ESP YAMAHA TTR125 2006 Owner's Manual

Page 247 of 610

INSPADJ
Å Beziehung zwischen der Ruhespannung und
der Ladezeit bei 20 ˚C (68 ˚F)
(Diese Werte ver ändern sich mit den Schwan-
kungen in der Temperatur, dem Zustand der
Batterieplatter und dem S äurestand.)
ı Ruhespannung
Ç Ladezeit (Stunden)
Î Zeit (Minuten)
‰ Ladezustand der Batterie
\b Umgebungstemperatur 20 ˚C (68 ˚F)
a Ladevorgang
b Die Ruhespannung kontrollieren.
 Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels pr üfen.
Beispiel Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20 –30%
5. Laden:
 Batterie
(Die treffende Lademethode w ählen.
Siehe folgende Seiten.)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
 Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie d ürfen nicht entfernt werden.
 Kein Sto ßladeger ät verwenden. Die von
solchen Ger äten erzeugten Stromst öße
k ö nnen die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten besch ädigen.
 Falls der Ladestrom am Ladeger ät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die Bat-
terie nicht überladen wird.
 Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muss zuvor
das Minuskabel abgeklemmt werden.)
 Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladeger ät erst einschalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladeger äts an den
Batteriepolen angeschlossen worden sind.
Å Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 ˚C (68 ˚F)
(Ces valeurs varient selon la temp érature, l ’état des
plaques de batterie, et le niveau d ’électrolyte.)
ı Tension en circuit ouvert
Ç Dur ée de recharge (heures)
Î Temps (minutes)
‰ État de charge de la batterie
\b Temp érature ambiante 20 ˚C (68 ˚F)
a Charge
b Contr ôler la tension en circuit ouvert.
Contr ôler la charge de la batterie, conform é-
ment aux diagrammes et à l ’exemple suivant.
Exemple Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
5. Charger:
Batterie
(Se reporter au sch éma de la m éthode de
charge appropri ée.)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la m éthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais enlever les bouchons d ’étanch éit é
d ’une batterie MF.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sit é é lev ée. En effet, un amp érage trop élev é ris-
que de provoquer la surchauffe de la batterie et
l ’ endommagement des plaques de la batterie.
S ’il n ’est pas possible de r égler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas la
surcharger.
Toujours d époser la batterie de la machine avant
de proc éder à sa charge. (Si la charge doit se
faire la batterie mont ée sur la machine, d écon-
necter le c âble n égatif de la borne de la batterie.)
Afin de r éduire la possibilit é de production
d ’é tincelles, ne pas brancher le chargeur de
batterie avant d ’avoir connect é les c âbles du
chargeur à la batterie.
3 - 37
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)

Page 249 of 610

INSPADJ
 Ebenso die Anschlu ssklemmen des Lade-
ger äts erst von den Batteriepolen abneh-
men, nachdem das Ladeger ät
ausgeschaltet worden ist.
 Darauf achten, da ss die Klemmen des
Ladeger äts guten Kontakt zu den Batterie-
polen haben und nicht kurzgeschlossen
werden. Bei korrodierten Anschlussklem- men kann es zu einer Erhitzung der Kon-
taktstellen kommen, bei ausgeleierten
Klemmfedern zu Abri ssfunkenbildung.
 Falls die Batterie heiß wird, den Ladevor-
gang umgehend unterbrechen und die
Batterie zun ächst abk ühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine Explosionsge-
fahr dar.
 Aus nebenstehendem Diagramm wird
ersichtlich, da ss sich die Ruhespannung
einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des Ladevor-
ganges stabilisiert. Deshalb vor der Mes-
sung der Ruhespannung die frisch
geladene Batterie zun ächst eine halbe
Stunde ruhen lassen.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)
Ne pas oublier de couper l ’alimentation du
chargeur avant de retirer les pinces du char-
geur des bornes de la batterie.
Veiller à assurer un excellent contact électri-
que entre les pinces du chargeur et les bornes
de la batterie. Ne jamais laisser les pinces
entrer en contact l ’une avec l ’autre. Une pince
de chargeur corrod ée risque de provoquer un
é chauffement de la batterie sur la zone de con-
tact et des pinces l âches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au toucher pen-
dant la charge, il faut d ébrancher le chargeur
de batterie et laisser refroidir la batterie avant
de la rebrancher. Une batterie chaude risque
d ’exploser!
Comme montr é dans le sch éma suivant, la ten-
sion en circuit ouvert d ’une batterie “sans
entretien ” se stabilise environ 30 minutes
apr ès que la recharge est termin ée. Par cons é-
quent, pour v érifier l ’état de la batterie apr ès
sa recharge, attendre 30 minutes avant de
mesurer la tension en circuit ouvert.
3 - 38

Page 254 of 610

INSPADJ
Lademethode f ür ein Ladeger ät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen, die
Ruhespannung messen.
Ein Ladeger ät und Ampe-
remeter an die Batterie
anschlie ßen und mit dem
Laden beginnen.
Die Spannung entsprechend
regulieren, um eine normale
Ladestromst ärke zu erhal-
ten.
Ladeger
ät
Amperemeter
Den Zeitmesser auf die von
der Ruhespannung bestimm-
ten Zeitspanne einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN ”.
Nimmt die ben ötigte Ladezeit über 5 Stunden in Anspruch, ist es rat-
sam, die Ladestromst ärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Ver-
ä nderungen in der Stromst ärke eingetreten, die Spannung neu
einstellen, um die normale Ladestromst ärke zu erhalten.
Ist die Amperezahl h
öher,
als die auf der Batterie
abgegeben normalen
Ladestromst ärke ?
Die Ladespannung auf 20 –
25 V stellen.
Die Stromst ärke 3 –5 Minuten
lang überwachen. Wird die
normale Ladestromst ärke
ü berschritten ?
Ü bersteigt die Amperezahl
nach 5 Minuten nicht die nor-
male Ladestromst ärke, muss
die Batterie ersetzt werden.
Vor dem Messen der Ruhespannung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0 –12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
HINWEIS:Vor dem Messen der Ruhespannung
die Batterie über 30 Minuten lang
nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16 –17 V stellen.
(Ist die Ladespannung niedriger, wird
das Aufladen unzureichend sein, ist sie
h öher wird die Batterie überladen.)
NEIN
JA
JA NEIN
HINWEIS:
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN(TT-R125E/TT-R125LWE)
3 - 39

Page 255 of 610

INSP
ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
Ein Ladegerät und Ampe-
remeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
abgegeben normalen
Ladestromstärke ?
Die Batterie laden, bis die Ladespan-
nung bei 15 V liegt.
HINWEIS:Die Ladezeit auf maximal 20 Stunden ein-
stellen.
Vor dem Messen der Ruhespannung, die
Batterie über 30 Minuten lang nicht benut-
zen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlos-
sen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter Spannung sind
für das Aufladen von wartungsfreien Batte-
rien nicht geeignet.
Mit diesem Ladegerättyp kann eine
wartungsfreie Batterie nicht aufgela-
den werden. Es wird ein einstellba-
res Ladegerät empfohlen.
HINWEIS:Vor dem Messen der Ruhespan-
nung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.
Ladegerät
Amperemeter
Voltameter JA NEIN
3 - 40
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
(TT-R125E/TT-R125LWE)

Page 268 of 610


4 - 5
ENG

CARBURETOR
HANDLING NOTE
At high altitudes, the atmospheric pressure is
lower. This can make the fuel mixture too rich,
leading to such problems as fouled.
Spark plugs and slow response at high engine
speeds. A special part, High Altitude Main Jet
1
#102.5 (620-1423A-71-A0) is available to
correct this.
EC463000
REMOVAL POINTS
Throttle valve
1. Remove:

Throttle valve
1


Spring (throttle valve)
2


Carburetor top cover
3


Throttle cable
4

NOTE:

While compressing the spring (throttle valve),
disconnect the throttle cable.
Pilot air screw
1. Remove:

Pilot air screw
1

NOTE:

To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
removing the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number
as the factory-set number of turns out.

Page 295 of 610

4 - 18
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
5. Montieren:
Steuerkettenspanner
6. Drehen:
Kurbelwelle
Mehrere Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn
7. Kontrollieren:
Rotor-Markierung “I”
Auf feste Markierung auf dem Kurbel-
gehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierung
Auf feste Markierung auf dem Zylinder-
kop ausrichten.
Fehlerhafte Ausrichtung → Einstellen. Arbeitsschritte:
Die Druckstange vorsichtig mit den Fin-
gern hineinschieben; einen dünnen
Schraubendreher verwenden und die
Druckstange im Uhrzeigersinn vollständig
vorspannen.
Dichtung 1 und Steuerkettenspanner 2
bei vollständig vorgespannter Druck-
stange montieren und Schrauben 3 mit
dem vorgeschriebenen Drehmoment
anziehen.
T R..
Schraube (Steuerkettenspanner):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Schraubendreher entfernen, prüfen, ob
die Druckstange herauskommt und Dich-
tung 4 und Deckelschraube 5 mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment festzie-
hen.
T R..
Deckelschraube (Steuerkettenspan-
ner):
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Festziehen:
Schraube 1
HINWEIS:
Rotormutter mit einem Schraubenschlüssel
festhalten und Schraube festziehen.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Tendeur de la chaîne de distribution
6. Tourner:
Vilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
7. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
Repère d’alignement de l’arbre à cames
Aligner sur l’index fixe du culasse.
Non aligné → Régler. Étapes du montage:
Tout en faisant légèrement pression sur la tige
du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige
à fond en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis.
La tige du tendeur étant vissée à fond, monter
le joint 1 et le tendeur 2, puis serrer les bou-
lons 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur ressorte, puis serrer le joint 4 et le
boulon capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon (tendeur de chaîne
de distribution):
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Serrer:
Boulon 1
N.B.:
Serrer le boulon tout en maintenant l’écrou de rotor
à l’aide d’une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Page 317 of 610

4 - 29
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPEVENTILE UND VENTILFEDERN
 Ventil im Zylinderkopf montieren.
 Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und
Ventilsitz gleichm äßig poliert sind.
Anschlie ßend die Ventileinschleifpaste
von allen Bauteilen entfernen.
HINWEIS:
Die besten Einschleifergebnisse lassen sich
erzielen, wenn das Ventil w ährend des Dre-
hens zwischen den H änden vorsichtig auf
den Ventilsitz geklopft wird.
 Feine Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen und die oben genannten Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Einschleifvorgang sicherstel-
len, dass die gesamte Einschleifpaste von
Ventilkegel und Ventilsitz beseitigt wird.
 Preussisch Blau auf Ventilkegel auftragen.
 Ventil im Zylinderkopf montieren.
 Ventil durch die Ventilf ührung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
 Ventilsitz-Breite erneut messen. Falls die
Ventilsitz-Breite nicht vorschriftsm äßig ist,
Ventilsitz neu fr äsen und Ventil erneut ein-
schleifen.
Ventilfeder 1. Messen:
 Ventilfeder (ungespannte L änge) a
Nicht vorschriftsm äßig → Erneuern.
Ungespannte L änge (Ventilfeder)
Einlass: 32,55 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 31,2 mm
(1,23 in)
Auslass: 32,55 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 31,2 mm
(1,23 in)
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu ’à ce que la face et le
si ège de soupape soient uniform ément polis,
puis éliminer toute la p âte.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le si ège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans un sens et dans l ’autre en la tenant entre les
mains.
Appliquer de la p âte à roder fine sur la face de
soupape, puis r ép éter le proc éd é ci-dessus.
N.B.:
Apr ès chaque rodage, veiller à é liminer toute la
p âte de la face et du si ège de soupape.
Appliquer du bleu de m écanicien (Dykem) sur
la surface de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le si ège de soupape de mani ère à
laisser une trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du si ège de sou-
pape. Si la largeur du si ège de soupape est hors
sp écifications, surfacer à nouveau et roder le
si ège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de soupape a
Hors sp écifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:32,55 mm (1,28 in)
<Limite>: 31,2 mm (1,23 in)
É chappement:
32,55 mm (1,28 in)
<Limite>: 31,2 mm (1,23 in)

Page 327 of 610

4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte:
Erster Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung
“C”54,000–54,019 mm
(2,126–2,127 in)
Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Maximum aus D
1–D6
“T” = Maximum aus D
1 oder D2 –
Maximum aus D
5 oder D6
“R” = Maximum aus D
1, D3 oder D5 –
Minimum of D
2, D4 oder D6
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und Kol-
ben sowie Kolbenringe komplett erneuern.
Zweiter Schritt:
Mit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm (0,02 in) oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard53,977–53,996 mm
(2,1251–2,1258 in)
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt:
Kolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel:
0,020–0,026 mm (0,0008–0,0010 in)
<Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in)
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 –
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
Mesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
Calculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante.
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
<Limite>: 0,15 mm (0,006 in)

Page 329 of 610

4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern.
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte:
Kolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolbenbolzen erneuern
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen):
14,991–15,000 mm
(0,5902–0,5906 in)
<Grenzwert>: 14,971 mm
(0,5894 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge):
15,002–15,013 mm
(0,5906–0,5911 in)
<Grenzwert>: 15,043 mm
(0,5922 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
<Limite>: 14,971 mm (0,5894 in)
Mesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
<Limite>: 15,043 mm (0,5922 in)

Page 333 of 610

4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1. Kontrollieren:
 Zylinder-Markierung a
2. Kontrollieren:
 Kolbenmarkierung a
3. Kombinieren:
 Kolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Gr öße
nicht bestimmt werden. Der Kolben muss
gem äß der obigen Tabelle ausgew ählt wer-
den.Zylinder-Markierung
a Zylindergr
öße
A 54,000
–54,003 mm
(2,1260 –2,1261 in)
B 54,004
–54,007 mm
(2,1261 –2,1263 in)
C 54,008
–54,011 mm
(2,1263 –2,1264 in)
D 54,012
–54,015 mm
(2,1265 –2,1266 in)
E 54,016
–54,019 mm
(2,1266 –2,1267 in)
Zylinder-Markierung a (Farbe) Kolbengr
öße
A (rot) 53,977
–53,980 mm
(2,1251 –2,1252 in)
B (orange) 53,981
–53,984 mm
(2,1252 –2,1254 in)
C (gr ün) 53,985
–53,988 mm
(2,1254 –2,1255 in)
D (violett) 53,989
–53,992 mm
(2,1255 –2,1257 in)
E (blau) 53,993
–53,996 mm
(2,1257 –2,1258 in)
Zylinder-Markierung Kolbenmarkierung
(Farbe)
A A (rot)
B B (orange)
C C (gr ün)
D D (violett) E E (blau)
Combinaisons de piston et cylindre 1. Contr ôler:
Rep ère sur le cylindre a
2. Contr ôler:
Rep ère sur le piston a
3. Combiner:
Combiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L ’on ne peut s électionner soi-m ême les dimensions
d ’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre. Rep
ère sur le cylindre
a Taille du cylindre
A 54,000
à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B 54,004
à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C 54,008
à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D 54,012
à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E 54,016
à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Rep ère sur le cylindre
a (couleur) Taille du piston
A (rouge) 53,977
à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange) 53,981
à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert) 53,985
à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre) 53,989
à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu) 53,993
à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Rep ère sur le cylindre Rep
ère sur le piston
(couleur)
A A (rouge) B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre) E E (bleu)

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 next >