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauLENKER DEMONTIEREN
Startnummernplatte
1 Kupplungszug 1
2 Kupplungshebel 1
3 Motorstoppschalter 1
4 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
5 Griffhalterung (Unterteil) 1
6 Griffhalterung (Oberteil) 1
7 Gaszug 1
8 Gasdrehgriff 1
1
GUIDON
LENKER
TT-R125LW
Déposes à effectuer:1 Dépose du guidon
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
1Câble d’embrayage 1
2 Levier d’embrayage 1
3 Coupe-circuit du moteur 1
4Maître cylindre de frein 1 Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
5Demi-palier de fixation du câble des
gaz1
6 Support du câble des gaz 1
7Câble des gaz 1
8 Poignée des gaz complète 1
1

Page 502 of 510

6 - 3
–+ELECIGNITION SYSTEM
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the spark plug cap from spark
plug.
2. Connect the dynamic spark tester 1
(ignition checker 2) as shown.
Spark plug cap 3
Spark plug 4
ÅFor USA and CDN
ıExcept for USA and CDN
3. Kick the kickstarter crank.
4. Check the ignition spark gap.
5. Start engine, and increase spark gap
until misfire occurs. (for USA and CDN
only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
Å
ı
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
ENGINE STOP SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Engine stop switch conduct.
Not continuous while being pushed →
Replace.
Continuous while being freed → Replace. Tester (+) lead → Black/White lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B/W
1B
2Tester selec-
tor position
PUSH IN
Ω × 1
FREE

Page 503 of 510

–+ELEC

SYSTÈME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
ZÜNDFUNKENSTRECKENTEST
1. Zündkerzenstecker von der Zündkerze
abziehen.
2. Zündfunkenstreckentester
1
(Zündungs-
prüfer
2
) wie dargestellt anschließen.

Zündkerzenstecker
3


Zündkerze
4

Å
Für USA und CDN
ı
Außer für USA und CDN
3. Kickstarterkurbel durchtreten.
4. Elektrodenabstand kontrollieren.
5. Motor starten und Zündfunkenstrecke
vergrößern, bis Fehlzündungen auftre-
ten. (nur für USA und CDN)
Zündfunkenstrecke
mindestens 6,0 mm
KABELANSCHLÜSSE UND KABEL AUF
DURCHGANG PRÜFEN
1. Prüfen:


Durchgang bei Kabelanschlüssen und
Kabeln
Rost/Staub/Lose Kabel/Kurzschluß

Reparieren oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER PRÜFEN
1. Prüfen:

Motorstoppschalter-Durchgang.
Kein Durchgang beim Drücken

Erneuern.
Durchgang beim Loslassen

Erneuern.
Meßkabel (+)

Kabel schwarz/weiß
1

Meßkabel (–)

Kabel schwarz
2

B/W
1
B
2
Prüfgerät-
Position
HINEIN-
DRÜC-
KEN


×
1
LOS-
LASSEN
TEST DE LA LONGUEUR D’ÉTINCELLE
1. Déconnecter le capuchon de bougie.
2. Brancher un testeur d’étincelle dynamique
1
(testeur d’allumage
2
) comme illustré.

Capuchon de bougie
3

Bougie
4
Å
Pour les USA et le CDN
ı
Sauf pour les USA et le CDN
3. Actionner le kick.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Mettre le moteur en marche et augmenter la
longueur de l’étincelle jusqu’à ce qu’un raté
se produise. (Uniquement pour les USA et le
CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTRÔLE DE LA CONNEXION DES
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou remplacer.
CONTRÔLE DU COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR
1. Examiner:
Continuité du coupe-circuit du moteur.
Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B/W
1B
2 Position du
sélecteur du
multimètre
ENFON-

Ω × 1
RELÂ-
CHÉ
6 - 3

Page:   < prev 1-10 11-20