YAMAHA TTR125 2007 Owners Manual

Page 221 of 616

INSPADJ
3 - 21
CONTR ÔLE DE LA CHA ÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
 Kettenschloss-Clip
 Kettenschloss 1
 Antriebskette 2
2. Reinigen:
 Antriebskette
Antriebskette in Kerosin eintauchen
und so viel Schmutz wie m öglich abb ür-
sten. Anschlie ßend Antriebskette aus
Kerosinbad entnehmen und trocknen
lassen.
3. Messen:
 Antriebsketten-L änge (10 Glieder) a
Nicht vorschriftsm äßig → Erneuern.
Antriebsketten-L änge (10 Glieder):
<Grenzwert>: 121,4 mm (4,78 in)
4. Kontrollieren:
 Antriebsketten-Steifheit a
Antriebskette reinigen und ein ölen und
gem äß Abbildung halten.
Steifheit → Antriebskette erneuern.
5. Montieren:
 Antriebskette 1
 Kettenschloss 2
 Kettenschloss-Clip 3
ACHTUNG:
Kettenschloss-Clip unbedingt gem äß Abbil-
dung montieren.
aAntriebsketten-Drehrichtung
New
CONTR ÔLE DE LA CHA ÎNE DE
TRANSMISSION 1. D époser:
Agrafe de maillon d étachable
Maillon d étachable 1
Chaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
Cha îne de transmission
La faire tremper dans du p étrole et éliminer
le plus de crasse possible à la brosse. Reti-
rer ensuite la cha îne et la s écher.
3. Mesurer:
Longueur de la cha îne de transmission
(10 maillons) a
Hors sp écifications → Remplacer.
Longueur de la cha îne de transmis-
sion (10 maillons): <Limite>: 121,4 mm (4,78 in)
4. Contr ôler:
Raideur de la cha îne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la cha îne, puis la main-
tenir comme illustr é.
Raideur → Remplacer la cha îne de trans-
mission.
5. Monter:
Cha îne de transmission 1
Maillon détachable 2
Agrafe de maillon d étachable 3
ATTENTION:
Bien veiller à reposer l ’agrafe de maillon d éta-
chable dans le sens indiqu é.
a Sens de rotation
New

Page 222 of 616

3 - 22
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
6. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suit-
able chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1.
Turn both drive chain pullers 2 the same
amount a and adjust them to the stopper
in the same position so that the drive chain
slack is within the specified limits.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)

Page 223 of 616

INSP
ADJRÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
6. Schmieren:
Antriebskette
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
Durchhang in der Mitte zwischen Aus-
gangswelle und Hinterachse kontrollie-
ren.
Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Kontrollieren und/oder Einstellen des
Antriebsketten-Durchhangs das Hinterrad
mehrmals drehen und den Durchhang an
mehreren Stellen kontrollieren, um den Punkt
mit dem geringsten Durchhang zu finden.
Antriebsketten-Durchhang kontrollieren und/
oder einstellen, wenn sich die Antriebskette
am Punkt mit dem geringsten Durchhang
befindet.
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder
geeignete Kettenschmiermittel
Antriebsketten-Durchhang:
35–50 mm (1,4–2,0 in)
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
Hinterachsmutter 1 lösen.
Beide Kettenspanner 2 um den gleichen
Betrag a drehen und in der gleichen Posi-
tion am Stopper ausrichten, bis der
Antriebsketten-Durchhang innerhalb des
vorgeschriebenen Wertes liegt.
ACHTUNG:
Ein zu geringer Antriebsketten-Durch-
hang belastet den Motor und andere
wichtige Teile. Deshalb den Antriebsket-
ten-Durchhang laut Vorschrift einstellen.
Achsmutter bei heruntergedrückter Antriebs-
kette festziehen.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
Huile moteur SAE 10W-30 ou lub-
rifiant spécial pour chaînes
Flèche de la chaîne de transmission:
35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in)
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Étapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1.
Tourner les deux tendeurs de chaîne 2 à la
même position a et bien veiller à aligner la posi-
tion sur la butée tout en veillant à ce que la flèche
de la chaîne soit dans les limites spécifiées.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
3 - 22

Page 224 of 616

3 - 23
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/FRONT FORK SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
FRONT FORK SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
1. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
NOTE:
Grooves are provided to indicate the adjust-
ment position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.Stiffer a →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the spring pre-
load. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Standard position:
4
1
a
b1234

Page 225 of 616

INSP
ADJ
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Teleskopgabel
Vorderradbremse betätigen und Tele-
skopgabel eintauchen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit →
Gabel reparieren oder erneuern.
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-
FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers 1.
NORMALEINSTELLUNG:
HINWEIS:
Es sind Rillen zur Anzeige der Einstellposition
vorhanden.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten.
WARNUNG
Immer jede Telegabel auf die gleiche Ein-
stellung einstellen. Ungleichmäßige Ein-
stellung kann zu schlechtem Handling und
Stabilitätsverlust führen. Straffer a →Die Federvorspannung
erhöhen.
(Durch Ein-Drehen des Ein-
stellers 1.)
Weicher b →Die Federvorspannung ver-
ringern.
(Durch Heraus-Drehen des
Einstellers 1.)
Einstellbereich:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Normaleinstellung:
4
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT (TT-R125LWE)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile → Répa-
rer ou remplacer.
AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT
(TT-R125LWE)
1. Régler:
Prétension du ressort
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
N.B.:
Les rainures indiquent les positions de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.
AVERTISSEMENT
Toujours régler la prétention de façon identique
sur chaque fourche. Un réglage déséquilibré
peut rendre la conduite plus difficile et réduire
la stabilité. Plus dur a →Augmenter la prétension du
ressort.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Réduire la prétension du res-
sort.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Position standard:
4
3 - 23

Page 226 of 616

3 - 24
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Left side cover
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6.50 in)
TT-R125LWE:
160.5 mm
(6.32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
TT-R125LWE:
147.5 ~ 167.5 mm
(5.81 ~ 6.59 in)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT

Page 227 of 616

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA
PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
HINTERRADSTOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Hinterradschwinge
Anormale Geräusche/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmieren oder
reparieren.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Demontieren:
Linken Seitendeckel
3. Lösen:
Kontermutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Drehen des Einstellers 2)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen
um die Kontermutter und den Einsteller
herum beseitigen.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich bei
jeder Umdrehung des Einstellers um 1,5 mm
(0,06 in).
ACHTUNG:
Niemals versuchen, den Einsteller über die
Maximum- oder Minimum-Einstellung hin-
aus zu drehen.Federung härter → Federvorspannung
erhöhen. (Einsteller
2 hineindrehen.)
Federung weicher → Federvorspannung
verringern. (Einstel-
ler 2 herausdrehen.)
Federlänge (Einbaulänge) a:
Standardlänge Einstellbereich
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155–175 mm
(6,10–6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5–167,5 mm
(5,81–6,59 in)
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur →
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile → Rempla-
cer.
RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cache latéral gauche
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que
le dispositif et son contre-écrou soient propres et
les nettoyer si nécessaire.
La longueur du ressort (monté) se modifie de
1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif.
ATTENTION:
Ne jamais tourner le dispositif de réglage au-
delà des limites maximum ou minimum. Plus dur → Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus doux → Réduire la précontrainte de res-
sort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 à 175 mm
(6,10 à 6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5 à 167,5 mm
(5,81 à 6,59 in)
3 - 24

Page 228 of 616

3 - 25
INSP
ADJ
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Left side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
About 12 clicks out
b
a
1
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)

Page 229 of 616

INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE)
5. Festziehen:
Kontermutter
6. Montieren:
Linken Seitendeckel
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten. Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cache latéral gauche
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de détente. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
3 - 25

Page 230 of 616

3 - 26
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position12 clicks out
(from maximum
position)
ba
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
Standard position:
About 9 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)

Page:   < prev 1-10 ... 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 ... 620 next >