YAMAHA VX 2006 Notices Demploi (in French)
Page 91 of 282
2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Modus
(nur VX110 Deluxe)
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung 1
versehen, mit der Einstellungen des
Sicherheitssystems Yamaha Security System und
des Niedrigdrehzahl-Modus vorgenommen wer-
den. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
einen Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System
(nur VX110 Deluxe)
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System verriegelt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo
(VX110 Deluxe)
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha
(VX110 Deluxe)
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
A_F1K80.book Page 30 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 92 of 282
2-31
F
FJU21572
Modes verrouillé et déverrouillé du sys-
tème de sécurité Ya m a h a
(pour VX110 Deluxe)
Les modes verrouillé et déverrouillé de ce
système ne peuvent être sélectionnés que lorsque
le moteur est à l’arrêt.
Lorsque vous appuyez sur 1
le bouton de
verrouillage, un bip retentit une fois. Il indique
que le mode verrouillé est sélectionné et qu’il est
impossible de démarrer le moteur.
Le témoin “SECURITY” 2
s’allume lorsque
le système de sécurité est en mode déverrouillé
et s’éteint lorsque le système de sécurité est en
mode verrouillé.
Si vous appuyez sur 3
le bouton de déver-
rouillage pendant un court instant, un bip retentit
deux fois pour le mode normal ou trois fois pour
le mode de bas régime. Le témoin “SECURITY”
s’allume et le moteur peut être démarré (Pour
plus d’informations sur le mode de fonctionne-
ment, reportez-vous à la section “Sélection du
mode normal / mode de bas régime”).
Nombre de
bipsMode de système
de sécurité Ya m a h aLe moteur peut
être démarré
1 bip VerrouilléNON
2 bipsDéverrouillé
(mode normal)OUI
3 bipsDéverrouillé
(mode de bas
régime)OUI
A_F1K80.book Page 31 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 93 of 282
2-32
ESD
GJU21572
Modus für Entriegelung und Modus für
Verriegelung des Yamaha Security
Systems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
verriegelt bzw. entriegelt werden.
Wird der Verriegelungsknopf 1
gedrückt, er-
tönt der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin,
dass das System nun verriegelt ist und der Motor
nicht gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrollleuchte 2
leuchtet
auf, wenn das Yamaha Security System entriegelt
ist, und erlischt, sobald das System verriegelt
wird.
Wird der Entriegelungsknopf 3
kurz gedrückt,
ertönt der Piepser zweimal für den Standardmo-
dus oder dreimal für den Niedrigdrehzahl-Modus.
Die “SECURITY”-Kontrollleuchte brennt und der
Motor kann gestartet werden. (Für nähere Anga-
ben zum Modus für jeweils Standard- und Nied-
rigdrehzahl siehe unter “Modus wählen”.)
Anzahl
PieptöneZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Verriegelt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-Modus)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Modus)Ja
SJU21572
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 1
el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 2
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos veces si está
seleccionada la función normal o tres veces si
está seleccionada la función de régimen bajo. La
luz indicadora “SECURITY” se enciende y se
puede poner en marcha el motor. (En el apartado
“Selección de función normal/función de régi-
men bajo” encontrará información de las dife-
rentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
A_F1K80.book Page 32 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 94 of 282
2-33
F
FJU21583
Sélection du mode normal / mode de
bas régime (pour VX110 Deluxe)
Les modes normal et de bas régime ne peu-
vent être sélectionnés que lorsque le moteur est à
l’arrêt en mode déverrouillé. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage pendant plus de 4 se-
condes pour sélectionner le mode normal ou le
mode de bas régime.
Mode normal
Si le bip retentit deux fois, le mode normal est
activé.
Le scooter nautique peut être piloté normale-
ment.
Mode de bas régime
Si le bip retentit trois fois, le mode de bas ré-
gime est activé et le témoin “L-MODE” 1
s’al-
lume.
Le régime maximum du moteur (tr/min) en
mode de bas régime est limité à environ 90% du
régime maximum du moteur en mode normal.
N.B.:@ Si vous n’appuyez pas sur le contacteur de dé-
marrage ni sur le transmetteur de commande à
distance dans les 25 secondes après avoir ap-
puyé sur le bouton de déverrouillage pour sé-
lectionner le mode déverrouillé, l’affichage du
compteur multifonction et le témoin “L-MO-
DE” s’éteignent. Dans ce cas, appuyez briève-
ment sur le bouton de verrouillage pour sélec-
tionner le mode verrouillé, puis brièvement
sur le bouton de déverrouillage pour sélec-
tionner le mode déverrouillé, et appuyez en-
suite une nouvelle fois sur le bouton de déver-
rouillage pendant plus de 4 secondes pour
sélectionner le mode normal ou le mode de
bas régime.
Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
@ Si le transmetteur de commande à distance ne
fonctionne pas lorsque vous appuyez sur ses
boutons, il se peut que le niveau des piles soit
faible. Faites remplacer les piles par un con-
cessionnaire Yamaha.
@
A_F1K80.book Page 33 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 95 of 282
2-34
ESD
GJU21583
Standard-/Niedrigdrehzahl-Modus
wählen (nur VX110 Deluxe)
Der Modus für Standard- und der Modus für
Niedrigdrehzahl ist jeweils nur dann zugänglich,
wenn der Motor im Entriegelungsmodus abge-
stellt wird. Zum Wählen des Standard- oder Nied-
rigdrehzahl-Modus den Entriegelungsknopf mehr
als vier Sekunden lang gedrückt halten.
Standard-Modus
Der Piepser ertönt zwei Mal im Standard-Mo-
dus.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Modus
Wenn der Piepser drei Mal ertönt, ist der Nied-
rigdrehzahl-Modus aktiviert und die “L-MODE”-
Kontrollleuchte 1
brennt.
Im Niedrigdrehzahl-Modus ist die maximale
Motordrehzahl (U/min) auf ca. 90% der maxima-
len Motordrehzahl im Standard-Modus be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Betätigung
des Entriegelungsknopfes weder der Start-
schalter noch die Fernbedienung betätigt, so
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrollleuchte. In diesem Falle den
Verriegelungsknopf kurz für den Verriegelungs-
modus drücken, und dann den Entriegelungs-
knopf nochmals länger als 4 Sekunden drü-
cken, um den Standard- oder Niedrigdrehzahl-
Modus zu aktivieren.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
SJU21583
Selección de función normal/régimen
bajo (VX110 Deluxe)
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
1
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) en el
régimen bajo queda limitado a aproximadamente
el 90% del régimen máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. En ese caso,
pulse brevemente el botón de bloqueo para
bloquear, pulse brevemente el botón de des-
bloqueo para desbloquear y vuelva a pulsar el
botón de desbloqueo durante más de 4 segun-
dos para seleccionar la función normal o el ré-
gimen bajo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
A_F1K80.book Page 34 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 96 of 282
2-35
F
FJU20731
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter nauti-
que.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin “L-MODE” (pour VX110 Deluxe)
6
Témoin d’avertissement
7
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
8
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
9
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
0
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
B
Témoin “SECURITE” (pour VX110 Deluxe)
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le moteur démarre, tous les écrans
s’allument pendant 2 secondes, puis le comp-
teur commence à fonctionner normalement.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
A_F1K80.book Page 35 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 97 of 282
2-36
ESD
GJU20731
Multifunktionsdisplay
Dieses Instrument umfasst folgende Funktio-
nen, die den Betrieb des Wasserfahrzeugs verein-
fachen und komfortabler machen.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsmesser
4
Kraftstoffanzeige
5
“L-MODE”-Kontrollleuchte (nur VX110 Deluxe)
6
Warnleuchte
7
Kraftstoff-Warnleuchte
8
Motortemperatur-Warnleuchte
9
Öldruck-Warnleuchte
0
Motor-Warnleuchte
A
Wahlknopf
B
“SECURITY”-Kontrollleuchte (nur VX110 Deluxe)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Wenn der Motor angelassen wird, erscheinen
alle Anzeigen 2 Sekunden lang, woraufhin die
Multifunktionsanzeige in den Normalbetrieb
übergeht.
Wird der Motor abgestellt, bleibt die gegenwär-
tige Anzeige 25 Sekunden lang bestehen.
@
SJU20731
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Ve l o címetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz indicadora “L-MODE” (VX110 Deluxe)
6
Luz de alarma
7
Alarma de combustible
8
Alarma de recalentamiento del motor
9
Alarma de la presión de aceite
0
Alarma de fallo del motor
A
Botón de selección
B
Luz indicadora “SECURITY” (VX110 Deluxe)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y seguidamente el visor comienza a funcionar
de modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
A_F1K80.book Page 36 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 98 of 282
2-37
F
FJU17870
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU20740
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter
nautique sur l’eau.
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage du compteur de
vitesse entre les kilomètres et les miles, appuyez
sur le bouton de sélection 1
pendant au moins
une seconde, dans les dix secondes suivant l’affi-
chage du compteur.
@
FJU17890
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:@ La lecture du niveau de carburant est plus précise
lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale
sur une remorque ou sur l’eau.
@
A_F1K80.book Page 37 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 99 of 282
2-38
ESD
GJU17870
Drehzahlmesser
Die Motordrehzahl (U/min) wird in Segmenten
angezeigt. Jedes Segment zeigt eine Steigerung
von 250 U/min an.
GJU20740
Geschwindigkeitsmesser
Dieser Messgerät zeigt die Geschwindigkeit
des Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des
Wasserwiderstands an.
HINWEIS:@ Um die Anzeigeneinheit (Kilometer oder Meilen)
des Geschwindigkeitsmessers umzuschalten,
den Wahlknopf 1
innerhalb von 10 Sekunden
nach Auftreten der Anzeige mindestens 1 Sekun-
de lang gedrückt halten.
@
GJU17890
Kraftstoffanzeige
Die Kraftstoffanzeige dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Die Kraftstoffanzeige hat 8 Segmente, die
die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraftstoff-
tank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand wird am genauesten ange-
zeigt, wenn das Wasserfahrzeug waagerecht auf
einem Anhänger oder im Wasser steht.
@
SJU17870
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU20740
Ve l o címetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:@ Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el botón de selección
1
durante al menos 1 segundo y no después de
los 10 segundos siguientes a la aparición de la
indicación.
@
SJU17890
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para com-
probar de forma cómoda el nivel de combustible
durante la navegación. El indicador de combusti-
ble dispone de ocho segmentos que muestran la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más
precisa cuando la moto de agua se encuentra en
posición horizontal sobre un remolque o en el
agua.
@
A_F1K80.book Page 38 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 100 of 282
2-39
F
FJU21172
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de
sélection 1
pendant au moins une seconde, une
fois le compteur affiché depuis plus de dix se-
condes.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la ten-
sion de la batterie.
Lorsque la tension de la batterie est normale,
le voltmètre affiche environ 12 volts.
Si la tension de la batterie est inférieure à 8,0
volts, “LO” s’affiche sur le voltmètre et si elle
est supérieure à 18,1 volts, “HI” s’affiche. Si
“HI” ou “LO” s’affiche, revenez à terre et, au be-
soin, faites contrôler le système de charge et la
batterie par un concessionnaire Yamaha.
FJU20761
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un
court-circuit est détecté, le témoin d’avertisse-
ment et l’indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur se mettent à clignoter et le vibreur se
déclenche par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur, re-
gagnez la rive et faites vérifier le moteur par un
concessionnaire Yamaha.
A_F1K80.book Page 39 Monday, October 24, 2005 3:49 PM