YAMAHA TTR50 2006 Owners Manual
Page 251 of 390
4 - 32
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplung
1. Demontieren:Kupplungskorb-Mutter 1
HINWEIS:
Beim Lockern der Kupplungskorb-Mutter den
Kupplungskorb mit dem Rotorhalter 2 gegen-
halten.
Rotorhalter:
YS-01880-A/90890-01701
Prim ärantriebsrad
1. Demontieren:
Prim ärantriebsrad-Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Prim ärantriebsrad 3
HINWEIS:
Die Lasche 2 der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Ein Alu-Blechst ück 4 zwischen das
Antriebsrad 3 und das Antriebsritzel 5
klemmen.
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren: Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/besch ädigt → Erneu-
ern.
Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/besch ädigt → Erneu-
ern.
EMBRAYAGE KUPPLUNG
POINTS DE DEPOSE
Embrayage
1. D époser:
Ecrou de cloche d ’embrayage 1
N.B.:
Desserrer l ’écrou de cloche d ’embrayage tout en
immobilisant la cloche d ’embrayage à l ’aide de la
cl é à sangle 2.
Clé à sangle:
YS-01880-A/90890-01701
Pignon men é de transmission primaire
1. D époser:
pignon men é de transmission primaire 1
Rondelle-frein 2
Pignon men é de transmission primaire 3
N.B.:
Redresser l ’onglet de la rondelle-frein 2.
Placer une plaque d ’aluminium 4 entre les dents
du pignon men é 3 et du pignon menant 5 de
transmission primaire.
CONTROLE
Cloche et noix d ’embrayage
1. Contr ôler:
Cloche d ’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Rem-
placer.
Noix d ’embrayage 2
Formation de rayures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Page 252 of 390
4 - 33
ENGCLUTCH
EC484500
Friction plate
1. Measure:Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
Standard Limit
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in) 2.82 mm
(0.111 in)
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate and thickness gauge
1 .
Warp limit:
0.2 mm (0.008 in)
Spring
1. Inspect:
Spring 1
Damage → Replace.
1
Page 253 of 390
4 - 33
ENG
Reibscheibe
1. Messen:Reibscheiben-St ärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben
satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Reibscheiben-St ärke:
Standard Grenzwert
2,92 –3,08 mm
(0,115 –0,121 in) 2,82 mm
(0,111 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben
satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage und eine F ühler-
lehre 1 verwenden.
Max. Verzug:
0,2 mm (0,008 in)
Feder
1. Kontrollieren:
Feder 1
Besch ädigt → Erneuern.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors sp écifications → Remplacer le disque
garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqu és.
Epaisseur du disque garni:
Standard Limite
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in) 2,82 mm
(0,111 in)
Plateau de pression
1. Mesurer:
Déformation du plateau de pression
Hors sp écifications → Remplacer le plateau
de pression complet.
Utiliser une plaque à surfacer et un calibre
d ’é paisseur 1.
Limite de d éformation:
0,2 mm (0,008 in)
Ressort
1. Contr ôler:
Ressort 1
Endommagement → Remplacer.
Page 254 of 390
4 - 34
ENGCLUTCH
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Primary driven gear
1. Install:Primary driven gear 1
Lock washer 2
primary driven gear nut 3
NOTE:
Place an aluminum plate 4 between the teeth
of the primary driven gear 1 and primary drive
gear 5.
2. Bend: Lock washer tab
3
2 1
4
5
New
T R..70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
Clutch
1. Install:
Clutch plate 3 1
Friction plates 2
Clutch plate 2 3
Clutch plate 1 4
Clutch spring plate 5
NOTE:
Align the cutouts a in clutch plate 2 and
clutch plate 3 with the holes b in the clutch
housing.
Install the clutch spring plate 5 as shown in
the illustration.
Align the projections c on clutch plate 1 with
the notches d in the clutch spring plate.
1
3
a
b4
1
2
2
4
3
5
d
c
c c
Page 255 of 390
4 - 34
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Primärantriebsrad
1. Montieren: Prim ärantriebsrad 1
Sicherungsscheibe 2
Prim ärantriebsrad-Mutter 3
HINWEIS:
Ein Alu-Blechst ück 4 zwischen das Antriebs-
rad 1 und das Antriebsritzel 5 klemmen.
2. Umbiegen: Lasche der Sicherungsscheibe
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
Kupplung
1. Montieren:
Stahlscheibe 3 1
Reibscheiben 2
Stahlscheibe 2 3
Stahlscheibe 1 4
Kupplungs-Scheibenfeder 5
HINWEIS:
Die Aussparungen a in den Stahlscheiben 2
und 3 m üssen mit den Bohrungen b im
Kupplungskorb fluchten.
Die Kupplungs-Scheibenfeder 5 wie in der
Abbildung gezeigt montieren.
Die Nasen c der Stahlscheibe 1 m üssen mit
den Nuten d in der Kupplungs-Scheibenfe-
der fluchten.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pignon men é de transmission primaire
1. Monter:
Pignon men é de transmission primaire 1
Rondelle-frein 2
é crou du pignon men é de transmission pri-
maire 3
N.B.:
Placer une plaque d ’aluminium 4 entre les dents
du pignon men é 1 et du pignon menant 5 de
transmission primaire.
2. Plier:
Languette de la rondelle-frein
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
Embrayage
1. Monter:
Plateau de pression 3 1
Disques garnis 2
Plateau de pression 2 3
Plateau de pression 1 4
Plaque-ressort d ’embrayage 5
N.B.:
Aligner les d écoupes a des plateaux de pression
2 et 3 avec les trous b de la cloche d ’embrayage.
Reposer la plaque-ressort d ’embrayage 5
comme indiqu é dans l ’illustration.
Aligner les saillies c du plateau de pression 1
avec les encoches d de la plaque-ressort
d’embrayage.
Page 256 of 390
4 - 35
ENG
2. Install:Clutch housing nut 1
NOTE:
Tighten the clutch housing nut while holding
the clutch housing with the sheave holder 2.
Sheave holder:
YS-01880-A/90890-01701
1
2
T R..70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
3. Install:
Shift arm 1
Shift guide (inner) 2
Pawl holder 3
Shift guide (outer) 4
Clutch adjuster 5
NOTE:
Align the punch mark a on the shift arm with
the punch mark b on the shift shaft.
Install the shift guide (outer) 4 and clutch
adjuster 5 in the crankcase cover 6 as
shown in the illustration.
When install the crankcase cover, align the
pawl holder balls with the grooves in the shift
guide (outer) 4.
1
2
3
a
b
4
5
6
CLUTCH
Page 257 of 390
4 - 35
ENG
2. Montieren:Kupplungskorb-Mutter 1
HINWEIS:
Beim Festziehen der Kupplungskorb-Mutter
den Kupplungskorb mit dem Rotorhalter 2
gegenhalten.
Rotorhalter:
YS-01880-A/90890-01701
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
3. Montieren:
Schaltarm 1
Schaltf ührung (innen) 2
Klinkenstift-Halterung 3
Schaltf ührung (au ßen) 4
Kupplungseinstellmechanismus 5
HINWEIS:
Die K örnermarkierung cs a auf dem Schalt-
arm muss mit der K örnermarkierung b auf
der Schaltwelle fluchten.
Die Schaltf ührung (au ßen) 4 und der Kupp-
lungs-Einstellmechanismus 5 m üssen wie
in der Abbildung gezeigt im Kurbelgeh äuse-
deckel 6 montiert werden.
Zum Einbau des Kurbelgeh äuses m üssen
die Kugeln der Klinkenstift-Halterung mit den
Nuten in der äuß eren Schaltf ührung 4 fluch-
ten.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
2. Monter:
Ecrou de cloche d ’embrayage 1
N.B.:
Serrer l ’écrou de cloche d ’embrayage tout en
immobilisant la cloche d ’embrayage à l ’aide de la
cl é à sangle 2.
Clé à sangle:
YS-01880-A/90890-01701
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
3. Monter:
Bras de s électeur 1
Guide de s électeur (int érieur) 2
Support à cliquet 3
Guide de s électeur (ext érieur) 4
Dispositif de r églage de l ’embrayage 5
N.B.:
Aligner le rep ère a du bras de s électeur avec le
rep ère b de l ’axe de s électeur.
Monter le guide de s électeur (ext érieur) 4 et le
dispositif de r églage de l ’embrayage 5 dans le
couvercle de carter 6 comme illustr é.
En reposant le couvercle de carter, aligner les
billes du support à cliquer avec les rainures du
guide de s électeur (ext érieur) 4.
Page 258 of 390
4 - 36
ENG
Clutch free play adjustment
1. Adjust:Clutch free play
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the clutch adjuster 2 counterclock-
wise until it becomes slightly difficult to
turn.
Turn the clutch adjuster 2 clockwise 1/8
turn.
Hold the clutch adjuster 2 and tighten the
locknut 1.
T R..
Locknut:
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft lb)
1
2
CLUTCH
Page 259 of 390
4 - 36
ENG
Kupplungsspiel einstellen
1. Einstellen:Kupplungsspiel
Einstellung:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Den Kupplungs-Einstellmechanismus 2
im Gegenuhrzeigersinn drehen, bis er
schwerer zu drehen wird.
Den Kupplungs-Einstellmechanismus 2
1/8 Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen.
Den Kupplungs-Einstellmechanismus 2
festhalten und die Sicherungsmutter 1
festziehen.
T R..
Sicherungsmutter: 6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Réglage du jeu de l ’embrayage
1. R égler:
Jeu de l ’embrayage
Proc édure de r églage:
Desserrer le contre- écrou 1.
Tourner le dispositif de r églage de
l ’ embrayage 2 dans le sens inverse des
aiguilles d ’une montre jusqu ’à ce qu ’il com-
mence à opposer une l ég ère r ésistance.
Tourner le dispositif de r églage de
l ’ embrayage 2 de 1/8 tour dans le sens des
aiguilles d ’une montre.
Maintenir le dispositif de r églage de
l ’ embrayage 2 et serrer le contre- écrou 1.
T R..
Contre- écrou:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Page 260 of 390
4 - 37
ENGSHIFT SHAFT
SHIFT SHAFT
LTLT
New
New
E
E
T R..23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • Ib)
E
43
6
5
7
2
1
Extent of removal: 1 Shift shaft removal
Extent of removal Order Part name Q ’ty Remarks
SHIFT SHAFT REMOVAL
Preparation for removal Clutch housing and primary driven gear Refer to
“CLUTCH ” section.
1 Shift shaft assembly 1
2 Torsion spring 1
3Shift lever 1
4 Shift shaft 1
5 Torsion spring 1
6 Stopper lever 1
7 Stopper bolt 1
1