ABS YAMAHA TTR125 2005 Repair Manual

Page 562 of 610

5 - 69
CHAS
4. Install:
TT-R125LWE
Rear shock absorber assembly sub-
tank 1
Screw clamp 2
Locking tie 3
NOTE:
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank so that its bottom portion directs as
shown and lightly touches the projection a
on the frame.
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank with a clearance b between the
sub-tank and frame.
Fasten the sub-tank hose with the locking tie.
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” sec-
tion in the CHAPTER 2.
13
aT R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
b = 0~2 mm
(0~0.08 in)
2
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY

Page 563 of 610

5 - 69
CHAS
4. Montieren:
TT-R125LWE
Hintere Stoßdämpfer-Baugruppe
Nebentank 1
Schraubenlampe 2
Sperrband 3
HINWEIS:
Den hinteren Stoßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank so einbauen, daß sein Unterteil
liegt wie gezeigt und leicht den Vorsprung a
am Rahmen berührt.
Den hinteren Stoßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank mit einem Abstand b zwischen
Nebentank und Rahmen einbauen.
Den Nebentank mit einem Plastiksperrband
befestigen. Siehe Abschnitt “KABELFÜH-
RUNG” in KAPITEL 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
4. Monter:
TT-R125LWE
Sous-réservoir de l’ensemble de l’amortis-
seur arrière 1
Crampon de vis 2
Attache 3
N.B.:
Installer le sous-réservoir de l’ensemble d’amor-
tisseur arrière de sorte que sa partie inférieure soit
dirigée comme indiqué et touche légèrement la
projection a sur le cadre.
Installer le sous-réservoir de l’ensemble d’amor-
tisseur arrière en laissant un jeu b entre le sous-
réservoir et le cadre.
Fixer le flexible de réservoir auxiliaire avec une
attache. Se reporter à la section “CHEMINE-
MENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Page 597 of 610

–+ELEC
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Widerstände (Kom-
mutator und Isolierung)
Unvorschriftsmäßig → Den Startermo-
tor erneuern.
Arbeitsschritte:
Messen der Ankerbaugruppen-Wider-
stände mit dem Taschen-Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Ankerspule:
Kommutatorwiderstand 1
0,017–0,021 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F)
Isolationswiderstand 2
Über 1 MΩ bei 20 ˚C (68 ˚F)
Wenn ein Widerstand unvorschriftsmäßig
ist, den Startermotor erneuern.
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz → Mit Sandpapier Feinheit
600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser a
Unvorschriftsmäßig → Den Startermo-
tor erneuern.
3. Messen:
Glimmerunterschneidung a
Unvorschriftsmäßig → Den Glimmer
auf den richtigen Wert abschaben (ein
Sägeblatt kann passend zugeschliffen
werden).
HINWEIS:
Die Glimmerisolierung des Kommutators muß
unterschnitten werden, um richtige Funktion
des Kommutators sicherzustellen.
Kommutatorverschleißgrenze:
21,0 mm (0,83 in)
Glimmerunterschneidung:
1,5 mm (0,06 in)
INSPECTION ET REPARATION
1. Contrôler:
Commutateur
Sale → Nettoyer avec du papier de verre à
grains #600.
2. Mesurer:
Diamètre du commutateur a
Hors spécification → Remplacer le moteur
de démarreur
3. Mesurer:
Attaque du mica a
Hors spécification → Gratter le mica
jusqu’à la valeur adéquate (par ex. avec une
lame de scie à métaux).
N.B.:
L’isolation du mica du commutateur doit être atta-
quée pour que le commutateur fonctionne correcte-
ment.
Limite d’usure du commutateur:
21,0 mm (0,83 in)
Attaque du mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Mesurer:
Résistances de l’ensemble de l’armature
(commutateur et isolation)
Hors spécification → Remplacer le moteur
de démarreur.
Etapes de la mesure:
Mesurer les résistances de l’ensemble de
l’armature avec le multimètre.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Bobine d’armature:
Résistance du commutateur 1
0,017 à 0,021 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
Résistance de l’isolation 2
Au-dessus de 1 MΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
Si une résistance est hors spécification, rempla-
cer le moteur de démarreur.
6 - 15
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE)

Page:   < prev 1-10 ... 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70